Уже была такая инициатива здесь на форуме от Александра Белинского по книге Даниила. Но приглашенные в тему просто проигнорировали тему. А идея была не плохая.
Вообще-то нечего оправдываться вам. И "пнэй/паним" и "маим" - это рluralia tantum, т.е. слова, употребляемые на иврите только во множественном числе.
Вообще-то слово "бара" можно перевести (и это будет правильнее) как причастное существительное (или как там по-русски?): В начале сотворения...
Да и сам аналог еврейского слова переведенный на русский не отражает всей глубины значения данного слова: "бара" - это создание чего-либо из нечего, т.е. оно обозначает творение совершенно чего-то нового, чего не было до того, т.е. совершенно новой вещи. Как-то так...
И что получится?:
2. И земля была бесформенна и пуста, и тьма над бездной и Руах Элоhим витал на лице вод.
Что из этого может понять человек, взявший впервые Библию?
Скорее "тоhу ва-воhу" имеет отношение к действию, чем к форме.
Т.е. здесь говорится о полной растерянности, как бы спутанности сознания, Это ассоциируется с ошеломленным человеком, который всматривается во что-то и не видит, напоминает человека как бы наблюдающего со стороны за процессом творения. Если сказать "хаотична" то тоже не понятно получится - скорее "земля была местом хаоса". Так что некоторые переводчики правильно переводят "безвидна и пуста"... ИМХО.
Вообще-то нечего оправдываться вам. И "пнэй/паним" и "маим" - это рluralia tantum, т.е. слова, употребляемые на иврите только во множественном числе.
Если же смотреть на 1-ый стих, то я думал, что БАРА можно было бы перевести, как слово стоящее в настоящем времени, то есть:
Да и сам аналог еврейского слова переведенный на русский не отражает всей глубины значения данного слова: "бара" - это создание чего-либо из нечего, т.е. оно обозначает творение совершенно чего-то нового, чего не было до того, т.е. совершенно новой вещи. Как-то так...
И что получится?:
2. И земля была бесформенна и пуста, и тьма над бездной и Руах Элоhим витал на лице вод.
Что из этого может понять человек, взявший впервые Библию?
Скорее "тоhу ва-воhу" имеет отношение к действию, чем к форме.
Т.е. здесь говорится о полной растерянности, как бы спутанности сознания, Это ассоциируется с ошеломленным человеком, который всматривается во что-то и не видит, напоминает человека как бы наблюдающего со стороны за процессом творения. Если сказать "хаотична" то тоже не понятно получится - скорее "земля была местом хаоса". Так что некоторые переводчики правильно переводят "безвидна и пуста"... ИМХО.
Комментарий