Лука. Приветствую главного почитателя догм.
Слово «прототокос» на древнегреческом является симантиченским примитивом, как и слова в русском «первенец» и «первородный» не может пониматься в другом смысле кроме как в буквальном. Это во-первых. Во-вторых что является причиной, а что следствием? Действительно ли в русском языке слово «первый» может иметь смысл «выше». Однако и здесь тринитарии прибегают к уловкам, например «первый министр» показывает высшее положение, но он является и «первым» по рангу, по главенству, так как за ним идут другие, а значит «рожденный первым» так же является в списке рожденных «первым» в буквальном смысле. Почетное положение или выделение в качестве любимого заставляет употреблять эпитет «первородный» или наоборот?! Конечно, не было бы никакого почетного положения, если не был бы кто-то или что-то первым. И так, употребление слова «первый» является причиной выделять что-то или кого-то в качестве «особенного».
Вот примеры: когда человек говорит - Я с трепетом вспоминаю мою первую любовь, что является причиной, а что следствием. Именно то, что любовь была первой для человека, она становится особенной, а не наоборот, так же для человека важны первый экзамен, первая пойманная рыба, первый поцелуй, первый ребенок, первая зарплата и т.д. Именно слово «первый» делает что-то особенным то, что мы запоминаем, выделяем.
В третьих слова «первый» и «первенец» всегда говорит о списке тех, кто следует за ним. «Первый» не был бы «первым» не будь как минимум второго и следующих по списку подобных. Например: Исаак являлся особенным и любимым сыном Аввраама, но не «первым», к нему не употребляется слово «прототокос», так как у Авраама был сын Измаил от Агари, а употребляется слово «моногенезис». Именно это слово указывает на уникальность, даже в ряду подобных, именно этим словом, так же как и Исаак выделен и Иисус, как уникальный, тот кого Отец создал без посредников в творении, это мы увидим по ходу статьи.
«Первородный (первенец) всякого создания (творения)». Казалось бы все довольно просто, этот стих не является ни идиомой, в нем нет сложной конструкции текста и понимание его очень простое как и написано. Безусловно этот стих можно с легкостью переводить на любой другой язык буквально, так в чем же сложность для переводчиков, почему так по-разному он переведен?!
Вот примеры анахронизмов в переводах, которые трудно даже назвать переводами на русский. Он продиктован не Словом Божьим, а догмами, так как ясный текст говорящий о том, что Иисус был Первым творением Бога, перевернули наоборот и представили абсолютно оторванным от всего контекста. Еще в 5 веке н.э. переводчик Иероним говорил, что сознательное искажение Слова Бога, есть преступление. Вот эти вольные анахронизмы:
«стоит Он над всем сущим» - Перевод Всемирного Библейского переводческого центра.
«Он превыше всякого творения» - перевод Кулакова
«Он превосходит все творение» - перевод Давида Стерна
«стоит Он над всем сущим» - Современный перевод
«Первенец, выше всего творения» - РБО
Однако к чести следующих переводчиков, несмотря на личные догмы они перевели близко к смыслу первоначального текста:
«рожденный прежде всякой твари» - Синодальный
«Первородный всей твари» - Перевод епископа Кассиана
«Первородный всякого создания» - перевод Белинского и Одинцова
«первенец всего творения» - Слово Жизни.
Итак ответим на ключевые вопросы:
1. Что говорил автор оригинала? Автор оригинала указал на тот факт, что Иисуса был рожден «Первым» из списка остальных рожденных, а именно всех других творений.
2. Что имел в виду автор оригинала? Павел в послании Колоссянам указал на важную роль Иисуса и указал на Его Первородство.
