Вы написали что там подавно нет то что перевел ПНМ. Подавно в критическом тексте нет только идиомы, подчеркивающей близкие отношения Иеговы со своим сыном.
По поводу вашего осинения слова Бог смотрим текст: Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ЕДИНОРОДНЫЙ θεὸς БОГ
Что еще по вашему там не так? Сравните это кстати вышеприведенным переводами, которые как раз и есть то с чем вы боретесь - толкованиями. Причем в худшем понимании этого слова.
Вообще то перевод это и есть по свой сути толкование. Еще Иероним сформулировал этот тезис работая над переводами "перевожу лишь то что понимаю".
Слово БОГ может употребляться как с артиклем так и без. Это в койне. Если слово БОГ употреблено с артиклем, то контекст и риторический замысел автора, определяет говорится ли это об Всемогущем Боге или о боге в смысле представитель Иеговы, либо о ложных богах.
Речь иде
т в данном конкретном случае именно об Ин 1:1. Спор о слове БОГ без артикля. Считать его определенным или неопределенным. Перевод коптов, бескомпромисно отвечает на этот вопрос просто ставя неопределенный артикль.
Сам Харнер переводя с коптского указывает на неопределенность безартикулярного ТЕОС: В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом (издание 1911г)
Вам уже выше писали что артикль не ограничивается лишь этой одной функцией. По крайней мере в койне целый букет артикуляций и применения артикля. Если верить тому труду что я выше привел, то так же и с коптским артиклем. К тому же английский неопределенный аналог коптского. А это значит что он имеет так же широкую вариативность применения. Бессмысленно поэтому ссылаться на разные места Писания указывая на варианты употребления артикля и сводить это все к одному правилу.
Вот пример переводов в которых ученые считают безартикулированный ТЕОС в Ин 1:1 неопределенным.
1808 «and the word was a god» «The New Testament, in An
Improved Version, Upon the
Basis of Archbishop Newcomes
New Translation: With a
Corrected Text»
1829 «and the Logos was a god» «The Monotessaron», или «The
Gospel History, According to
the Four Evangelists», т. 1,
Джон С. Томпсон (John S.
Thompson)
1864 «and a god was the Word» «The Emphatic Diaglott»
(Benjamin
Wilson)
1879 «et la Parole était dieu» «La Sainte Bible»,
(Segond-Oltramare)
1928 «et le Verbe était un être «La Bible du Centenaire»,
divin»
1935 «and the Word was divine» «The BibleAn American
Translation»,
(J. M. P. Smith) (E. J. Goodspeed)
1975 «und ein Gott (oder: Gott «Das Evangelium nach Johannes»,
von Art) war das Wort» (Siegfried Schulz)
1978 «und göttlicher Art war «Das Evangelium nach Johannes»,
der Logos»(Johannes
Schneider)
1979 «und ein Gott war der «Das Evangelium nach Johannes»,
Logos» (Jürgen Becker),
По поводу вашего осинения слова Бог смотрим текст: Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ЕДИНОРОДНЫЙ θεὸς БОГ
Что еще по вашему там не так? Сравните это кстати вышеприведенным переводами, которые как раз и есть то с чем вы боретесь - толкованиями. Причем в худшем понимании этого слова.
Спасибо. Еще раз подтвердили, что ПНМ - это толкование. Таких толкователей хоть пруд-пруди, можно начитаться в нете всяко-разно, до колёру-до выбору. Трактуют все кому не лень.
Вы дали ссылку на ресурс какого-то Свидетеля Иеговы по нику Тигр 2. Который обвиняет переводчика Хорнера, который перевел всю коптскую Библию, что он неправильно перевел это место на английский язык. Более того, он утверждает, что Бог с определенным артиклем, может означать и "бога" с маленькой буквы.
Значит ваше утверждение, что:
имеет исключение из правил.
Также как и ваше заключение, что:
На сколько я понял из вашей статьи в сахидском диалекте коптского языка есть определённый п, который должен означать Бога, и неопределённый у, который должен означать бога с маленькой буквы. Я правильно вас понял? В Иоанна 1:1с в слово "неУноуте", так как оно написано с неопределенным артиклем "у", должно" означать, что угодно только не Бога с большей буквы. Я правильно понял?
Значит ваше утверждение, что:
имеет исключение из правил.
Также как и ваше заключение, что:
На сколько я понял из вашей статьи в сахидском диалекте коптского языка есть определённый п, который должен означать Бога, и неопределённый у, который должен означать бога с маленькой буквы. Я правильно вас понял? В Иоанна 1:1с в слово "неУноуте", так как оно написано с неопределенным артиклем "у", должно" означать, что угодно только не Бога с большей буквы. Я правильно понял?
Речь иде
т в данном конкретном случае именно об Ин 1:1. Спор о слове БОГ без артикля. Считать его определенным или неопределенным. Перевод коптов, бескомпромисно отвечает на этот вопрос просто ставя неопределенный артикль.
Сам Харнер переводя с коптского указывает на неопределенность безартикулярного ТЕОС: В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом (издание 1911г)
Если - да, то и у этого правила тогда также есть исключения:
Вот пример переводов в которых ученые считают безартикулированный ТЕОС в Ин 1:1 неопределенным.
1808 «and the word was a god» «The New Testament, in An
Improved Version, Upon the
Basis of Archbishop Newcomes
New Translation: With a
Corrected Text»
1829 «and the Logos was a god» «The Monotessaron», или «The
Gospel History, According to
the Four Evangelists», т. 1,
Джон С. Томпсон (John S.
Thompson)
1864 «and a god was the Word» «The Emphatic Diaglott»
(Benjamin
Wilson)
1879 «et la Parole était dieu» «La Sainte Bible»,
(Segond-Oltramare)
1928 «et le Verbe était un être «La Bible du Centenaire»,
divin»
1935 «and the Word was divine» «The BibleAn American
Translation»,
(J. M. P. Smith) (E. J. Goodspeed)
1975 «und ein Gott (oder: Gott «Das Evangelium nach Johannes»,
von Art) war das Wort» (Siegfried Schulz)
1978 «und göttlicher Art war «Das Evangelium nach Johannes»,
der Logos»(Johannes
Schneider)
1979 «und ein Gott war der «Das Evangelium nach Johannes»,
Logos» (Jürgen Becker),
Комментарий