[QUOTE=STUDY;5686751
leading.
Попробуйте сами прочитать на оригинале эти два слова. В принципе, даже для дурака эта цель достижима. Пары недель должно хватить.
Но вы вряд ли сами будете рыть Тору. Проще прочитать сектантскую книжонку, и гуру христианства готов.[/QUOTE]
Привожу вам несколько переводов.
Где в них содержится фраза "умирая умрёшь"?
17 ОТ ДЕРЕВА ЖЕ ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ОТ НЕГО НЕ ЕШЬ, ИБО КАК ТОЛЬКО ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, ДОЛЖЕН ТЫ УМЕРЕТЬ".
(Сончино Быт.2:17)
17 2:17 НО ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА - НЕ ЕШЬ плодов ЕГО, ПОТОМУ ЧТО В тот ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ПОЕШЬ плодов его, - СТАНЕШЬ СМЕРТНЫМ".
(БРЕЙШИТ.2:17)
Но от Дерева Познания Добра и Зла не ешь от него, ибо в тот день, когда съешь от него, ты должен умереть.
"Ш.Р. Гиршу"
Но от древа познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, когда станешь есть от него, смерти предан будешь. " Фрима Гурфинкель"
BPB
Бит.2:17 но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
BSB
Бит.2:17 а от дървото за познаване добро и зло, да не ядеш от него; защото, в който ден вкусиш от него, бездруго ще умреш.
UKR
Бут.2:17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
RBSOT
Быт.2:17 кроме дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов: если съешь - в тот же день умрешь.
BRMT
Быт.2:17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
Tanah
Быт.2:17 А от дерева познания добра и зла, - не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь.
BBS
Быт.2:17 а з дрэва спазнаньня дабра і зла, ня еж зь яго; бо ў дзень, калі ты пакаштуеш зь яго, сьмерцю памрэш.
leading.
Попробуйте сами прочитать на оригинале эти два слова. В принципе, даже для дурака эта цель достижима. Пары недель должно хватить.
Но вы вряд ли сами будете рыть Тору. Проще прочитать сектантскую книжонку, и гуру христианства готов.[/QUOTE]
Привожу вам несколько переводов.
Где в них содержится фраза "умирая умрёшь"?
17 ОТ ДЕРЕВА ЖЕ ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ОТ НЕГО НЕ ЕШЬ, ИБО КАК ТОЛЬКО ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, ДОЛЖЕН ТЫ УМЕРЕТЬ".
(Сончино Быт.2:17)
17 2:17 НО ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА - НЕ ЕШЬ плодов ЕГО, ПОТОМУ ЧТО В тот ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ПОЕШЬ плодов его, - СТАНЕШЬ СМЕРТНЫМ".
(БРЕЙШИТ.2:17)
Но от Дерева Познания Добра и Зла не ешь от него, ибо в тот день, когда съешь от него, ты должен умереть.
"Ш.Р. Гиршу"
Но от древа познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, когда станешь есть от него, смерти предан будешь. " Фрима Гурфинкель"
BPB
Бит.2:17 но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
BSB
Бит.2:17 а от дървото за познаване добро и зло, да не ядеш от него; защото, в който ден вкусиш от него, бездруго ще умреш.
UKR
Бут.2:17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
RBSOT
Быт.2:17 кроме дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов: если съешь - в тот же день умрешь.
BRMT
Быт.2:17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
Tanah
Быт.2:17 А от дерева познания добра и зла, - не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь.
BBS
Быт.2:17 а з дрэва спазнаньня дабра і зла, ня еж зь яго; бо ў дзень, калі ты пакаштуеш зь яго, сьмерцю памрэш.
Комментарий