Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???
Специальны ли ошибки в переводе Библии?
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Хорошо. Допустим и эту подмену. Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Есть только один способ установить совершенство или несовершенство перевода, а какие современные языки Вы знаете меня не интересует.
Повторяю вопрос - Вы хотите сказать, что прочитали Ветхий и Новый Завет на языке оригинала и Синодальный перевод т.к. в совершенстве владеете древнееврейским, арамейским языками и койне. Затем провели подробный сравнительный анализ и обнаружили, что оригинал, но не Библии, а перевода, совершеннее перевода???Комментарий
-
Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.Комментарий
-
Вы сами умышленно преувеличиваете, не требуется в совершенстве владеть языком что бы быть способным читать, я не говорю ни на церковно-славянском ни на греческом ни на иврите, а читать могу. Читаю регулярно на том языке на котором удобнее, а по конкретным вопросам обращаюсь к оригиналам.
Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Гордыня...Комментарий
-
Комментарий
-
Допустим у вас есть библия в оригинале и вы в совершенстве владеет языком оригинала. Нашли неточность синодального перевода. И ЧТО? Зачем вам это надо? Как это выявленная неточность перевода может повлиять на вашу духовность. «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» Иоанна 13:34
Вы что по другому будите исполнять заповедь Христа, чем тот кто исполняет по синодальному переводу. Или всё же преследуется какая то другая цель?Комментарий
-
И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.Комментарий
-
Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.
И неудачный перевод становится заметен ещё до того как начинаешь сравнивать с оригиналом, когда понимание содержания приходит видны слова корявые в переводе, неудачные, что и заставляет обращаться к оригиналам и сравнивать.Комментарий
-
Есть - в отношении ВЗ и Корана - и другой метод - заучивание текста и его авторитетных интерпретаций в определенной традиции (школе). Но и это лишь усвоение одной интерпретации и множества возможных. Т е Вы просто не понимаете, что значит читать текст в оригинале и путаете это с чтением текстов на современных языках.
Хуже другое - Вы своими ложными истолкованиями подменяете результаты работы профессиональных переводчиков, проверенные дружи профессиональными филологами, т е искажаете правильный перевод своими лонными измышлениями.
Если Вы православный - читайте синодальный перевод и изучайте Библию на ЦСЯ, русский конфессиональный протестант - ограничьтесь синодальным переводом, адвентист - заокский перевод, СИ - перевод Нового Мира.Комментарий
-
Думаю, что ничего "специального" нет. Всё относительно способности человеческого разума постигнуть или понять смысл слов. Об этом так же говорится в Евангелия: "Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить." Из этого можно сделать вывод, что люди не совсем понимают значение имеющихся слов. А добавлять ещё более этого, нет никакого смысла. Но, учитывая особенность иврита и в целом культуры еврейского народа, а именно вся религиозная мудрость всего человечества выходит именно с этого народа, то думаю что особенно пытливым умом следует изучать иврит с целью ознакомления сопутствующих наук . Которые сопровождают еврейский алфавит. А это гематрия, каббала, гмара, мишна и т.д. Все эти науки являются комментариями на Тору, а точнее на буквы Торы. Которые раскрывают перед человеком изучающим эти Буквы совсем иной Мир и совсем иное понимание. Которое между прочим переводу не подлежит. Если привести пример, то можно взять первую букву еврейского алфавита " Алэф". И если даже поверхностно ознакомиться с значениями этой буквы, то можно просто утонуть в бесконечных знаниях, которые включает в себя всего лишь эта буква.
Комментарий
-
К сожалению Вы не понимаете самой сути отличия любого мирского перевода от перевода Библии Церковью.
Во-первых, в отличие о такого любителя как Вы, профессиональный переводчик переводит не смысл слов с помощью Сронга, а смыл текста.
Во-вторых, за 2 тысячи лет десятки и сотни богословов постоянно уточняли и углубляли понимание Библии и благодаря им сегодня мы понимаем Библию гораздо лучше, чем наши потомки вместе взятые.
В-третьих, каждая Церковь переводит текст Библии с учетом менталитета своего народа. Поэтому сравнивать совершенство текстов греческого и русского занятие глупое и бессмысленное.
И, наконец, в-четверых, неужели Вы допускаете, что посылая Апостолов нести Евангелие разным народам Бог допустил искажение его при переводе Церковью и не способен эти переводы проконтролировать? Вот потому любой перевод Библии не благословленный Церковью - пустышка.
Это подход дилетанта-любителя. Синодальный перевод Библии признан всеми русскоязычными Христианскими конфессиями самым совершенным из существующих. Вы, конечно, можете продолжать играть "в переводчика", но пользы от этого никому никакой.Комментарий
-
Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий
Комментарий