3. Что другие библейские авторы говорили на эту тему? Апостол Иоанн в Откровении 3:14 передает нам Слова самого Иисуса, который говорит «так говорит аминь свидетель верный и истинный, начало создания Божьего». Хотя многие видя, что их догмы рушатся пытаются представить слово «αρχη» как не «начало», а «начальник». Слово «αρχη» редко действительно может означать «начальник» однако, такие трактовщики забывают одно из главных правил перевода: необходимо не только знать какие значения есть у этого слова, важно разобрать как тот или иной автор употребляет то или иное слово. Неопровержимым доказательством того, что апостол Иоанн употребил слово «αρχη» в смысле «начало», начало бытия Иисуса Христа, говорит тот факт, что в своем Евангелии, трех Посланиях и Откровении он везде употребляет слово «αρχη» в смысле «начало» и ни разу в смысле «начальник». (см. Ин 1:1,2; Ин 2:11; Ин 6:64; Ин 8:25, 44; Ин 15:27; Ин 16:4; 1Ин 1:1 1Ин 2:7, 13, 14, 24 (два раза); 1Ин 3:8, 11; 2Ин 1:5, 6; Откр 3:14; Откр 21:6; Откр 22:13).
Притчи глава 8, перевод православного библеиста П.А. Юнгерова : - 22 Господь соделал меня началом путей Своих для дел Своих. 23 Прежде век Он основал меня: в начале прежде нежели сотворил землю, 24 прежде нежели сотворил бездны и прежде нежели произошли источники вод, 25 прежде нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает меня. 26 Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы обитаемые в поднебесной. 27 Когда Он уготовлял небо, я была с Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах, 28 и когда вверху устроял мощные облака, и когда укреплял источники в поднебесной, 29 и когда назначил морю пределы его, чтобы воды не проходили мимо уст его, и когда созидал твердые основания земли, я была при Нем устроительницею (помощницею - перевод архимандрита Макария) ;
30 я была для Него радостью, ежедневно и во всё время веселилась пред лицом Его,
31 Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился о сынах человеческих
Казалось все ясно, Иисус как «помощник» является «первым» творением, еврейское слово חול (в Притчи 8:24 переведено как - рождена) имеет много значений, но когда оно употребляется в том же смысле, что и в 8 главе Книги Притчей, то имеет значение «творение», «рождение». Вот некоторые примеры «Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан (חול)?» Иов 15:7; «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал (חול) землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог» Псалом 89:3; «Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? Возникала (חול) ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться (חול) , родил сынов своих?» Ис 66:8.
Однако, приверженцы тринатарных взглядов даже в угоду своим догмам готовы отказаться от своих же взглядов на объяснение Библии с помощь Предания, забывая при этом, что важнейшей частью предания являются свидетельства мужей апостольской веры и христианских апологетов 2-3 веков. 8 глава книги Притч явно говорит о создании или сотворении Иисуса Христа. По этой причине тринитарии стали утверждать, что эти стихи говорят не о нем. Следующие христианские писатели свидетельствовали о том, что эти стихи написаны именно об Иисусе Христе Афинагор Афинянин (133-190 г. н.э.) (Прошение о христианах 9-10), Иустин Мученник (100-165 г. н.э.) (Диалог с Трифоном 126,129), Ориген (185-254 г. н.э.) (О началах 2) и другие.
Итак, отчетливо видно: Иисус был не до начала творения, он был первым в списке творений Всемогущего Отца. Не сотворцом, а помощником.
Личное местоимение ОН.
«ибо Им (ἐν αὐτῷ) создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им (δι' αὐτοῦ) и для Него создано» (Колосянам 1:16) Синодальный.
Для правильного понимания текста надо выяснить, что обозначают выражения ἐν αὐτῷ и δι' αὐτοῦ. Если буквально, то выражение ἐν αὐτῷ (дат. Падеж.) обозначает в нему, а выражение δι' αὐτοῦ () через него.
Посмотрим как поразному передают эти выражения различные переводы Библии.
Нейтральные переводы. Необходимо по ходу исследования написать, что все остальные переводы, что на английском, что на русском переводят вторую часть стиха абсолютно правильно «через Него» передовая точно смысл библейского отрывка: Иисус это посредник, помощник, инструмент с помощь которого Отец осуществлял творение.
New International Version, American Standard Version, Douay-Rheims Bible, English Revised Version, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation.
Ибо в нем все было сотворено: вещи на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы или силы, или правители, или власти; все вещи были созданы через него и для него. Таким же образом на русский язык перевели и такие издания как Кассиана, Белинского и Одинцова, Кулакова.
