Свидетели Иеговы
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
(Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9) -
Комментарий
-
Две цитаты из ПНМ, от Иоанна 1 гл.1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.
То, что появилось 4 с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей. 5 И свет сияет во тьме, но тьме его не одолеть.18 Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём.Комментарий
-
КАК ВЫБРАТЬ ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ?
КАК ВЫБРАТЬ ХОРОШИЙ
ПЕРЕВОД БИБЛИИ?
----------------------------
БИБЛИЯ была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. Поэтому большинство людей, желающих познакомиться с ней, могут читать ее только в переводе.
На сегодняшний день Библия самая переводимая в мире книга. Отдельные ее части доступны более чем на 2 400 языках. На некоторых из них существует не один, а много переводов Библии. Если на вашем родном языке имеется несколько переводов, то вы, конечно же, захотите выбрать лучший из них.
Но как сделать правильный выбор? Следующие вопросы помогут вам в этом. Какие типы переводов существуют? В чем плюсы и минусы каждого из них? И почему нужно с осторожностью относиться к некоторым переводам Библии?
Из крайности в крайность
Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Дословные переводы
Дословные переводы зачастую не самым лучшим образом передают смысл библейских стихов. Почему? На то есть несколько причин. Рассмотрим две из них.
1. Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно, продолжает профессор Драйвер, языки отличаются друг от друга строением предложений».
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык)*. Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится как «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3). Однако на многих языках из-за буквального перевода его смысл не совсем понятен. Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано как «осознающие свои духовные потребности» или «осознающие духовную потребность в Боге», что точнее отражает его смысл (Матфея 5:3, Современный перевод).
2. Смысл слова или выражения может меняться в зависимости от контекста. Например, древнееврейское выражение «рука человека» используется в самых разных значениях. В зависимости от контекста это слово передается как «власть», «щедрость» или «сила» (2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13; Даниил 12:7). Для передачи данного слова в русском издании «Священного Писания Перевода нового мира» используется более 50 разных выражений.
Поскольку контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов свыше 27 000 выражений#. Откуда такая разница? Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально. И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно.
Итак, чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением. Переводчикам нужна проницательность, чтобы, правильно подбирая слова, передавать мысли оригинала точно и ясно. К тому же переводчики должны составлять слова в предложения, руководствуясь грамматическими правилами языка, на который они переводят.Комментарий
-
Комментарий
-
Вольные переводы
Авторы пересказов или вольных переводов Библии нередко позволяют себе отходить от текста оригинала. Они либо интерпретируют текст по-своему, либо опускают какую-то информацию. Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл.
Рассмотрим, как в одном вольном переводе передается молитва Отче наш. Она начинается так: «Наш Отец на небе, открой, кто ты есть» (Матфея 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language). Более точный перевод передает слова этой молитвы следующим образом: «Наш Отец на небесах, пусть святится твое имя». А вот как звучит в некоторых Библиях стих Иоанна 17:26. Согласно одному переводу, той ночью, когда Иисуса взяли под стражу, он, молясь своему Отцу, сказал: «Я открыл им Тебя» (Новый Завет в современном русском переводе). Но точнее было бы передать слова Иисуса так: «Я открыл им твое имя». Не заметили ли вы, как некоторые переводчики скрывают тот факт, что у Бога есть имя, которое следует чтить и призывать?
Почему нужна осторожность?
Отдельные вольные переводы очень туманно излагают нравственные нормы, о которых говорится в тексте оригинала. К примеру, в одном переводе стихи 1 Коринфянам 6:9, 10 переданы следующим образом: «Разве вы не понимаете, что не так следует жить? Несправедливые люди, которым до Бога нет дела, не попадут в его царство. Те, кто плохо обращается с другими людьми, вступает в противоестественные половые отношения, неправильно обращается с землей и с тем, что на ней, не могут стать гражданами царства Бога» (The Message: The Bible in Contemporary Language).
Обратите внимание, что этот отрывок намного точнее передан в «Переводе нового мира»: «Или не знаете, что неправедные царства Бога не наследуют? Не заблуждайтесь. Ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни мужчины, которых используют для противоестественных сношений, ни мужчины, которые ложатся с мужчинами, ни воры, ни жадные, ни пьяницы, ни злословящие других, ни вымогатели не наследуют царства Бога». Заметьте, что апостол Павел подробно изложил, какого именно поведения нам следует избегать. Однако в приведенном выше вольном переводе эти детали не упоминаются вовсе.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, согласно одному переводу, Иисус сказал своим ученикам: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и легка дорога, ведущая туда, и многие идут по ней» (Матфея 7:13, Todays English Version). Переводчики использовали слово «ад», хотя в Евангелии от Матфея стоит слово «гибель». Почему они так поступили? Скорее всего, ими двигало желание поддержать идею о том, что злые люди не погибнут, а будут вечно мучиться в аду%.
Как определить, какой перевод лучший
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».
Ссылка на источникКомментарий
-
Шаманский приворот - это ваш Парафраз Нового Мира - самый негоднейший перевод, который когда либо видел мир. Как можно ссылаться на перевод, который сделан неизвестно кем с неизвестно каким знанием оригинальных языков. Тем более с явными фальсификациями искажениями текста оригинала!
Рассмотрим детально ваши тезисы и вопросы.
Шаманский приворот - это ваш Парафраз Нового Мира - самый негоднейший перевод, который когда либо видел мир.
Думаю самый негоднейший перевод, это тот который вводи в заблуждение читателей. Синодальный тут очевидно впереди планеты всей.
Спрошу еще раз о нашем месте.
