О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Neofit-1
    Барух Хаба Ба'шем Адонай

    • 10 August 2009
    • 1523

    #25426
    Сообщение от rehovot67
    Мне реально хочется общения по буквальному тексту. Я не гений, но сообща можно открывать те грани Священного Писания, которые нереально увидеть одному. Когда читаешь текст - это одно, но когда начинаешь вскрывать его и видишь вроде бы несуразное. Начинаешь думать, чтобы это могло быть и приходят интересные мысли.
    Уже была такая инициатива здесь на форуме от Александра Белинского по книге Даниила. Но приглашенные в тему просто проигнорировали тему. А идея была не плохая.

    Сообщение от rehovot67
    Честно скажу, что просто махом выставил перевод аль-пней как слово в ед. ч., хотя стремился к буквальному переводу текста, при этом слова следовали один за другим, как в тексте на иврите, благо русский язык позволяет так строить предложения.
    Вообще-то нечего оправдываться вам. И "пнэй/паним" и "маим" - это рluralia tantum, т.е. слова, употребляемые на иврите только во множественном числе.

    Если же смотреть на 1-ый стих, то я думал, что БАРА можно было бы перевести, как слово стоящее в настоящем времени, то есть:
    Вообще-то слово "бара" можно перевести (и это будет правильнее) как причастное существительное (или как там по-русски?): В начале сотворения...

    Да и сам аналог еврейского слова переведенный на русский не отражает всей глубины значения данного слова: "бара" - это создание чего-либо из нечего, т.е. оно обозначает творение совершенно чего-то нового, чего не было до того, т.е. совершенно новой вещи. Как-то так...

    Сообщение от Андрей Л.
    Во-вторых, "тоhу ва-воhу" - скорее "бесформенна (или "хаотична") и пуста".
    И что получится?:
    2. И земля была бесформенна и пуста, и тьма над бездной и Руах Элоhим витал на лице вод.

    Что из этого может понять человек, взявший впервые Библию?
    Скорее "тоhу ва-воhу" имеет отношение к действию, чем к форме.
    Т.е. здесь говорится о полной растерянности, как бы спутанности сознания, Это ассоциируется с ошеломленным человеком, который всматривается во что-то и не видит, напоминает человека как бы наблюдающего со стороны за процессом творения. Если сказать "хаотична" то тоже не понятно получится - скорее "земля была местом хаоса". Так что некоторые переводчики правильно переводят "безвидна и пуста"... ИМХО.
    Последний раз редактировалось Neofit-1; 22 September 2012, 12:14 AM.
    תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

    Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
    Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
    Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #25427
      Сообщение от Neofit-1
      Уже была такая инициатива здесь на форуме от Александра Белинского по книге Даниила. Но приглашенные в тему просто проигнорировали тему. А идея была не плохая.
      И больше таких инициатив не было? Такое впечатление, что на форум приходят, чтобы зарядиться адреналином побазарив... Вот Андрей рассуждает по текстам. СИ только копипастят, что им предложат... У них есть "эксперт" по ивриту Лев Худой, куда он только подевался?


      Сообщение от Neofit-1
      Вообще-то нечего оправдываться вам. И "пнэй/паним" и "маим" - это рluralia tantum, т.е. слова, употребляемые на иврите только во множественном числе.
      Спасибо, за информацию. Я представляю себя на месте Моисея, когда он описывал виденное им и задаётся вопрос: что как он мог отличить бездну от тьмы? Аль-пней - букв. перевод - на лицах. Ламбдин переводит это словосочетание, как НАД. Я думал переводить это словосочетание как НА ПОВЕРХНОСТИ, но потом передумал, потому что поверхность не отражает глубину картины. А вот что Моисей видел ТЬМУ В БЕЗДНЕ - это уже более правоподобно.........

      Сообщение от Neofit-1
      Вообще-то слово "бара" можно перевести (и это будет правильнее) как причастное существительное (или как там по-русски?): В начале сотворения...
      Вообще-то это ГЛАГОЛ........

      Сообщение от Neofit-1
      Да и сам аналог еврейского слова переведенный на русский не отражает всей глубины значения данного слова: "бара" - это создание чего-либо из нечего, т.е. оно обозначает творение совершенно чего-то нового, чего не было до того, т.е. совершенно новой вещи. Как-то так...
      Все в принципе знают, что творить из ничего значение глагола БАРА. И это слово относится только к действиям Бога.....

      Сообщение от Neofit-1
      И что получится?:
      2. И земля была бесформенна и пуста, и тьма над бездной и Руах Элоhим витал на лице вод.

      Что из этого может понять человек, взявший впервые Библию?
      Скорее "тоhу ва-воhу" имеет отношение к действию, чем к форме.
      Т.е. здесь говорится о полной растерянности, как бы спутанности сознания, Это ассоциируется с ошеломленным человеком, который всматривается во что-то и не видит, напоминает человека как бы наблюдающего со стороны за процессом творения. Если сказать "хаотична" то тоже не понятно получится - скорее "земля была местом хаоса". Так что некоторые переводчики правильно переводят "безвидна и пуста"... ИМХО.
      ТОГУ в текстах переводится в основном, как ПУСТОТА, ПУСТЫНЯ.....
      А вот ВОГУ - встречается в Библии всего 3 раза.... Похоже, что Моисей видел безвидную, пустую и непригодную к жизни землю
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • Neofit-1
        Барух Хаба Ба'шем Адонай

        • 10 August 2009
        • 1523

        #25428
        Сообщение от rehovot67
        И больше таких инициатив не было? Такое впечатление, что на форум приходят, чтобы зарядиться адреналином побазарив... Вот Андрей рассуждает по текстам. СИ только копипастят, что им предложат... У них есть "эксперт" по ивриту Лев Худой, куда он только подевался?
        По-моему его забанили.

