Перевод РБО
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Но и в целом, поскольку любой Пророк - Человек, он не может быть объективным.
Любое пророчество имеет поправку на адресата - Человека, на субъективность.Комментарий
-
Мне думается, что важно помнить: любой перевод делается Переводчиком, а переводчик в принципе не может быть объективным! Объективные люди не адаптивны ) Поэтому да, любой Переводчик подстраивает перевод под себя.
Но и в целом, поскольку любой Пророк - Человек, он не может быть объективным.
Любое пророчество имеет поправку на адресата - Человека, на субъективность.
Объективность выражается честностью по отношению к Божьему Слову, которое человек взялся переводить... И также, немаловажный момент выражен в том, какой словарной базой пользуется человек в этом деле... В целом перевод Божьего слова непростой... В него вплетаются знание Божьего характера, истории, понимание взаимоотношений людей и самое важное, что оно в целом заточено вестью о Христе (Ин.5:39)
Поэтому если судить объективность или субъективность пророческой вести, необходимо прежде всего рассудить насколько объективен сам в своём мнении об этом... Нельзя не учитывать, что очень часто пророческая весть была совершенно не понятой человеком и он просто дословно передаёт Божьи слова... Встречаются моменты, когда пророк не понимает и сами образы, которые Господь показывает ему. И он пытается своим человеческим несовершенным языком передать эту важную весть. Хотя Господь открывает её максимально адаптированной к человеческому восприятию с возможностью письменной передачи полученной информации людям...
- - - Добавлено - - -
Ответить можно... Но нужно ли?Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
Комментарий