Уважаемый смысл текста может быть понят и без сложных объяснений. Первое - образом Божьим, это отсылка к Колос 1:15 и Евреям 1:3, и так в Филипийцам говорится был в "образе Божьем" во время того как стал человеком на Земле, это видно из 7 стиха. Значит до пришествия на Землю он не был этим "образом" значит было время когда вторая часть стиха была не верна. Второе - слово ἁρπαγμός имеет очень негативную окраску чаще то что кто-то ворует или захватывает, от этого слова например слово "гарпун".
Артикль относится к слову ἁρπαγμὸν, находящемуся ближе к инфинитиву и стоящему в том же, что и весь инфинитив, винительном падеже. Таким образом, Павел мог описать с помощью инфинитивного оборота смысл слова ἁρπαγμὸν.
Стих из 1 Тим 6:5 («nomizovntwn porismoVn einai thVn eujsevbeian», думающими, что благочестие есть источник прибытка (ПЕК)) по своей грамматической конструкции (двойной аккузатив + инфинитив einai) аналогичен Фил. 2:5. Однако здесь артикль стоит не перед инфинитивом «einai», как в случае с Фил 2:6, но перед существительным аккузативом «eujsevbeian», который является подлежащим. По аналогии Павел должен был в Фил. 2:6 поставит артикль перед isa teou, но он этого не сделал, поставив артикль перед соединительным инфинитивом einai. Таким образом, очевидно, что выражение isa teou, стоящее в винительном падеже, выступает в роли подлежащего соединительного инфинитива einai. Выражение isa teou, не имеющее перед собой артикль, в таком случае выступает в роли предикативного прилагательного этого инфинитива.
Фил. 2:6 стих следует перевести как: «Он не помыслил хищения - быть равным Богу» или "Он не думал о воровстве, а именно быть равным Богу".
Артикль относится к слову ἁρπαγμὸν, находящемуся ближе к инфинитиву и стоящему в том же, что и весь инфинитив, винительном падеже. Таким образом, Павел мог описать с помощью инфинитивного оборота смысл слова ἁρπαγμὸν.
Стих из 1 Тим 6:5 («nomizovntwn porismoVn einai thVn eujsevbeian», думающими, что благочестие есть источник прибытка (ПЕК)) по своей грамматической конструкции (двойной аккузатив + инфинитив einai) аналогичен Фил. 2:5. Однако здесь артикль стоит не перед инфинитивом «einai», как в случае с Фил 2:6, но перед существительным аккузативом «eujsevbeian», который является подлежащим. По аналогии Павел должен был в Фил. 2:6 поставит артикль перед isa teou, но он этого не сделал, поставив артикль перед соединительным инфинитивом einai. Таким образом, очевидно, что выражение isa teou, стоящее в винительном падеже, выступает в роли подлежащего соединительного инфинитива einai. Выражение isa teou, не имеющее перед собой артикль, в таком случае выступает в роли предикативного прилагательного этого инфинитива.
Фил. 2:6 стих следует перевести как: «Он не помыслил хищения - быть равным Богу» или "Он не думал о воровстве, а именно быть равным Богу".
Комментарий