        Сообщение от Neofit-1
        Вообще-то слово "бара" можно перевести (и это будет правильнее) как причастное существительное (или как там по-русски?): В начале сотворения...
        Сообщение от rehovot67
        Вообще-то это ГЛАГОЛ........
        Вот нашел объяснение, лучше не скажу:

        П.Полонский "Две истории сотворения мира":

        Первая же фраза Торы содержит в себе грамматическое несогласование. Первое слово Торы - "Берешит" - "В начале" - является грамматически не "отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово "Берешит" следует перевести не как "В начале", а как "В начальности чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол ("бара" - сотворить).

        Еврейские традиционные комментаторы поясняют, что эта "несогласованность" дает нам возможность двойственного прочтения первых фраз Торы. Мы можем оставить "бара" глаголом, переводя "Берешит" просто как "В начале", и тогда мы получим обычный перевод: "В начале сотворил Бог небо и землю". Или же мы можем (следуя большинству комментаторов) отдать предпочтение более точному и буквальному переводу слова "Берешит" и истолковать "бара" как причастие (ивритская грамматика позволяет сделать это), и тогда весь первый и второй стихи Торы окажутся причастным оборотом, а не отдельным предложением. Перевод при этом будет таков: "В начале сотворения Богом неба и земли, когда земля была бесформенна и удивительна , и тьма над бездной, и дух Бога витал над водою, - сказал Бог: 'Пусть будет свет'. И стал свет".

        Перевод Сончино:
        1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, 2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

        Перевод Ф. Гурфинкель:
        1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, -
        2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

        Хотя... похоже, что это один и тот же перевод.
        תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

        Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
        Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
        Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #25429
          Сообщение от Neofit-1
          По-моему его забанили.
          Здесь любят банить СИ...



          Сообщение от Neofit-1
          Вот нашел объяснение, лучше не скажу:

          П.Полонский "Две истории сотворения мира":

          Первая же фраза Торы содержит в себе грамматическое несогласование. Первое слово Торы - "Берешит" - "В начале" - является грамматически не "отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово "Берешит" следует перевести не как "В начале", а как "В начальности чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол ("бара" - сотворить).

          Еврейские традиционные комментаторы поясняют, что эта "несогласованность" дает нам возможность двойственного прочтения первых фраз Торы. Мы можем оставить "бара" глаголом, переводя "Берешит" просто как "В начале", и тогда мы получим обычный перевод: "В начале сотворил Бог небо и землю". Или же мы можем (следуя большинству комментаторов) отдать предпочтение более точному и буквальному переводу слова "Берешит" и истолковать "бара" как причастие (ивритская грамматика позволяет сделать это), и тогда весь первый и второй стихи Торы окажутся причастным оборотом, а не отдельным предложением. Перевод при этом будет таков: "В начале сотворения Богом неба и земли, когда земля была бесформенна и удивительна , и тьма над бездной, и дух Бога витал над водою, - сказал Бог: 'Пусть будет свет'. И стал свет".

          Перевод Сончино:
          1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, 2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

          Перевод Ф. Гурфинкель:
          1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, -
          2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

          Хотя... похоже, что это один и тот же перевод.
          Я понял вас. Но огласовки показывают, что БАРА является именно глаголом. Раши говорит, что под РЕШИТ надо подразумевать именно Израиль и текст рассматривая как Яаков трудился БЕ РАХЕЛЬ, то есть РАДИ РАХЕЛЬ, то здесь он переводит РАДИ ИСРАЭЛЯ сотворил Элоhим небеса и землю... Опять же если проследить РЕШИТ в системе приношений, то увидим, что это Иисус Христос...

          RST Leviticus 2:12 как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. (Lev 2:12 RST)
          WTT Leviticus 2:12 קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃
          (Lev 2:12 WTT)


          RST Leviticus 23:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
          (Lev 23:10 RST)
          WTT Leviticus 23:10 דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
          (Lev 23:10 WTT)



          RST Numbers 15:20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; (Num 15:20 RST)
          WTT Numbers 15:20 רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃
          (Num 15:20 WTT)

          RST Numbers 15:21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. (Num 15:21 RST)
          WTT Numbers 15:21 מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס
          (Num 15:21 WTT)

          Думаю, что этого достаточно...
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • Neofit-1
            Барух Хаба Ба'шем Адонай

            • 10 August 2009
            • 1523

            #25430
            Да, читал я комментарий Раши, и Радака читал. Иногда полет мысли Раши тяжко понять.

            Интересный перевод с сайта хабад:
            1. In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.
            1. В начале Бог сотворил небо и землю.
            2. Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water.
            2. Земля же была удивительно/ошеломляюще пуста, и тьма была на лице бездны, и Дух Божий парил над лицом воды.