Правильные переводы.
Достаточно переводов на русский язык которые абсолютно правильно и грамматически верно переведи не только букву, но и смысл текста, не говоря уже о переводах на английском. Вот некоторые из них:
New Living Translation
через него Бог создал все в небесных сферах и на земле. Он создал то, что мы можем видеть, и то, что мы не можем видеть, такие как престолы, царства, правители и авторитеты в невидимом мире. Все было создано через него и для него.
Darby Bible Translation
потому что с его помощью были созданы все вещи, вещи на небесах и вещи на земле, видимое и невидимое
Слово Жизни
Он образ невидимого Бога, первенец всего творения. Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, правители или власти все было сотворено через Него и для Него.
Давида Стерна
поскольку через него было сотворено все существующее на небесах и на земле видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правительства или власти, - все было создано через него и для него.
РБО. Радостная весть
Потому что через Него было создано все и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.
Предлог ἐν подстрочные переводы на русский Журомского и Винокурова переводят предлогом «в». Однако чаще всего предлог «в» используется при употреблении греческого ἐν в предложениях, отвечающих на вопрос «где?» или «куда?», с местоимением в дательном падеже в данном случае правильно перевести предлог ἐν словом «посредством». В этом смысле часто употреблял этот предлог драматург Софокл.
Переводя первую часть стиха «посредством Его» словосочетанием «создано Им» переводчики Синодального хотят представить греческий дательный падеж в этом месте как комплетивный дательный, то есть образно «сотворил сам через себя». Однако с предлогом «в» и глаголом «создавать» дательный в койне является бенефактивом, то есть личное местоимение «Ему» употребляется к тому, кто является участником того или иного действия, а «агенсом» то есть инициатором является Всемогущий Отец.
Примечание. Однако действительно если переводчики Синодального издания переводя греческое местоимение «αυτο» стоящее в дательным падеже, русским местоимением «Им» , стоящим в творительном падеже, подразумевали, что Иисус всего лишь орудие, с помощью которого Отец все творил, а не сам творец, тогда такой перевод имеет место быть и конструктивно приемлем, но подавляющее большинство читающих это место Писания в Синодальном переводе понимают местоимение «Им» в активном смысле, а не в пассивном, как оно есть в Библейском тексте. Такое понимание еще доказывает, употребление предлога «δι» во второй части стиха, которая является идентичной по смыслу первой части.
- «создано Им» - Им как Творцом
- «создано Им» - Им как орудием с помощью которого все было сотворено.
Рассмотрим предложение «Отец весь дом построил с помощью одного топора. Им создано все». Если предположить, что автор текста употребил местоимение «им» применительно к топору, то можно отметить, что местоимение «им» указывает на топор как на орудие с помощью которого отец строил дом и топор не является создателем дома, а посредником.
Если в данном месте и возможно употреблять местоимение в творительном падеже «им», то только со сноской и примечанием, в котором необходимо написать о пассивном значении данного местоимения. Иначе переводчик вводит читателей в заблуждение относительно истинного смысла текста и тем самым крадет у читателей Истину из Слова Божья.
Проверим правильность понимания отвечая на вопросы:
Что имел в виду автор оригинала ? Непредвзятому читателю понятно, что если даже представить, что автор послания Колоссянам апостол Павел имел в виду в первой части стиха, что Иисус творец, тогда это абсолютно не вяжется со второй частью стиха, где Павел употребил слово «через».
Что еще этот автор оригинала говорил где-либо на эту тему? Или где еще в Библии есть параледьное место?
«Богв последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез (δι) Которого и веки сотворил» (Евреям 1:1,2).
Что другие библейские авторы говорили на эту тему?
«Все чрез (δι) Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть... В мире был, и мир чрез (δι) Него на́чал быть, и мир Его не познал» (Иоанна 1:3, 10).
ВЫВОД. Отчетливо видно, что Иисус был создан, рожден, сотворён, до других созданий, то есть первым, Он - Иисус является орудием через которое Создатель Вселенный творил остальное Вселенную и создания. Так нам говорит Бог через Свое Слово Библию.
