Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Maxwell R
    Завсегдатай

    • 06 June 2019
    • 643

    #781
    Сообщение от Алексей1984
    Шелухой скоро исходить перестанете, может мы от Вас таки что - то членораздельное услышим, а?
    Глубоко невежественные люди прибегают к разным методам психологической коменсации:

    1. Они могут демонстративно кичиться своим невежеством.
    2. Они могут обесценивать труд тех, кто, действительно потратил свой интеллектуальный и временной ресурс на изучение темы.
    3. Наконец, они могут опускаться до площадной брани.

    Как характеристический представитель этой группы, Вы демонстрируете сразу все три поведенческих паттерна. У глубоко невежественных людей всегда есть два выбора:

    1. Интеллектуально развиваться.
    2. Продолжать в том же духе.

    99% представителей этой группы предпочитает вариант номер 2. Вы не бросили вызова статистике. Не удивлен. Будь это частная переписка, я бы следовал принципу "не давайте святыни псам". Но поскольку переписка, таки, публичная, мои конспекты прочитают те, кого библеистика (напомню, именно так называется данный подраздел форума), действительно, интересует, что называется, по-настоящему.

    Сообщение от Алексей1984
    Какой нибудь ещё стих в Синодальном отыщите, который по Вашему представлению не соответствует истине?
    Другие проблемные стихи мной уже приводились ранее. Это, например, 1Тим 3:16, 1Ин 5:7 (т.н. Иоаннова Вставка), Ин 5:4, 1Кор 15:47, Деян 8:37 для примера. Но в этих конкретных случаях проблема находится не на уровне Синодального Перевода, а на уровне Textus Receptus, с которого Синодальный Перевод переводился и от которого эти проблемные стихи унаследовал.

    Комментарий

    • Алексей1984
      Ветеран

      • 25 February 2017
      • 29673

      #782
      Сообщение от Maxwell R
      Глубоко невежественные люди прибегают к разным методам психологической коменсации:
      Ну да, ну да, и утверждают что в Библии на греческом нет слов "от начала Который", а они на самом деле есть и никуда не делись.


      Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом
      Иоанна 8-25
      Говорили итак Ему, Ты кто есть?
      Сказал им Иисус От нача́ла Который что и говорю вам
      (UBS) Ветхий завет на греческом языке с подстрочным переводом


      Как видим в Библии на греческом «от начала Который» есть и никуда не делось, а вот каким образом у Вас пропало может объясните?
      Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
      Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
      Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

      Комментарий

      • Maxwell R
        Завсегдатай

        • 06 June 2019
        • 643

        #783
        Сообщение от Алексей1984
        Как видим в Библии на греческом «от начала Который» есть и никуда не делось, а вот каким образом у Вас пропало может объясните?
        Уже ранее объяснял (см. ВОТ ЗДЕСЬ (кликабельно), но Вы это сообщение полностью проигнорировали. Я понимаю, проблема с когнитивными навыками. Больше трёх строк не читаете. Такая неусидчивость часто бывает у глубоко невежественных людей, вроде Вас.

        Чтобы было то "от начала", которое там хотите Вы, там должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως (ср. 2Петр 3:4, Мк 13:19)

        А чтобы там был "сущий", там должно быть ὁ ὤν.

        ВладимирС для "доказательства" ссылался на другой стих Исх 3:14. И даже несмотря на то, что ссылка на другой стих, по определению, не правомочна, в этом, Исх 3:14, стихе "Аз есмь Сущий" → Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν .

        А что в Ин 8:25? Там ὁ ὤν нет, там ὅ τι, ὅτι или ὅ,τι , в зависимости от редакции и рукописи, что, в принципе, никем и никогда как "сущий" не переводилось, потому что не обозначает никакого "сущего" в оригинале.

        Библия Короля Иакова, например, переводе безо всякого сущего и абсолютного начала:

        Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

        Здесь стоит честное the beginning с определенным артиклем перевод Τὴν ἀρχὴν.

