я проверял английский перевод, там тоже написано "the Son"
значит все русские и американские (скорее всего и многи другие) ученые не правильно перевели?! ты знаешь греческий лучше чем они?
в греческом стоит "γιος" а не "γιων" т.е. в единственном числе
а точнее там стоит "ο γιος" т.е. если по английский "the Son"!
потом если внимательно посмотреть...
очень ясно что никто это и есть "сыны Божьи", только потом идет "ангелы" потом "сын" а потом "отец"
порядок показывает что "сын" идет после "ангелов" и до "отца"
если "Сын" значит "сыны Божьи" то он должен стоят до "ангелов"
вот как надо понимать
значит все русские и американские (скорее всего и многи другие) ученые не правильно перевели?! ты знаешь греческий лучше чем они?
в греческом стоит "γιος" а не "γιων" т.е. в единственном числе
а точнее там стоит "ο γιος" т.е. если по английский "the Son"!
потом если внимательно посмотреть...
«О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец»
очень ясно что никто это и есть "сыны Божьи", только потом идет "ангелы" потом "сын" а потом "отец"
порядок показывает что "сын" идет после "ангелов" и до "отца"
если "Сын" значит "сыны Божьи" то он должен стоят до "ангелов"
вот как надо понимать
«О дне же том, или часе, никто не (не сыны Божьи) знает, ни Ангелы (даже Ангелы) небесные, ни Сын (даже Сын (Исус)), но только Отец (один Отец)»
Комментарий