Слово «прототокос» на древнегреческом является симантиченским примитивом, как и слова в русском «первенец» и «первородный» не может пониматься в другом смысле кроме как в буквальном. Это во-первых. Во-вторых что является причиной, а что следствием? Действительно ли в русском языке слово «первый» может иметь смысл «выше». Однако и здесь тринитарии прибегают к уловкам, например «первый министр» показывает высшее положение, но он является и «первым» по рангу, по главенству, так как за ним идут другие, а значит «рожденный первым» так же является в списке рожденных «первым» в буквальном смысле. Почетное положение или выделение в качестве любимого заставляет употреблять эпитет «первородный» или наоборот?! Конечно, не было бы никакого почетного положения, если не был бы кто-то или что-то первым. И так, употребление слова «первый» является причиной выделять что-то или кого-то в качестве «особенного».
Вот примеры: когда человек говорит - Я с трепетом вспоминаю мою первую любовь, что является причиной, а что следствием. Именно то, что любовь была первой для человека, она становится особенной, а не наоборот, так же для человека важны первый экзамен, первая пойманная рыба, первый поцелуй, первый ребенок, первая зарплата и т.д. Именно слово «первый» делает что-то особенным то, что мы запоминаем, выделяем.
В третьих слова «первый» и «первенец» всегда говорит о списке тех, кто следует за ним. «Первый» не был бы «первым» не будь как минимум второго и следующих по списку подобных. Например: Исаак являлся особенным и любимым сыном Аввраама, но не «первым», к нему не употребляется слово «прототокос», так как у Авраама был сын Измаил от Агари, а употребляется слово «моногенезис». Именно это слово указывает на уникальность, даже в ряду подобных, именно этим словом, так же как и Исаак выделен и Иисус, как уникальный, тот кого Отец создал без посредников в творении, это мы увидим по ходу статьи.
«Первородный (первенец) всякого создания (творения)». Казалось бы все довольно просто, этот стих не является ни идиомой, в нем нет сложной конструкции текста и понимание его очень простое как и написано. Безусловно этот стих можно с легкостью переводить на любой другой язык буквально, так в чем же сложность для переводчиков, почему так по-разному он переведен?!
Вот примеры анахронизмов в переводах, которые трудно даже назвать переводами на русский. Он продиктован не Словом Божьим, а догмами, так как ясный текст говорящий о том, что Иисус был Первым творением Бога, перевернули наоборот и представили абсолютно оторванным от всего контекста. Еще в 5 веке н.э. переводчик Иероним говорил, что сознательное искажение Слова Бога, есть преступление. Вот эти вольные анахронизмы:
«стоит Он над всем сущим» - Перевод Всемирного Библейского переводческого центра.
«Он превыше всякого творения» - перевод Кулакова
«Он превосходит все творение» - перевод Давида Стерна
«стоит Он над всем сущим» - Современный перевод
«Первенец, выше всего творения» - РБО
Однако к чести следующих переводчиков, несмотря на личные догмы они перевели близко к смыслу первоначального текста:
«рожденный прежде всякой твари» - Синодальный
«Первородный всей твари» - Перевод епископа Кассиана
«Первородный всякого создания» - перевод Белинского и Одинцова
«первенец всего творения» - Слово Жизни.
Итак ответим на ключевые вопросы:
1. Что говорил автор оригинала? Автор оригинала указал на тот факт, что Иисуса был рожден «Первым» из списка остальных рожденных, а именно всех других творений.
2. Что имел в виду автор оригинала? Павел в послании Колоссянам указал на важную роль Иисуса и указал на Его Первородство.