        Т.е., "Я есть то, о чем я вам говорю с самого начала этой самой беседы".

        И никакого Сущего. И никакого "абсолютного начала". Именно об этом и пишет (КЛИКАТЬ ЗДЕСЬ) дипломированный библеист архимандрит Ианнуарий (я помню, Вы ранее требовали дипломов). Для нежелающих кликать, процитирую его сообщение полностью:

        "Точный смысл Ин 8,25 предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).
        Для точного понимания смысла подстрочник не дает нам ровным счетом ничего: (От) начала которое что и говорю вам?
        Почти все переводы этого туманного ответа Иисуса на заданный Ему вопрос можно разделить на две группы:
        • Иисус отмахивается от прямого ответа, указывая, что Он уже всегда говорил (и говорит), Кто Он такой, но Его, мол, не понимали и не понимают:

        Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
        Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
        Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
        Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
        Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
        Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
        Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
        Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
        TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.
        • Иисус, видя, что Его слова падают в пустоту, сокрушается:

        Кассиан: О чем Мне вообще говорить с вами?
        Единый перевод (нем): Зачем Я вообще с вами беседую?
        NRSV: Зачем Я вообще говорю с вами?
        Удивительным особняком стоит церковнославянский перевод: И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам.
        Гораздо интереснее не это место, а непосредственно предшествующий стих 8,24, который в Синодальном переводе передан на редкость тускло и принципиально неверно. Но это предмет особого и долгого разговора."

        Комментарий

        • Алексей1984
          Ветеран

          • 25 February 2017
          • 29673

          #784
          Сообщение от Maxwell R
          Чтобы было то "от начала", которое там хотите Вы, там должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως (ср. 2Петр 3:4, Мк 13:19)

          А чтобы там был "сущий", там должно быть ὁ ὤν.
          Я не спрашиваю у Вас, что там должны быть в греческой Библии, а спрашиваю, почему там стоит то. о чём Вы утверждали ранее, что там этого нет?
          Лично Вы утверждали, что в греческом тексте ни какого "от начала Который" нет и не было никогда, откуда ж взялось, если не было?
          Вопрос понятен?
          Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
          Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
          Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

          Комментарий

          • Maxwell R
            Завсегдатай

            • 06 June 2019
            • 643

            #785
            Сообщение от Алексей1984
            Я не спрашиваю у Вас, что там должны быть в греческой Библии,
            Чтобы в Синодальном переводе было так, как хотите Вы, в греческом тексте должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως и ὁ ὤν . Там нет ни того, ни другого.

            Сообщение от Алексей1984
            а спрашиваю, почему там стоит то. о чём Вы утверждали ранее, что там этого нет?
            Я утверждал, что в тексте нет "От начала Сущий". Что на греческом записывается как ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως и ὁ ὤν . В греческом тексте нет ни ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως , ни ὁ ὤν.

            Сообщение от Алексей1984
            Лично Вы утверждали, что в греческом тексте ни какого "от начала Который"
            Я забыл. Глубоко невежественные люди вроде Вас часто прибегают к четвертому паттерну психологической компенсации к прямой фальсификации слов оппонента. Благо, у нас сохранились сообщения форума.

            Я всегда утверждал только то, что в тексте нет и не было никогда "От начала Сущего". Вы же пишете принципиально иной текст.

            Сообщение от Алексей1984
            нет и не было никогда, откуда ж взялось, если не было?
            В тексте нет и никогда не было "От начала сущего", что по-гречески записывается как ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως и ὁ ὤν соответственно. Ни того, ни другого в греческом тексте Ин 8:25 нет. Там есть Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι , что как "от начала Сущий" не переводится и никем и никогда не переводилось: потому что не обозначает этого на языке оригинала.

            Комментарий

            • Алексей1984
              Ветеран

              • 25 February 2017
              • 29673

              #786
              Сообщение от Maxwell R


              В тексте нет и никогда не было "От начала сущего"
              Врёте нагло, я привёл Вам ссылку на греческий текст и подстрочный перевод на русский.
              Привожу ещё раз, мало ли глаза застило, не увидели.


              Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом
              Иоанна 8-25
              Говорили итак Ему, Ты кто есть?
              Сказал им Иисус От нача́ла Который что и говорю вам
              (UBS) Ветхий завет на греческом языке с подстрочным переводом


              Как видим в Библии на греческом «от начала Который» есть и никуда не делось, а вот каким образом у Вас пропало объяснитесь.
              Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
              Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
              Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

              Комментарий

              • Maxwell R
                Завсегдатай

                • 06 June 2019
                • 643

                #787
                Сообщение от Алексей1984
                Врёте нагло, я привёл Вам ссылку на греческий текст и подстрочный перевод на русский.Врёте нагло, я привёл Вам ссылку на греческий текст и подстрочный перевод на русский..
                Вы лишь цитируете подстрочник ранее мной же самим приведенного греческого текста.

                1. "Сущий" это только и исключительно ὁ ὤν . Именно ὁ ὤν стоит в Септуагинте в Исх 3:14. В Ин 8:25 никакого ὁ ὤν нет.
                2. Чтобы было "от начала" в значении "от начала творения", в тексте должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως без артикля, в генитиве и предлогом ἀπ' . В тексте мы этого не видим: в тексте стоят аккузатив и артикль: τὴν ἀρχὴν .

                В тексте оригинала вообще нет предлогов: там сразу артикль и сразу существительное, оба в аккузативе, женского рода, в единственном числе. Так что в Синодальном переводе сам предлог "от" в "От начала Сущий" вымысел и интерполяция. Аналогично и в приводимом Вами подстрочнике, который предлогом "от" перевел артикль.

                Чтобы в тексте был "Сущий", там должно быть ὁ ὤν . В тексте ὁ ὤν нет конец истории.

                Комментарий

                • Алексей1984
                  Ветеран

                  • 25 February 2017
                  • 29673

                  #788
                  Итак, в Библии на греческом языке слова «от начала Который» в Иоанна 8 -25 присутствуют, в чём нас пытались разубедить лукавые делатели.
                  Нападки этих делателей на Синодальный перевод беспочвенны и кроме клеветы ничего не несут в чём мы собственно и убедились.
                  Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                  Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                  Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                  Комментарий

                  • Maxwell R
                    Завсегдатай

                    • 06 June 2019
                    • 643

                    #789
                    Сообщение от Алексей1984
                    Итак, в Библии на греческом языке слова «от начала Который» в Иоанна 8 -25 присутствуют,
                    Предлога "от" в греческом оригинале нет. Там есть артикль в аккузативе τὴν , переведенный авторами Вашего подстрочника предлогом "от". Но это интерполяция.

                    Сообщение от Алексей1984
                    в чём нас пытались разубедить лукавые делатели.
                    Вы врёте и фальсифицируете повестку. Я утверждал, что в тексте оригинала нет "От начала СУЩЕГО", и "от начала Сущего" в тексте оригинала, действительно, нет. Чтобы оно там было, в тексте должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ὁ ὤν . В тексте нет ни ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως , ни ὁ ὤν .

                    Вы далеко не первый "толькосинодальнопереводник", грубо фальсифицирующий повестку.

                    Комментарий

                    • Алексей1984
                      Ветеран

                      • 25 February 2017
                      • 29673

                      #790
                      Сообщение от Maxwell R
                      Предлога "от" в греческом оригинале нет.
                      Изучайте.
                      Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом
                      Иоанна 8-25
                      Говорили итак Ему, Ты кто есть?
                      Сказал им Иисус От нача́ла Который что и говорю вам
                      (UBS) Ветхий завет на греческом языке с подстрочным переводом
                      Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                      Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                      Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                      Комментарий

                      • Maxwell R
                        Завсегдатай

                        • 06 June 2019
                        • 643

                        #791
                        1. Где в приведенном Вами тексте "Сущий" (ὁ ὤν)?
                        2. Где в тексте оригинала предлог "от" (ἀπ)?
                        3. Где в тексте оригинала генитив?