            А вот перевод польской Библии Тысячелетия (католическая):
            Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wоd, a Duch Boży unosił się nad wodami.
            Земля же была беспорядком и пустой: тьма была над поверхностью необъятных вод, а Дух Божий возносился над водами.

            Библия Варшавская:
            A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.

            А земля была пустошью и хаосом, и тьма была над бездной, а Дух Божий возносился над водами.
            תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

            Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
            Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
            Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #25431
              Сообщение от Neofit-1
              Да, читал я комментарий Раши, и Радака читал. Иногда полет мысли Раши тяжко понять.

              Интересный перевод с сайта хабад:
              1. In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.
              1. В начале Бог сотворил небо и землю.
              2. Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water.
              2. Земля же была удивительно/ошеломляюще пуста, и тьма была на лице бездны, и Дух Божий парил над лицом воды.

              А вот перевод польской Библии Тысячелетия (католическая):
              Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wоd, a Duch Boży unosił się nad wodami.
              Земля же была беспорядком и пустой: тьма была над поверхностью необъятных вод, а Дух Божий возносился над водами.

              Библия Варшавская:
              A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.

              А земля была пустошью и хаосом, и тьма была над бездной, а Дух Божий возносился над водами.
              Спасибо за ответ. Важно было поставить себя на место Моше и взглянуть на картину творения 3D его глазами. Не думаю, что он писал это под диктовку... У меня много переводов:

              RST Быт.1:2
              Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.


              SEV Ge.1:2
              La Biblia Reina Valera
              Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.


              ITL Ge.1:2 C.E.I.
              Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.


              LB 1Mose.1:2 Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
              Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.


              HRV 1M.1:2
              Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.


              FR-BLS Ge.1:2
              La Bible Traduction Louis Segond
              . La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
              ASV Ge.1:2
              (Английский_ASV) American Standard Version 1901
              And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              BBE Ge.1:2
              (Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
              And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.


              DBY Ge.1:2
              (Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
              And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.


              GW Ge.1:2
              (Английский_GW) God's Word
              The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.


              KJV Ge.1:2
              (Английский_KJV) King James Version 1769
              And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              KJV-Str Ge.1:2
              (Английский_KJV-Str) King James Version (with Strong's numbers)
              And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              Living Быт.1:2
              (Английский_Living) The Living Bible
              the earth was a shapeless, chaotic mass, with the Spirit of God brooding over the dark vapors.


              MSG Быт.1:2
              (Английский_MSG) The Message Bible
              Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.


              NASB Ge.1:2
              (Английский_NASB) New American Standard Bible
              The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.


              NASB with Strong's Быт.1:2
              (Английский_NASB_Str) New American Standard Bible with Strong's Numbers
              And the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.


              NASU Быт.1:2
              (Английский_NASU) New American Standard Bible (Updated)
              The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
              NIV Ge.1:2
              (Английский_NIV) New International Version
              Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.


              NKJV Быт.1:2
              (Английский_NKJV) New King James Version
              The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
              NLT Быт.1:2
              (Английский_NLT) New Living Translation
              The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.


              RSV Ge.1:2
              (Английский_RSV) Revised Standard Version
              The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.


              WB Ge.1:2
              (Английский_WB) Webster Bible 1883
              And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep and the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              YLT Быт.1:2
              (Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
              the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,


              BBS Быт.1:2
              (Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
              А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою.


              BPB Бит.1:2
              (Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)
              А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.


              BSB Бит.1:2
              (Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
              А земята беше безвидна и пуста; тъмнина се разстилаше над бездната, и Дух Божий се носеше над водата.


              VUL Ge.1:2
              (Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
              terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas


              RST Быт.1:2
              (Русский) Синодальный текст (современная редакция)
              Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.


              UKR Бут.1:2
              (Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
              А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.


              АБ Быт.1:2
              Агапэ
              Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной, и Дух Божий носился над водой.


              RBSOT Быт.1:2
              Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
              Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами.


              ВНКРВР Быт.1:2
              Винокуров, А. (подстрочник с LXX/OG/UBS; русский)
              Же земля была невидима и неустроенна, и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой.


              ГРФНКЛ Быт.1:2
              Гурфинкель, Ф.
              Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами, -


              PAVSK Быт.1:2
              Книги Ветхого Завета в переводе Павского
              Земля же была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.


              ЛВНВ Пс.1:2
              Левинов, М. (равви)
              . Только к закону Господа его влечение, и о законе Его размышляет он день и ночь!


              МКР Быт.1:2
              Макарий (архимандрит) (Глухарёв, М. Я.) («опыт переложения Еврейских Писаний»)
              Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.


              НМ07 Быт.1:2
              Новый Мир (2007)
              Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.


              RST Быт.1:2
              Русский Синодальный текст (с номерами Стронга)
              Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.


              MAP Быт.1:2
              Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)
              Но земля была необразована и пуста,
              и тьма над бездною;
              и Дух Божий носился над водами.


              СЛЗНВ Быт.1:2
              Селезнев, М. Г.
              Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух


              СПВБПЦ Быт.1:2
              Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
              Земля была пустынна, ничего не было на земле. Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий.