3. Что другие библейские авторы говорили на эту тему? Апостол Иоанн в Откровении 3:14 передает нам Слова самого Иисуса, который говорит «так говорит аминь свидетель верный и истинный, начало создания Божьего». Хотя многие видя, что их догмы рушатся пытаются представить слово «αρχη» как не «начало», а «начальник». Слово «αρχη» редко действительно может означать «начальник» однако, такие трактовщики забывают одно из главных правил перевода: необходимо не только знать какие значения есть у этого слова, важно разобрать как тот или иной автор употребляет то или иное слово. Неопровержимым доказательством того, что апостол Иоанн употребил слово «αρχη» в смысле «начало», начало бытия Иисуса Христа, говорит тот факт, что в своем Евангелии, трех Посланиях и Откровении он везде употребляет слово «αρχη» в смысле «начало» и ни разу в смысле «начальник». (см. Ин 1:1,2; Ин 2:11; Ин 6:64; Ин 8:25, 44; Ин 15:27; Ин 16:4; 1Ин 1:1 1Ин 2:7, 13, 14, 24 (два раза); 1Ин 3:8, 11; 2Ин 1:5, 6; Откр 3:14; Откр 21:6; Откр 22:13).
Притчи глава 8, перевод православного библеиста П.А. Юнгерова : - 22 Господь соделал меня началом путей Своих для дел Своих. 23 Прежде век Он основал меня: в начале прежде нежели сотворил землю, 24 прежде нежели сотворил бездны и прежде нежели произошли источники вод, 25 прежде нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает меня. 26 Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы обитаемые в поднебесной. 27 Когда Он уготовлял небо, я была с Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах, 28 и когда вверху устроял мощные облака, и когда укреплял источники в поднебесной, 29 и когда назначил морю пределы его, чтобы воды не проходили мимо уст его, и когда созидал твердые основания земли, я была при Нем устроительницею (помощницею - перевод архимандрита Макария) ;
30 я была для Него радостью, ежедневно и во всё время веселилась пред лицом Его,
31 Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился о сынах человеческих
Казалось все ясно, Иисус как «помощник» является «первым» творением, еврейское слово חול (в Притчи 8:24 переведено как - рождена) имеет много значений, но когда оно употребляется в том же смысле, что и в 8 главе Книги Притчей, то имеет значение «творение», «рождение». Вот некоторые примеры «Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан (חול)?» Иов 15:7; «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал (חול) землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог» Псалом 89:3; «Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? Возникала (חול) ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться (חול) , родил сынов своих?» Ис 66:8.
Однако, приверженцы тринатарных взглядов даже в угоду своим догмам готовы отказаться от своих же взглядов на объяснение Библии с помощь Предания, забывая при этом, что важнейшей частью предания являются свидетельства мужей апостольской веры и христианских апологетов 2-3 веков. 8 глава книги Притч явно говорит о создании или сотворении Иисуса Христа. По этой причине тринитарии стали утверждать, что эти стихи говорят не о нем. Следующие христианские писатели свидетельствовали о том, что эти стихи написаны именно об Иисусе Христе Афинагор Афинянин (133-190 г. н.э.) (Прошение о христианах 9-10), Иустин Мученник (100-165 г. н.э.) (Диалог с Трифоном 126,129), Ориген (185-254 г. н.э.) (О началах 2) и другие.
Итак, отчетливо видно: Иисус был не до начала творения, он был первым в списке творений Всемогущего Отца. Не сотворцом, а помощником.
Личное местоимение ОН.
«ибо Им (ἐν αὐτῷ) создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им (δι' αὐτοῦ) и для Него создано» (Колосянам 1:16) Синодальный.
Для правильного понимания текста надо выяснить, что обозначают выражения ἐν αὐτῷ и δι' αὐτοῦ. Если буквально, то выражение ἐν αὐτῷ (дат. Падеж.) обозначает в нему, а выражение δι' αὐτοῦ () через него.
Посмотрим как поразному передают эти выражения различные переводы Библии.
Нейтральные переводы. Необходимо по ходу исследования написать, что все остальные переводы, что на английском, что на русском переводят вторую часть стиха абсолютно правильно «через Него» передовая точно смысл библейского отрывка: Иисус это посредник, помощник, инструмент с помощь которого Отец осуществлял творение.
New International Version, American Standard Version, Douay-Rheims Bible, English Revised Version, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation.
Ибо в нем все было сотворено: вещи на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы или силы, или правители, или власти; все вещи были созданы через него и для него. Таким же образом на русский язык перевели и такие издания как Кассиана, Белинского и Одинцова, Кулакова.