                        "Сущий" это всегда только и исключительно ὁ ὤν . Никакого ὁ ὤν в Ин 8:25 нет и никогда не было.

                        Чтобы было так, как хотите Вы и все обожатели синодального перевода, в греческом тексте должно быть ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ὁ ὤν . В греческом тексте этого и близко нет.

                        Комментарий

                        • Алексей1984
                          Ветеран

                          • 25 February 2017
                          • 29673

                          #792
                          Сообщение от Maxwell R
                          1. Где в приведенном Вами тексте "Сущий"?
                          2. Где в тексте оригинала предлог "от"?
                          3. Где в тексте оригинала генитив?
                          А где нет ;начало Который"?
                          Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                          Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                          Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                          Комментарий

                          • Maxwell R
                            Завсегдатай

                            • 06 June 2019
                            • 643

                            #793
                            Сообщение от Алексей1984
                            А где нет ;начало Который"?
                            "Начало" есть. С определенным артиклем и в аккуазтиве как "τὴν ἀρχὴν" . Что в KJV честно переведено как the beginning в смысле "начало дискуссии".

                            ὅ|τι, переведенное в подстрочнике как "Который" тоже есть. И наличие ὅ|τι в тексте я не просто не отрицал прямо постулировал с самого начала этой дискуссии (τὴν ἀρχὴν).

                            А вот "Сущего" нет и не было никогда. Сущий на греческом это ὁ ὤν и именно ὁ ὤν мы встречаем в Септуагинте в Исх 3:14. А в Ин 8:25 НЕ встречаем.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Алексей1984
                            А где нет ;начало Который"?
                            Тем не менее, не могу Вас не похвалить за то, что Вы, всё-таки, начали ознакомление с греческим текстом. Остаётся Вам пожелать не останавливаться на достигнутом.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Алексей1984
                            А где нет ;начало Который"?
                            Адекватные переводы привел архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Синодальный перевод в данном случае НЕ адекватен. Приведу варианты ещё раз:

                            Иисус отмахивается от прямого ответа, указывая, что Он уже всегда говорил (и говорит), Кто Он такой, но Его, мол, не понимали и не понимают:


                            Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
                            Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
                            Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
                            Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
                            Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
                            Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
                            Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
                            Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
                            TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.


                            Иисус, видя, что Его слова падают в пустоту, сокрушается:


                            Кассиан: О чем Мне вообще говорить с вами?
                            Единый перевод (нем): Зачем Я вообще с вами беседую?
                            NRSV: Зачем Я вообще говорю с вами?
                            Удивительным особняком стоит церковнославянский перевод: И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам.

                            Вот как этот стих комментирует носитель греческого языка, Евфимий Зигавинос:

                            "Речь эллиптическая. Все равно как бы Иисус Христос так сказал: «Совершенно излишне даже и то, что Я говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители»."

                            Комментарий

                            • Алексей1984
                              Ветеран

                              • 25 February 2017
                              • 29673

                              #794
                              Сообщение от Maxwell R
                              "Начало" есть. "Который" тоже есть.
                              И, что получается?
                              А вот что.
                              Иоанна 8-25
                              Говорили итак Ему, Ты кто есть?
                              Сказал им Иисус нача́ла Который что и говорю вам

                              И вот этого Вы уже изменить не сможете.
                              Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                              Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                              Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                              Комментарий

                              • Maxwell R
                                Завсегдатай

                                • 06 June 2019
                                • 643

                                #795
                                Сообщение от Алексей1984
                                И, что получается?
                                Либо это:

                                Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
                                Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
                                Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
                                Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
                                Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
                                Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
                                Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
                                Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
                                TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.

                                Либо это:

                                Кассиан: О чем Мне вообще говорить с вами?
                                Единый перевод (нем): Зачем Я вообще с вами беседую?
                                NRSV: Зачем Я вообще говорю с вами?

                                Но никогда "От начала Сущий" (неверно).

                                Комментарий

                                Обработка...