              СНЧН Быт.1:2
              Сончино
              КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ,


              Tanah Быт.1:2
              Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
              Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою.
              GUTNH Быт.1:2
              Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
              Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами, -


              Toра БРЕЙШИТ.1:2
              Тора (Пятикнижие Моисея) RU
              : когда ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ XАОСОМ И ТЬМА покрывала БЕЗДНУ, А ДУX ВСЕСИЛЬНОГО ВИТАЛ НАД ПОВЕРXНОСТЬЮ ВОД,


              TORA Быт.1:2
              Тора перевод с издания Сончино
              КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ,


              ФЛРТ Быт.1:2
              Филарет (митрополит)
              Но земля была необразованна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.





              Заметно, что еврейские переводы имеют каббалистические основания сотворения земли...

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Neofit-1
              Да, читал я комментарий Раши, и Радака читал. Иногда полет мысли Раши тяжко понять.

              Интересный перевод с сайта хабад:
              1. In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.
              1. В начале Бог сотворил небо и землю.
              2. Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water.
              2. Земля же была удивительно/ошеломляюще пуста, и тьма была на лице бездны, и Дух Божий парил над лицом воды.

              А вот перевод польской Библии Тысячелетия (католическая):
              Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wоd, a Duch Boży unosił się nad wodami.
              Земля же была беспорядком и пустой: тьма была над поверхностью необъятных вод, а Дух Божий возносился над водами.

              Библия Варшавская:
              A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.

              А земля была пустошью и хаосом, и тьма была над бездной, а Дух Божий возносился над водами.
              Спасибо за ответ. Важно было поставить себя на место Моше и взглянуть на картину творения 3D его глазами. Не думаю, что он писал это под диктовку... У меня много переводов:

              RST Быт.1:2
              Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.


              SEV Ge.1:2
              La Biblia Reina Valera
              Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.


              ITL Ge.1:2 C.E.I.
              Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.


              LB 1Mose.1:2 Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
              Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.


              HRV 1M.1:2
              Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.


              FR-BLS Ge.1:2
              La Bible Traduction Louis Segond
              . La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
              ASV Ge.1:2
              (Английский_ASV) American Standard Version 1901
              And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              BBE Ge.1:2
              (Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
              And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.


              DBY Ge.1:2
              (Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
              And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.


              GW Ge.1:2
              (Английский_GW) God's Word
              The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.


              KJV Ge.1:2
              (Английский_KJV) King James Version 1769
              And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              KJV-Str Ge.1:2
              (Английский_KJV-Str) King James Version (with Strong's numbers)
              And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              Living Быт.1:2
              (Английский_Living) The Living Bible
              the earth was a shapeless, chaotic mass, with the Spirit of God brooding over the dark vapors.


              MSG Быт.1:2
              (Английский_MSG) The Message Bible
              Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.


              NASB Ge.1:2
              (Английский_NASB) New American Standard Bible
              The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.


              NASB with Strong's Быт.1:2
              (Английский_NASB_Str) New American Standard Bible with Strong's Numbers
              And the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.


              NASU Быт.1:2
              (Английский_NASU) New American Standard Bible (Updated)
              The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
              NIV Ge.1:2
              (Английский_NIV) New International Version
              Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.


              NKJV Быт.1:2
              (Английский_NKJV) New King James Version
              The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
              NLT Быт.1:2
              (Английский_NLT) New Living Translation
              The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.


              RSV Ge.1:2
              (Английский_RSV) Revised Standard Version
              The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.


              WB Ge.1:2
              (Английский_WB) Webster Bible 1883
              And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep and the Spirit of God moved upon the face of the waters.


              YLT Быт.1:2
              (Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
              the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • Neofit-1
                Барух Хаба Ба'шем Адонай

                • 10 August 2009
                • 1523

                #25432
                Брат, вот нашел интересную статью на "Маханаим".
                תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

                Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
                Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
                Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #25433
                  ТОРА их Цийона
                  ПЯТИКНИЖИЕ МОШЕ.
                  КНИГА
                  БЕРЕШИТ

                  Редакторы перевода и комментария
                  Йона Левин
                  Ури Линец
                  Иерусалим 5768
                  2008 Йона Левин, Ури Линец
                  Вступление
                  «Потому что из Цийона выйдет Тора и слово Ашем из Иерушалаима»
                  Иешаяу, 2.
                  Предлагаемая читателю книга содержит перевод текста Торы (Пятикнижия Моше) на русский язык и комментарий к этому переводу.
                  Мы знаем со слов Рашбама, внука Раши, фразу, которую тот сказал незадолго до смерти: «Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат (простой смысл текста) обновляется каждый день». Не пытаясь ни в коей мере сравнивать себя с великими комментаторами прошлого, а опираясь на них, мы считаем необходимой постоянную работу по анализу и комментированию текста Торы в свете еврейской традиции, маленьким фрагментом которой является эта книга.
                  Особенности предлагаемого перевода:
                  1. Перевод максимально близок к оригиналу и очищен от многослойных христианских искажений.
                  2. Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста.
                  3. Перевод сохраняет Имена Всевышнего, не заменяя их словами «Бог», «Господь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (Главное, непереводимое четырёхбуквенное Имя -Ашем, а также Эло'и,м, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай и др.) поясняются в соответствующих местах текста.
                  4. Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода («коц», «дардар») или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке («мацева», «гибор»).
                  Особенности комментария:
                  1. Это современный актуальный комментарий, основанный на древней еврейской традиции и построенный на «пшате» - простом смысле текста.


