Специальны ли ошибки в переводе Библии?

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Лука
    Отключен

    • 14 September 2003
    • 77980

    #466
    Сообщение от ДмитрийВладимир
    Речь о содержании текста, а не о свитках на которых Ветхий завет был написан. Вот еврейский текст Танах и есть оригинал, а Септуагинта перевод. Так же относительно Нового завета оригинал это греческий текст, а церковно-славянский и Синодальный переводы.
    Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???

    Комментарий

    • ДмитрийВладимир
      Отключен

      • 05 June 2019
      • 20301

      #467
      Сообщение от Лука
      Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???
      Я читаю Синодальный и Церковно-славянский, а когда приходится разбирать подробно сравниваю текст с оригиналом на иврите и греческом. Читать я могу и на иврите и на греческом.

      Комментарий

      • Лука
        Отключен

        • 14 September 2003
        • 77980

        #468
        Сообщение от ДмитрийВладимир
        Я читаю Синодальный и Церковно-славянский, а когда приходится разбирать подробно сравниваю текст с оригиналом на иврите и греческом. Читать я могу и на иврите и на греческом.
        Есть только один способ установить совершенство или несовершенство перевода, а какие современные языки Вы знаете меня не интересует.
        Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #469
          Сообщение от Лука
          Есть только один способ установить совершенство или несовершенство перевода, а какие современные языки Вы знаете меня не интересует.
          Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???
          Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.

          Комментарий

          • JDunS
            Ветеран

            • 09 April 2019
            • 2389

            #470
            Сообщение от ДмитрийВладимир
            Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.
            Вы «читаете оригинал» - Вы закончили университет по специальностям 10.02.14 и 10.02.17 ?

            Комментарий

            • nikolay1947
              Ветеран

              • 24 January 2013
              • 1993

              #471
              Сообщение от ДмитрийВладимир
              Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.
              Допустим у вас есть библия в оригинале и вы в совершенстве владеет языком оригинала. Нашли неточность синодального перевода. И ЧТО? Зачем вам это надо? Как это выявленная неточность перевода может повлиять на вашу духовность. «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34

              Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #472
                Сообщение от ДмитрийВладимир
                Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу.
                Понятно. Из Ваших слов следует, что Ваше мнение о несовершенстве перевода Библии основывается исключительно на Ваших ощущениях и потому не стоит выеденного яйца.

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от nikolay1947
                Или всё же преследуется какая то другая цель?
                Гордыня...

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #473
                  Сообщение от JDunS
                  Вы «читаете оригинал» - Вы закончили университет по специальностям 10.02.14 и 10.02.17 ?
                  У вас университет это бабайка который запрещает читать книжки, мне ни что не препятствует читать оригиналы.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #474
                    Сообщение от nikolay1947
                    Допустим у вас есть библия в оригинале и вы в совершенстве владеет языком оригинала. Нашли неточность синодального перевода. И ЧТО? Зачем вам это надо? Как это выявленная неточность перевода может повлиять на вашу духовность. «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34

                    Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?
                    Так ведь неточности и составляют погрешность за которой скрывается глубина откровения как за тусклым стеклом. Вникая глубоко и открываются глубины Божьи. Вам может и не надо, а мне надо, имею голод и жажду до правды Божьей.

                    Комментарий

                    • ДмитрийВладимир
                      Отключен

                      • 05 June 2019
                      • 20301

                      #475
                      Сообщение от Лука
                      Понятно. Из Ваших слов следует, что Ваше мнение о несовершенстве перевода Библии основывается исключительно на Ваших ощущениях и потому не стоит выеденного яйца.
                      Это же не мои беспочвенные мечтания, а практические различия, переводы полноту оригинала передать не могут, потому что сами языки по разному устроены.

                      И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.

                      Комментарий

                      • Лука
                        Отключен

                        • 14 September 2003
                        • 77980

                        #476
                        Сообщение от ДмитрийВладимир
                        Это же не мои беспочвенные мечтания, а практические различия, переводы полноту оригинала передать не могут, потому что сами языки по разному устроены.
                        К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
                        Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
                        Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
                        В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
                        И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.

