"В синоптических евангелиях никакого бича нет. Ведущие современные экзегеты считают, что здесь типичный пример развития традиции в направлении всё большей и большей драматизации: изначальная форма представлена у Луки, где Иисус говорит продавцам: «Негоже так делать», - и одним лишь этим вразумлением «выводит» последних (обличаемых совестью, как в известном эпизоде со взятой в прелюбодеянии женщиной, который в древних версиях находится как раз у Луки, а не у Иоанна) из помещения. Затем традиция (Мк и Мф) добавляет переворот столов и в конце концов у Иоанна появляется милый сердцу изобразительного искусства и русской православной молодёжи ХХ века кнут. Существует вполне обоснованная точка зрения, что св. апостол Иоанн, как наиболее враждебный к иудеям, не принявшим учение Иисуса, отредактировал текст в своём духе. Эту точку зрения можно не разделять, но нельзя отбросить, ибо известный антииудаизм (или как минимум раздражение на иудеев) Иоанна в его преклонном возрасте очевиден из его текстов при их сравнении с синоптиками.
Во французском варианте перевода Ин 2:15 следующий стих гласит: «После чего сказал продающим голубей» и т. д. Итак - не «всех»: продавцов голубей не выгнал, но лишь увещевал. Но даже в «кнутовой» версии Ин 2:15-16 мотив «доброго вразумления» сохраняется в ст. 16, где Иисус, покончив с торговцами крупным и мелким рогатым скотом, уговаривает продавцов голубей.
Упоминание в тексте бича из вервия в контексте ближневосточной культуры того времени означало вполне конкретную вещь. А именно, что человек, сделавший себе бич, готовится иметь дело с домашним рогатым скотом не с птицей, не с лошадьми и не с верблюдами, ибо лошадей можно отогнать ударами руки, а для верблюда необходима палка. Голубей тоже не гоняют бичами, поэтому в случае с торговцами голубей бич уже не упоминается.
Синодальный перевод добавил курсивом «И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов». То есть перевод пошёл более жёстким путём, предпочтя его альтернативе «И сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, а именно овец и волов».
Иными словами, описание изгнания торгующих из храма у Иоанна место, категорически исключающее одно единственное толкование. Одни исследователи по-прежнему считают, что «сделал кнут и выгнал всех» (Ин 2:15) относится к торговцам, упомянутым в предыдущем стихе, другие же - что это относится только к скоту.
Он выгнал всех, перечисленных до торговцев голубей, но бичом только животных. Как писал один православный исследователь: «Я склоняюсь к тому, что автор евангельского текста имел в виду товар, а не торговцев - недаром, когда речь идёт о скоте, то есть кнут, а когда о голубях, то кнута нет, ибо их кнутом не гоняют (а торговцы - они все одним миром мазаны)»".
Бич из вервий в руке Божией - на скот или людей, которые как скоты?
Во французском варианте перевода Ин 2:15 следующий стих гласит: «После чего сказал продающим голубей» и т. д. Итак - не «всех»: продавцов голубей не выгнал, но лишь увещевал. Но даже в «кнутовой» версии Ин 2:15-16 мотив «доброго вразумления» сохраняется в ст. 16, где Иисус, покончив с торговцами крупным и мелким рогатым скотом, уговаривает продавцов голубей.
Упоминание в тексте бича из вервия в контексте ближневосточной культуры того времени означало вполне конкретную вещь. А именно, что человек, сделавший себе бич, готовится иметь дело с домашним рогатым скотом не с птицей, не с лошадьми и не с верблюдами, ибо лошадей можно отогнать ударами руки, а для верблюда необходима палка. Голубей тоже не гоняют бичами, поэтому в случае с торговцами голубей бич уже не упоминается.
Синодальный перевод добавил курсивом «И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов». То есть перевод пошёл более жёстким путём, предпочтя его альтернативе «И сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, а именно овец и волов».
Иными словами, описание изгнания торгующих из храма у Иоанна место, категорически исключающее одно единственное толкование. Одни исследователи по-прежнему считают, что «сделал кнут и выгнал всех» (Ин 2:15) относится к торговцам, упомянутым в предыдущем стихе, другие же - что это относится только к скоту.
Он выгнал всех, перечисленных до торговцев голубей, но бичом только животных. Как писал один православный исследователь: «Я склоняюсь к тому, что автор евангельского текста имел в виду товар, а не торговцев - недаром, когда речь идёт о скоте, то есть кнут, а когда о голубях, то кнута нет, ибо их кнутом не гоняют (а торговцы - они все одним миром мазаны)»".
Бич из вервий в руке Божией - на скот или людей, которые как скоты?
Комментарий