                  2. В основе комментария лежат материалы уроков нашего дорогого Учителя рава Ури Амоса Шэрки, которому мы выражаем нашу безграничную благодарность.
                  3. Комментарий составлен непосредственно к русскому тексту, в отличие от известных переводов комментариев, сделанных разными авторами на разных языках.
                  О делении текста Торы:
                  Оригинальный текст Торы на свитке содержит только деление на 5 книг: Берешит («Ради начала»), Шмот («Имена»), Вайикра («И воззвал»), Бамидбар («В пустыне»), Дварим («Слова»), Собственно текст состоит из отдельных предложений, которые в еврейской традиции называются «пасук». С возникновением традиции годичного чтения Торы, появилось деление на недельные разделы (Берешит, Ноах, Лэх Леха и т.д.). В книге Берешит таких разделов - 12. В средние века, когда были часты диспуты между раввинами и христианскими богословами, для удобства адресации ссылок возникло деление текста на главы, более мелкие, чем недельные разделы. В книге Берешит таких глав - 50.
                  Технические подробности:
                  Ударения в именах и словах, где это необходимо, выделяются жирной буквой. Местоимения, относящиеся к Всевышнему, пишутся с большой буквы. Цитаты из перевода Торы в тексте комментариев выделены кавычками и жирным шрифтом. Имена Всевышнего выделяются курсивом. Ссылка «Берешит 12, 21» означает: книга Берешит, глава 12, пасук 21. Ссылка «Берешит 12, 11-16» означает: книга Берешит, глава 12, пасуки с 11 до 16.
                  Мы не считаем наш комментарий истиной в последней инстанции и будем рады появлению других вариантов осмысления текста Торы на основе еврейской традиции.
                  Мы надеемся, что эта книга будет полезна как русскоязычным евреям, так и тем русским людям, которые серьёзно интересуются подлинными истоками человеческой культуры.
                  Мы уверены, что в Торе Израиля заложены ответы на все жгучие вопросы современности.
                  Берешит.
                  1. Берешит создал Эло 'им небо и землю.
                  2. И земля стала хаосом, и тьма над бездною, и дух Эло 'им витает над водой.
                  3. И сказал Эло 'им: будет свет! И стал свет.
                  4. И увидел Эло'им свет, что хорош; и разделил Эло'им между светом и тьмой.
                  5. И назвал Эло 'им свет днём, а тьму назвал ночь. И был вечер, и было утро: день один.
                  6. И сказал Эло 'им: будет свод в середине воды, и будет разделять между водой и водой!
                  7. И сделал Эло 'им свод, и разделил между водой, которая под сводом и водой, которая над сводом. И стало так.
                  8. И назвал Эло'им свод небом. И был вечер, и было утро: день второй.
                  9. И сказал Эло 'им: соберутся воды под небом в одно место, и покажется суша! И стало так.
                  10. И назвал Эло 'им сушу землёй, а собрание вод назвал моря. И увидел
                  Эло 'им, что хорошо.
                  11. И сказал Эло 'им: произрастит земля траву семяносную, дерево-плод, делающее плод по роду его, в котором семя его на земле. И стало так.
                  12. И дала земля траву семяносную по роду её и дерево, делающее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Эло 'им, что хорошо.
                  13. И был вечер, и было утро: день третий.
                  14. И сказал Эло 'им: да будут светила на своде небес различать день от ночи, и будут знаками для праздников, дней и лет!
                  15. И будут светилами на своде небес, светить на землю. И стало так.
                  16. И сделал Эло 'им два светила больших: светило большое для управления днём и светило маленькое для управления ночью, и звёзды.
                  17. И поставил их Эло 'им в своде небесном светить на землю.
                  18. И управлять днём и ночью, и различать между светом и тьмой. И увидел<i> Эло 'им</i>, что хорошо.
                  19. И был вечер, и было утро: день четвёртый.
                  20. И сказал Эло 'им: воскишит вода ползучей душой живой, и птица полетит над землёю по своду небесному!
                  21. И создал Эло 'им рыб больших и всякую душу живую пресмыкающуюся, которыми воскишела вода, по роду их, и всякую птицу крылатую по роду её. И увидел Эло 'им, что хорошо.
                  22. И благословил их Эло 'им, сказав: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воду в морях, а птица размножится на земле.
                  23. И был вечер, и было утро: день пятый.
                  24. И сказал Эло 'им: даст земля душу живую по роду её, скот и пресмыкающихся, и зверя земного по роду его! И стало так.
                  25. И сделал Эло 'им зверя земного по роду его, и скот по роду его, и всех пресмыкающихся земных по роду их. И увидел Эло 'им, что хорошо.
                  26. И сказал Эло 'им: сделаем Адама по образу НАшему, по подобию НАшему, и будут властвовать над рыбой морской и над птицей небесной, и над скотом, и над всей землёй, и над всем пресмыкающимся, которое пресмыкается по земле.
                  27. И создал Эло 'им Адама по образу Своему, по образу Эло 'им создал его, мужским и женским - создал их.
                  28. И благословил их Эло'им, и сказал им Эло 'им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и завоёвывайте её, и властвуйте над рыбой морской и над птицей небесной, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
                  29. И сказал Эло 'им: вот, Я дал вам всякую траву семяносную, которая на всей земле, и всякое дерево, в котором плод дерева семяносный, вам будет в пищу.
                  30. А всякому зверю земному и всякой птице небесной, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая - вся зелень травяная в пищу. И стало так.
                  31. И увидел Эло 'им всё, что сделал, и вот, хорошо очень. И был вечер, и было утро, день шестой.


