Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???
Специальны ли ошибки в переводе Библии?
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Я читаю Синодальный и Церковно-славянский, а когда приходится разбирать подробно сравниваю текст с оригиналом на иврите и греческом. Читать я могу и на иврите и на греческом.Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Есть только один способ установить совершенство или несовершенство перевода, а какие современные языки Вы знаете меня не интересует.
Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.Есть только один способ установить совершенство или несовершенство перевода, а какие современные языки Вы знаете меня не интересует.
Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Вы «читаете оригинал» - Вы закончили университет по специальностям 10.02.14 и 10.02.17 ?Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.Комментарий
-
Допустим у вас есть библия в оригинале и вы в совершенстве владеет языком оригинала. Нашли неточность синодального перевода. И ЧТО? Зачем вам это надо? Как это выявленная неточность перевода может повлиять на вашу духовность. «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.
Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?Комментарий
-
Понятно. Из Ваших слов следует, что Ваше мнение о несовершенстве перевода Библии основывается исключительно на Ваших ощущениях и потому не стоит выеденного яйца.
- - - Добавлено - - -
Гордыня...Комментарий
-
Комментарий
-
Так ведь неточности и составляют погрешность за которой скрывается глубина откровения как за тусклым стеклом. Вникая глубоко и открываются глубины Божьи. Вам может и не надо, а мне надо, имею голод и жажду до правды Божьей.Допустим у вас есть библия в оригинале и вы в совершенстве владеет языком оригинала. Нашли неточность синодального перевода. И ЧТО? Зачем вам это надо? Как это выявленная неточность перевода может повлиять на вашу духовность. «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34
Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?Комментарий
-
Это же не мои беспочвенные мечтания, а практические различия, переводы полноту оригинала передать не могут, потому что сами языки по разному устроены.
И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.Комментарий
-
К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.
Это подход дилетанта-любителя. Синодальный перевод Библии признан всеми русскоязычными Христианскими конфессиями самым совершенным из существующих. Вы, конечно, можете продолжать играть "в переводчика", но пользы от этого никому никакой.И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.Комментарий
-
Т е не заканчивали, образования не имеете, публикаций нет. Значит ваше «чтение оригиналов» - абсолютная ложь, хотя, возможно, Вы лжёте самому себе. Необразованные люди вроде вас не понимают, что тексты на мертвых языках во-первых не читаются, а изучаются с точки зрения грамматики языка, особенности текстов эпохи написания, лексикология и ее изменение. Чтение т н темных мест всегда носит характер гипотезы , поэтому их чтение - это просто знание всех существующих на данный момент гипотез интерпретации этих мест.
Есть - в отношении ВЗ и Корана - и другой метод - заучивание текста и его авторитетных интерпретаций в определенной традиции (школе). Но и это лишь усвоение одной интерпретации и множества возможных. Т е Вы просто не понимаете, что значит читать текст в оригинале и путаете это с чтением текстов на современных языках.
Хуже другое - Вы своими ложными истолкованиями подменяете результаты работы профессиональных переводчиков, проверенные дружи профессиональными филологами, т е искажаете правильный перевод своими лонными измышлениями.
Если Вы православный - читайте синодальный перевод и изучайте Библию на ЦСЯ, русский конфессиональный протестант - ограничьтесь синодальным переводом, адвентист - заокский перевод, СИ - перевод Нового Мира.Комментарий
-
Думаю, что ничего "специального" нет. Всё относительно способности человеческого разума постигнуть или понять смысл слов. Об этом так же говорится в Евангелия: "Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить." Из этого можно сделать вывод, что люди не совсем понимают значение имеющихся слов. А добавлять ещё более этого, нет никакого смысла. Но, учитывая особенность иврита и в целом культуры еврейского народа, а именно вся религиозная мудрость всего человечества выходит именно с этого народа, то думаю что особенно пытливым умом следует изучать иврит с целью ознакомления сопутствующих наук . Которые сопровождают еврейский алфавит. А это гематрия, каббала, гмара, мишна и т.д. Все эти науки являются комментариями на Тору, а точнее на буквы Торы. Которые раскрывают перед человеком изучающим эти Буквы совсем иной Мир и совсем иное понимание. Которое между прочим переводу не подлежит. Если привести пример, то можно взять первую букву еврейского алфавита " Алэф". И если даже поверхностно ознакомиться с значениями этой буквы, то можно просто утонуть в бесконечных знаниях, которые включает в себя всего лишь эта буква.
Комментарий
-
Синодальный перевод,правильный перевод.К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.
Это подход дилетанта-любителя. Синодальный перевод Библии признан всеми русскоязычными Христианскими конфессиями самым совершенным из существующих. Вы, конечно, можете продолжать играть "в переводчика", но пользы от этого никому никакой.Комментарий
-
Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий

Комментарий