Цитата из Библии:Филиппийцам 2:511: 5*Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, 6*который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве о том, чтобы быть равным Богу. 7*Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям. 8*И, оказавшись в облике человека, смирил себя и был послушен до самой смерти, до смерти на столбе мучений. 9*Поэтому Бог ещё больше возвысил его и даровал ему имя, которое выше всякого имени, 10*чтобы перед именем Иисуса преклонили колени все, кто на небе, и все, кто на земле, и все, кто под землёй, 11*и всякий язык открыто признал Иисуса Христа Господом к славе Бога, Отца.
В чем образе был Иисус? Кто его еще больше после возвысил? Если вашими ответами будут: В образе Бога и Бог его возвысил, то перевод которым вы пользуетесь вам вешает лапшу.
Если же вы намекаете своими переводами на то мол что не только синодальный так переводит а значит это правильно, то может есть смысл тогда на другую чашу весов положить другие переводы?
«который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве о том, чтобы быть равным Богу».
(ПНМ)
«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог»
(Emphatic Diaglot).
Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.
(Американский перевод Смита и Гудспида).
«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»
(Нойз, «The New Testament»).
«Он истинно божественной природы! никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»
(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»
(«La Bibbia Concordata»).
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»
(«Todays English Version»).
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»
(«The New Jerusalem Bible»).
__________________________________________________ _______________
Как можно ссылаться на перевод, который сделан неизвестно кем с неизвестно каким знанием оригинальных языков.
Не находите что это просто каприз? Знать кто писал Писание нам не всегда удается, но это мы не ставим ему в укор а верим что все Писание вдохновлено. Есть переводы не афишируют своих авторов. Септуагинта тому яркий пример.
На суперобложке «Новой американской стандартной Библии» с примечаниями, изданной в 1971 году, написано: «Мы не ссылаемся ни на какие имена ученых, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя» («New American Standard Bible»).
Это делает Библии плохими?
__________________________________________________ _______________
Тем более с явными фальсификациями искажениями текста оригинала!
Фальсифицируют Писание те кто вносят в него чего там никогда не было.
Тому яркий пример Синодальный перевод.
Сравниваем:
Цитата из Библии:Тим 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
ПНМ
*Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
СП
И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Цитата из Библии:1 Иоанна 5:7* οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες
ПНМ
Итак, есть три свидетеля:
СП
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Цитата из Библии:Откровение 1:10
1:10 εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
ПНМ
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы,
СП
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
Так что читать СП просто опасно для жизни, ввиду того что она напрямую связана с владением истины.Комментарий
-
Почитайте "Радостная Весть" Российское Библейское общество, Москва 2003 г. Если Синодальный перевод не нравится.Комментарий
-
Комментарий
-
Главный враг - история твоя !2.
1.
Ты живешь, себя от мира не тая,
"Организацией" назвала ты себя.
Филиалы в разных странах,
Говоришь, что нет изъянов у тебя.
Несомненно, ты и хорошее несешь,
Но часто вместо правды говоришь ты ложь.
Смесь человеческих учений
Ты за Божьи очень часто выдаёшь.
ПРИПЕВ:
Главный враг - история, история твоя.
Твои же публикации всё расскажут про тебя,
Ошибки, лжепророчества - их боишься как огня,
Главный враг - история твоя!
Время движется вперед, назад дороги нет.
Постепенно набирает силу Интернет.
Много фактов уже там,
Сайты, форумы расскажут правду нам.
И придумываешь оправданья ты,
Мол, признал ошибки "верный раб" свои.
Но когда уж пойман "вор",
То признанием ошибок не спасется он.
ПРИПЕВ:
Главный враг - история, история твоя.
Твои же публикации всё расскажут про тебя,
Ты совсем не Божья,
Это только лишь мечты.
Просто ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ты!
3.
Нужно только разум свой освободить,
Самому себе сомненья разрешить.
Истина ведь лжи сильней,
И проверки смысла нет бояться ей.
ПРИПЕВ:
Главный враг - история, история твоя.
Твои же публикации всё расскажут про тебя,
Ошибки, лжепророчества
Обличают всё сильней.
Too much truth will kill you every day!
Основное, что привлекает (и удивляет) в используемом в песне отрывке из доклада члена Руководящего Совета:
Примечание:
"Верный Раб" = "Верный и Благоразумный Раб" (библейский термин из притчи Иисуса) - так Свидетели Иеговы называют группу людей, часть из которых составляет Руководящий Совет Свидетелей Иеговы (находится в Главном Управлении СИ в Бруклине, Нью-Йорк).
согласно логике докладчика, то, что Чарлз Рассел (основатель СИ) и современный Руководящий Совет признали, что они ошибались относительно дат "конца", свидетельствует об их честности.
НО: они признавали свои ошибки уже ПОСЛЕ того, как предсказанные ими даты НЕ исполнились. А что же им оставалось еще делать? В чем же здесь честность?
Если вор, которого УЖЕ застукали на месте преступления, признается, что он украл, свидетельствует ли это о его честности?
Вот такими искажениями логики Свидетели "баловали" и продолжают "баловать" себя и других людей.
Главный враг - история твоя ** Песни о Свидетелях Иеговы **
Поем все хором!Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
(Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
-
Хотя я не уверен что так нужно поступать.Комментарий
-
Я имел в виду знакомых в "реале", а не в "инете". А как по-другому не сравнивая переводы можно еще изучить Библию? Переводчик - человек и может ошибаться. Поэтому и приходится смотреть разные тексты.Комментарий
-
Можно для разнообразия еще перевод греческих писаний на иврит почитать
А там в Фил.2:8 вот что
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
Хотя и был в образе Бога не думал чтоб разно быть равным Богу.
Уж к Biblia Hebraica Свидетели Иеговы точно отношения не имели....Комментарий
Комментарий