                        И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.
                        Это подход дилетанта-любителя. Синодальный перевод Библии признан всеми русскоязычными Христианскими конфессиями самым совершенным из существующих. Вы, конечно, можете продолжать играть "в переводчика", но пользы от этого никому никакой.

                        Комментарий

                        • JDunS
                          Ветеран

                          • 09 April 2019
                          • 2389

                          #477
                          Сообщение от ДмитрийВладимир
                          У вас университет это бабайка который запрещает читать книжки, мне ни что не препятствует читать оригиналы.
                          Т е не заканчивали, образования не имеете, публикаций нет. Значит ваше «чтение оригиналов» - абсолютная ложь, хотя, возможно, Вы лжёте самому себе. Необразованные люди вроде вас не понимают, что тексты на мертвых языках во-первых не читаются, а изучаются с точки зрения грамматики языка, особенности текстов эпохи написания, лексикология и ее изменение. Чтение т н темных мест всегда носит характер гипотезы , поэтому их чтение - это просто знание всех существующих на данный момент гипотез интерпретации этих мест.
                          Есть - в отношении ВЗ и Корана - и другой метод - заучивание текста и его авторитетных интерпретаций в определенной традиции (школе). Но и это лишь усвоение одной интерпретации и множества возможных. Т е Вы просто не понимаете, что значит читать текст в оригинале и путаете это с чтением текстов на современных языках.
                          Хуже другое - Вы своими ложными истолкованиями подменяете результаты работы профессиональных переводчиков, проверенные дружи профессиональными филологами, т е искажаете правильный перевод своими лонными измышлениями.
                          Если Вы православный - читайте синодальный перевод и изучайте Библию на ЦСЯ, русский конфессиональный протестант - ограничьтесь синодальным переводом, адвентист - заокский перевод, СИ - перевод Нового Мира.

                          Комментарий

                          • Бедный
                            Отключен

                            • 22 September 2020
                            • 210

                            #478
                            Думаю, что ничего "специального" нет. Всё относительно способности человеческого разума постигнуть или понять смысл слов. Об этом так же говорится в Евангелия: "Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить." Из этого можно сделать вывод, что люди не совсем понимают значение имеющихся слов. А добавлять ещё более этого, нет никакого смысла. Но, учитывая особенность иврита и в целом культуры еврейского народа, а именно вся религиозная мудрость всего человечества выходит именно с этого народа, то думаю что особенно пытливым умом следует изучать иврит с целью ознакомления сопутствующих наук . Которые сопровождают еврейский алфавит. А это гематрия, каббала, гмара, мишна и т.д. Все эти науки являются комментариями на Тору, а точнее на буквы Торы. Которые раскрывают перед человеком изучающим эти Буквы совсем иной Мир и совсем иное понимание. Которое между прочим переводу не подлежит. Если привести пример, то можно взять первую букву еврейского алфавита " Алэф". И если даже поверхностно ознакомиться с значениями этой буквы, то можно просто утонуть в бесконечных знаниях, которые включает в себя всего лишь эта буква.










                            Комментарий

                            • Алексей Ивин
                              Ветеран

                              • 17 August 2007
                              • 5114

                              #479
                              Сообщение от Лука
                              К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
                              Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
                              Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
                              В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
                              И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.

                              Это подход дилетанта-любителя. Синодальный перевод Библии признан всеми русскоязычными Христианскими конфессиями самым совершенным из существующих. Вы, конечно, можете продолжать играть "в переводчика", но пользы от этого никому никакой.
                              Синодальный перевод,правильный перевод.

                              Комментарий

                              • dameerv
                                Ветеран

                                • 04 December 2017
                                • 4481

                                #480
                                Сообщение от Лука
                                К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
                                Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
                                А откуда он берет смысл текста?
                                Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
                                Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
                                А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
                                Ключ к жизни для Бога.
                                >>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

                                Комментарий

                                Обработка...