Правильные переводы.
Достаточно переводов на русский язык которые абсолютно правильно и грамматически верно переведи не только букву, но и смысл текста, не говоря уже о переводах на английском. Вот некоторые из них:
New Living Translation
через него Бог создал все в небесных сферах и на земле. Он создал то, что мы можем видеть, и то, что мы не можем видеть, такие как престолы, царства, правители и авторитеты в невидимом мире. Все было создано через него и для него.
Darby Bible Translation
потому что с его помощью были созданы все вещи, вещи на небесах и вещи на земле, видимое и невидимое
Слово Жизни
Он образ невидимого Бога, первенец всего творения. Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, правители или власти все было сотворено через Него и для Него.
Давида Стерна
поскольку через него было сотворено все существующее на небесах и на земле видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правительства или власти, - все было создано через него и для него.
РБО. Радостная весть
Потому что через Него было создано все и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.
Предлог ἐν подстрочные переводы на русский Журомского и Винокурова переводят предлогом «в». Однако чаще всего предлог «в» используется при употреблении греческого ἐν в предложениях, отвечающих на вопрос «где?» или «куда?», с местоимением в дательном падеже в данном случае правильно перевести предлог ἐν словом «посредством». В этом смысле часто употреблял этот предлог драматург Софокл.
Переводя первую часть стиха «посредством Его» словосочетанием «создано Им» переводчики Синодального хотят представить греческий дательный падеж в этом месте как комплетивный дательный, то есть образно «сотворил сам через себя». Однако с предлогом «в» и глаголом «создавать» дательный в койне является бенефактивом, то есть личное местоимение «Ему» употребляется к тому, кто является участником того или иного действия, а «агенсом» то есть инициатором является Всемогущий Отец.
Примечание. Однако действительно если переводчики Синодального издания переводя греческое местоимение «αυτο» стоящее в дательным падеже, русским местоимением «Им» , стоящим в творительном падеже, подразумевали, что Иисус всего лишь орудие, с помощью которого Отец все творил, а не сам творец, тогда такой перевод имеет место быть и конструктивно приемлем, но подавляющее большинство читающих это место Писания в Синодальном переводе понимают местоимение «Им» в активном смысле, а не в пассивном, как оно есть в Библейском тексте. Такое понимание еще доказывает, употребление предлога «δι» во второй части стиха, которая является идентичной по смыслу первой части.
- «создано Им» - Им как Творцом
- «создано Им» - Им как орудием с помощью которого все было сотворено.
Рассмотрим предложение «Отец весь дом построил с помощью одного топора. Им создано все». Если предположить, что автор текста употребил местоимение «им» применительно к топору, то можно отметить, что местоимение «им» указывает на топор как на орудие с помощью которого отец строил дом и топор не является создателем дома, а посредником.
Если в данном месте и возможно употреблять местоимение в творительном падеже «им», то только со сноской и примечанием, в котором необходимо написать о пассивном значении данного местоимения. Иначе переводчик вводит читателей в заблуждение относительно истинного смысла текста и тем самым крадет у читателей Истину из Слова Божья.
Проверим правильность понимания отвечая на вопросы:
Что имел в виду автор оригинала ? Непредвзятому читателю понятно, что если даже представить, что автор послания Колоссянам апостол Павел имел в виду в первой части стиха, что Иисус творец, тогда это абсолютно не вяжется со второй частью стиха, где Павел употребил слово «через».
Что еще этот автор оригинала говорил где-либо на эту тему? Или где еще в Библии есть параледьное место?
«Богв последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез (δι) Которого и веки сотворил» (Евреям 1:1,2).
Что другие библейские авторы говорили на эту тему?
«Все чрез (δι) Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть... В мире был, и мир чрез (δι) Него на́чал быть, и мир Его не познал» (Иоанна 1:3, 10).
ВЫВОД. Отчетливо видно, что Иисус был создан, рожден, сотворён, до других созданий, то есть первым, Он - Иисус является орудием через которое Создатель Вселенный творил остальное Вселенную и создания. Так нам говорит Бог через Свое Слово Библию.
Комментарий