                  1. Распространённый и не совсем верный перевод слова «Берешит» -«В начале». Но в соответствии с ивритской грамматикой должно быть написано, в начале чего, а этого нет. Да и по смыслу это излишне: понятно, что Творение было в начале. Поэтому Раши объясняет по-другому. В современном иврите «бе» - это предлог «в». Но в Танахе часто он имеет другой смысл. Так, Яаков работал у Лавана 7 лет «бе - Рахэль»: за Рахэль, ради Рахэли. Поэтому «Берешит» это - «для решит». Раши отмечает, что в Танахе «решит» (дословно - начаток, первенец) обозначает Израиль и Тору. Тогда перевод выглядит так: «Для Израиля и для Торы создал Эло'им небо и землю». Эло'им - проявление Творца через природные силы. Первый пасук это не хронологическая информация, а смысл и цель творения. Творец создал мир, чтобы через Израиль, для которого предназначена Тора, раскрыться человечеству. Слово «создал» - «бара» на языке Танаха-«освободил место» (книга Иеошуа 17). Творец как бы подвинулся, чтобы освободить место своему Творению. Также корень «бара» на арамейском языке означает «вне». Т.е. сам акт Творения отдалил нас от Творца. Отсюда - стремление мира вернуться к источнику - тшу-ва. Раши подчёркивает, что авторство Эло'им объясняет право Израиля на Страну Израиля - Эрец Исраэль. Имеется в виду, что тот, кто её создал, отдает Эрец Исраэль достойному в своих глазах. Тора - книга современная и политическая!
                  2. Первый вариант Творения был мгновенным, гармоничным, полным и совершенным, но он не устоял: земля - «арец» - рухнула. Приходится всё начинать сначала. Несмотря на вселенскую катастрофу, остался дух Всевышнего, дух Машиаха, т.е. Божественная тенденция исправления мира. . Именно из этой катастрофы начинает возрождаться идеальный мир, но его восстановление идёт постепенно.</font>
                  3. Восстановление начинается с самого абстрактного в этом мире -света. О творении разных объектов говорят: будет, стал, был и т.д. Эти слова подчёркивают существование данного объекта (полное или частичное) в этом мире и в мире будущем. Свет существует и в этом мире, и в мире будущем, потому что о нём написано и «будет» и «стал». Человек частично (смертен...) существует в этом мире и полностью в мире будущем, потому что про него написано «сделаем» и «стал». Остальные творения существуют только в этом мире. То есть, в идеальном мире существует Свет и Человек. (Это объяснение построено на этимологии иврита и полностью может быть понято только на нём.
                  4. Продолжение первого акта творчества - разделение, определение границ, отличие одного от другого.
                  5. Понятно, что здесь речь не идёт о днях в понятии времени, так как время - субъективная человеческая категория, а Человека на этом этапе ещё нет. Дни здесь - положения, состояния (см. книгу Шмуэль 2, 22).
                  6. Продолжается разделение.
                  7. «Так» - на иврите «кэн». Здесь, то есть в рассказе о Творении, это означает «примерно так». Задача выполнена, но не вполне точно (в 11 пасуке мы увидим это подробно). Различие между замыслом и реализацией создает предпосылки контроля, оценки, развития и, в конце концов, устойчивости этого мира. При этом ясно, что все неудачи и промахи являются частью общего плана Творца.
                  11,12. Поставлена задача объединить средство и цель - создать дерево-плод. Вместо него возникло дерево, дающее плод.
                  13. Первые три дня создавался статический, неподвижный мир. Следующие три дня - создаётся движущаяся, динамичная часть мира. Подробнее об этом - в комментарии к пасуку 31 этой главы.
                  14. Светила - это движущийся свет. Первичный, идеальный свет спрятан для будущего мира.
                  15. «Так» этого пасука объясняется в следующем: задумав создать два больших светила, Эло'им создал большое и малое.
                  16. Уменьшение луны даёт в этом мире место злу. При уменьшении света появляется недостаток - источник зла.
                  18. Здесь снова подчёркивается принцип разделения, необходимый для управления.
                  20. В статических небе и воде появляется движение: рыба и птица. Появилась движущаяся вода и движущееся небо.
                  22. «Плодиться и размножаться» в адрес птиц и рыб это не приказ, а благословение.
                  24. Поставлена задача земле (природе) создать четыре объекта: 1. - душу живую (нэфеш хая); 2. - скот; 3. - пресмыкающихся; 4. - зверей земных.
                  25. Здесь природа-земля ещё очень Божественна, т.е. обладает свободой выбора, и поэтому называется Эло'им. Она частично выполнила задачу, создав (в изменённом порядке) зверей земных, скот и пресмыкающихся. Души живой в этом списке нет. В Берешит 2,7 мы узнаем, что речь идёт об Адаме, т.е. Человеке.
                  26.Эло'им вместе с природой берётся за творчество («Сделаем»). При этом природа - земля создаёт биологическую сущность человека, а Эло'им даёт душу живую. Как видно из дальнейшего, именно Человек будет властвовать над природой, и поэтому он не может быть продуктом только её. Другой комментарий говорит, что завершение Человека возможно только при активном участии его самого в течение всей его жизни (именно поэтому - «сделаем: ты и Я»), Номер пасука - 26 - является гематрией (численным значением) непроизносимого четырёхбуквенного Имени. Это намёк на то, что трансцендентный Творец проявляется через Человека. Подобно тому, как птица обеспечила движение в небе, а рыбы - движение в воде, животные - это движущиеся растения (питаются, дышат, размножаются), а Человек - движущаяся земля. Ибо Адам - Человек - был сделан из земли «адама» (ивр.) - см. Берешит 2,7.
                  27. «По образу» означает, что в строении Адама - Человека отражена структура всего мира и качества, через которые Эло'им управляет им. Кардинальная посылка Торы: Человек это мужчина и женщина вместе. По отдельности ни тот, ни другой Человеком не являются. Это также отражает структуру управления мирами, которая вся состоит из мужского - дающего и женского - принимающего начал. Здесь снова проявляется отклонение от замысла (задача - «сделать», а Адам лишь «создан»),см. Берешит 2,2.
                  28.Эло'им даёт благословение Человеку (это не заповедь - мицва). В этом благословении подчёркивается необходимость завоевания земли, в этом намёк на будущее завоевание Эрец Исраэль. Интересно, что номер пасука соответствует численному значению (гематрии) слова «коах» - сила. Если Эрец Исраэль - наша земля, то у нас есть право и обязанность силой завоевать её.
                  29. В этот период Человеку запрещено для еды мясо животных, ибо они находятся на очень высоком уровне, близки к Человеку.
                  30. Животным также запрещается есть друг друга.
                  31. Все шесть дней Творения закончились. Подведём итоги. Первый день - создан свет, второй - небо и разделение вод на верхние и нижние, третий день - суша и растения. Всё в статике. Четвёртый день -свет в движении - светила, пятый день - небо в движении - птицы, вода в движении - рыбы. Шестой день - животные и Человек: животные - движущиеся растения, Человек - движущаяся земля. Всё в динамике. У первых трёх дней нет самостоятельной цели. У вторых трёх дней есть цель - шабат, покой после работы. Можно сказать, что первые три дня - источник восточной цивилизации, которая не видит смысла в движении, статична. Вторые три дня - источник западной цивилизации, стремящейся к прогрессу. За первыми тремя днями не идёт ничего, за вторыми тремя - шабат - синтез динамики и покоя, свойственный еврейской цивилизации. Мы работаем, чтобы прийти к заслуженному отдыху. Еврейская цивилизация динамична, но содержит перерывы - шабаты.
                  Последний раз редактировалось rehovot67; 22 September 2012, 02:21 PM.
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • Андрей Л.
                    христианин

                    • 10 July 2009
                    • 6938

                    #25434
                    Сообщение от Neofit-1
                    Перевод Сончино:
                    1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, 2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

                    Перевод Ф. Гурфинкель:
                    1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, -
                    2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами,

                    Хотя... похоже, что это один и тот же перевод.
                    "Сончино" - не перевод. Это - классический комментарий, который, впрочем, был составлен равом Герцем, но привычно называется "Сончино" в честь... короче читайте сами:
                    , .

                    Да, и Вы верно заметили - перевод один, ибо в издании "Сончино" используется перевод Фримы Гурфинкель.

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Neofit-1
                    Толковые ребята!

                    (У меня сидур с комментариями их издательства - замечательный карманный вариант!)

                    - - - Добавлено - - -

                    Neofit-1, rehovot67, друзья, делюсь и рекомендую (впрочем, может вы и в курсе):

                    Последний раз редактировалось Андрей Л.; 24 September 2012, 08:25 AM.
                    IΣ XΣ NIKA

                    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                    Комментарий

                    • Ex1
                      Ветеран

                      • 08 November 2011
                      • 1060

                      #25435
                      Библия не учит абсурду. Человек понимает, что две личности каждая из которых человек - это два человека а не один. Так понимает человек в здравом уме. А когда человеку в здравом уме говорят, что две личности каждая из которых Бог - это один Бог а не два, то это уже похоже на идиотизм с его точки зрения как здровомыслящего. Тогда можете называть два человека одним. Вот как вас понимать с таким мышлением?
                      «Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)

                      Комментарий

                      • sekyral
                        христианин

                        • 25 March 2010
                        • 2468

                        #25436
                        Сообщение от Ex1
                        Библия не учит абсурду. Человек понимает, что две личности каждая из которых человек - это два человека а не один. Так понимает человек в здравом уме. А когда человеку в здравом уме говорят, что две личности каждая из которых Бог - это один Бог а не два, то это уже похоже на идиотизм с его точки зрения как здровомыслящего. Тогда можете называть два человека одним. Вот как вас понимать с таким мышлением?
                        Вот Анатолий решил продолжить тему по сотому разу заведя старую пластинку. Вы хоть уточните, к кому обращаетесь, а то люди занялись более нужным делом - переводом Ветхого Завета с древнееврейского. Может можете поддержать беседу в этом ключе (в смысле перевода с древнееврейского)?
                        Цитата из Библии:
                        "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
                        (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
                        http://sekyralprosi.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • JURINIS
                          Ветеран

                          • 30 October 2008
                          • 5881

                          #25437
                          Сообщение от rehovot67
                          Мало перевожу.....
                          Здравствуйте, уважаемый rehovot67.
                          Не мог ли бы дать ваш перевод из Торы десяти заповедям Закона божьего в 20 гл. Исход?
                          Мир вам.

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #25438
                            Сообщение от Ex1
                            Библия не учит абсурду. Человек понимает, что две личности каждая из которых человек - это два человека а не один. Так понимает человек в здравом уме. А когда человеку в здравом уме говорят, что две личности каждая из которых Бог - это один Бог а не два, то это уже похоже на идиотизм с его точки зрения как здровомыслящего. Тогда можете называть два человека одним. Вот как вас понимать с таким мышлением?
                            Так и понимайте... Читайте Библию и принимайте её как есть без всяких преположений. Написано Элоhим, значит так и есть...

                            Поэтому иногда осмыслите себя самого: вы - сила, но в то время вы движимы другой силой, которая направляет вас согласно вашему желанию и применяете свою силу для решения своего вопроса. Так и здесь. У вас была своя идея, она отнюдь не ваша, а руководства ОСБ, вы с ней согласились, и теперь другая сила привела вас сюда, чтобы сказать эти слова, на которые я вам и отвечаю. Вы один и в тоже время не один, вас очень много, поскольку вы представитель не только современной церкви Свидетелей Иеговы, но и представитель предыдущих поколений Исследователей Библии...

                            Я рад встрече с вами.........
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • Ex1
                              Ветеран

                              • 08 November 2011
                              • 1060

                              #25439
                              Сообщение от sekyral
                              Вот Анатолий решил продолжить тему по сотому разу заведя старую пластинку. Вы хоть уточните, к кому обращаетесь, а то люди занялись более нужным делом - переводом Ветхого Завета с древнееврейского. Может можете поддержать беседу в этом ключе (в смысле перевода с древнееврейского)?
                              Так там указано на какое сообщение ответ, конечно лучше бы мне было процитировать. Я знаете уже не заморачиваюсь последнее время особо библейскими вопросами и ничего не читаю не изучаю, только в игры компьютерные играю да работаю. Наблюдаю иногда за разными верующими и выводы делаю, вот и все. Так что поддержать разговор не могу.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от rehovot67
                              Так и понимайте... Читайте Библию и принимайте её как есть без всяких преположений. Написано Элоhим, значит так и есть...

                              Поэтому иногда осмыслите себя самого: вы - сила, но в то время вы движимы другой силой, которая направляет вас согласно вашему желанию и применяете свою силу для решения своего вопроса. Так и здесь. У вас была своя идея, она отнюдь не ваша, а руководства ОСБ, вы с ней согласились, и теперь другая сила привела вас сюда, чтобы сказать эти слова, на которые я вам и отвечаю. Вы один и в тоже время не один, вас очень много, поскольку вы представитель не только современной церкви Свидетелей Иеговы, но и представитель предыдущих поколений Исследователей Библии...

                              Я рад встрече с вами.........
                              Спасибо за пример, есть над чем подумать. Только уточню, что я не представитель свидетелей Иеговы.
                              «Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #25440
                                Сообщение от JURINIS
                                Здравствуйте, уважаемый rehovot67.
                                Не мог ли бы дать ваш перевод из Торы десяти заповедям Закона божьего в 20 гл. Исход?
                                Мир вам.
                                Исход 20

                                Шмот 20

                                1. И говорил Элоhим все слова эти, сказав:
                                2. Я есть, Йеhова Элоhеха (Боги твои), Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабов.
                                3. Не будет тебе элоhим других на лице Моём.
                                4. Не будешь делать себе идола и всякое изображение, которое в небесах свыше, и которое в земле снизу, и которое в водах снизу земли.
                                5. Не будешь распластываться им и не будешь служить им, ибо Я есть, Йеhова Элоhеха, Эль Канна (Ревнивый), посещающий вину отцов на сынах, на правнуках, и четвёртых ненавидящим Меня.
                                6. И делающий милость тысячам, любящим Меня и хранящим заповеди Мои.
                                7. Не будешь носить имя Йеhовы Элоhеха, напрасно, ибо не оставит безнаказанным Йеhова того, который будет носить имя Его напрасно.
                                8. Вспоминание дня Шабат для выделения его.
                                9. Шесть дней будешь работать и делать всякий млахот (мн. число 1. дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь.)твой.
                                10. А день седьмой - Шабат, Йеhове Элоhеха, не будешь делать всякую млаху ты и сын твой и дочь твоя, раб твой и рабыня твоя и скот твой и гер (пришелец) твой, который во вратах твоих.
                                11. Ибо шесть дней делал Йеhова небеса и землю, море и всё, что в них, и отдыхал Он в день седьмой, поэтому благословил Йеhова день Шабат и выделил его.
                                12. Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Йеhова Элоhеха даёт (прич. продолжительность действия) [навсегда] тебе.
                                13. Не будешь убивать.
                                14. Не будешь прелюбодействовать.
                                15. Не будешь красть.
                                16. Не будешь откликаться в ближнем твоём свидетелем ложным.
                                17. Не будешь желать дома ближнего твоего, не будешь желать жены ближнего твоего, и раба его, и рабыни его, и быка его, и осла его, и всё, которое для ближнего твоего.
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...