Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Алексей1984
    Ветеран

    • 25 February 2017
    • 29673

    #766
    Сообщение от Maxwell R
    Теперь о персонах редакторов и о том, что именно они редактировали. Редактором печатного текста Textus Receptus был Дезидерий Эразм, также известный как Эразм Роттердамский.
    И что он там наредактировал. почему надо было редактировать оригинал?
    Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
    Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
    Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

    Комментарий

    • Maxwell R
      Завсегдатай

      • 06 June 2019
      • 643

      #767
      Сообщение от Алексей1984
      А редакторы кто и что они редактировали, если греческий оригинал?
      В 1546, 1549, 1550 в Париже и в 1551 году в Женеве уже ранее упоминаемый Робер Этьен ("Стефанус", "Стефенс") издаёт пересмотренные редакции Textus Receptus. В своих изданиях он использует следующие рукописи и печатные издания:


      1. Комплютенскую Полиглотту (поступила в продажу в 1520 году), которой присвоил сиглу [α] или [α']. Комплютенская Полиглотта была подготовлена по инициативе испанского кардинала Франсиско Хименеса де Сиснероса (1436-1517). Приего жизни печатное издание, однако, так и не поступило в продажу. Задержка была связан с тем, что Франсиско Хименес де Сиснерос был причастен к изгнанию евреев из Испании (1492). Из Испании бежали все еврейские типографы, не согласные с требованиями Фердинанда и Изабеллы. В результате, в Испании не осталось ни одной еврейской литеры и типографов пришлось специально приглашать из Франции за большие деньги. Уже после публикации Комплютенская Полиглотта долго не получала папского одобрения и поступила в продажу только в 1520 году, уже после Первой Редакции Textus Receptus. За свою политику Франсиско Хименес де Сиснерос был прозван современниками "премудрым болваном".


      2. Codex Bezae Cantabrigensis. GA Dea/05 , v. Sod. δ5. Западный тип текста, IV категория. Место хранения: Кембриджский Университет (Univ. Libr. Nn. II 41). Отличается наличием существенных парафразов. Датируется, примерно, 400 годом. Содержит Евангелия, Деяния и небольшой фрагмент Третьего Послания Иоанна. Отличительная черта рукописи огромное число корректоров (до пятнадцати). Евангелия расположены в "западном" порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Длинное окончание Евангелия от Марка (16:5-20) не от первой руки, а дописано поздними корректорами. Кодексу Безы была присвоена сигла [β']

      3. Codex Regius GA Le/019, v. Sod. ε56. Место хранения: Национальная Библиотека Франции BnF Gr. 62 . Палеографически датируется VIII веком. Содержит лакуны и орфографические ошибки, комментарии и дополнительные чтения в маргиналиях. Александрийский или Египетский типы текста. Курт Аланд присвоил тексту категорию II. Содержимое: Четвероевангелие. Робер Этьен (Стефанус) присвоил кодексу сиглу [η'].


      4. Минускул 4 по Аланду, 4e по Грегори, ε371 по фон Зодену. У Скривенера обозначен как Codex Regius 84. Место хранения: Национальная Библиотека Франции (BnF Gr. 84). Робер Этьен (Стефанус) присвоил рукописи сиглу [γ] или [γ']. Рукопись использовалась, судя по всему, и Эразмом и Стефанусом. Рукопись представляет из себя Напрестольное Евангелие с комментариями в маргиналиях, синаксарем, минологием, изречением свв. отец по ключевым чтениям, послание Евсевия к Карпиану. Палеографически датиуется XIII веком. Курт Аланд считал рукопись в значительной степени, но не в чистом виде Византийской и не присвоил ей никакой категории. Фон Зоден отнес рукопись к "иерусалимской" группе Ιι, однако по тексту рукопись весьма близка к минускулу 273, который у него же отнесен к койнэ-категории Κχ. Более поздние представители "школы фон Зодена", такие как Виссе, относят минускул 4 к группе Κxmix наравне с минускулом 273. Перикопа "Христос и грешница" (Ин 7:53-8:11) в минускуле отмечена обелюсом (➗).


      5. Минускул GA 5. v. Sod. δ453. Содержит Новый Завет без Апокалиписа. Палеографически датируется XIII веком. Использован Стефанусом в третьем издании Editio Regia (Королевская Редакция) 1550 с присвоением сиглы [δ']. В Посланиях Павла и Окружных Посланиях смешанный тип (категория III). В Деяниях Византийский Тип, категория V. В Евангелиях Курт Аланд присвоил тексту Византийский Тип и Категорию V "под вопросом". Место хранения: Национальная Библиотека Франции BnF Gr. 106.


      6. Минускул GA 6, v. Sod. δ 356. Содержимое: Новый Завет, за исключением Апокалипсиса. В Окружных Посланиях и Посланиях Павла текст представляет из себя Александрийский тип текста со значительными сторонними включениями из устной и святоотеческой традиций и с парафразами. Курт Аланд относит послания к смешанной категории III. Текст в посланиях относится к семье f1739 вместе с характеристическим минускулом GA1739 X века Александрийского Типа (категории I/II). Стефанус присвоил минускулу сиглу [ε']. Место хранения: Национальная Библиотека Франции BnF Gr. 112.


      7. Минускул 2817 по Курту Аланду. У Грегори, Скривенера и Тишендорфа имеет номер 7pK. Курт Аланд перенумеровал рукопись во избежание путаницы с минускулами 7e и 7p. По фон Зодену сигла α287. Палеографически датируется XII веком. Содержимое: Послания Павла. У Аланда Византийский Тип Текста и уверенная категория V. У фон Зодена отнесен к "иерусалимской" группе Ιfb, но поздние "фон Зоденовцы" относят к койнэ-группе Κx. Текст содержит заметки, комментарии и глоссы в тексте. В Editio Regia 1550 Стефанус присвоил рукописи сиглу [ς']. Однако, напомню, по мнению Скривенера, сигла [ς'] была присвоена Стефанусом не минускулу 2817, а минускулу 7. Место хранения: Библиотека Базельского Университета (Cod. A. N. III. 11).


      8. Минускул GA 8, v. Sod. ε164. ΧΙ век. Содержит Четвероевангелие, многочисленные комментарии в маргиналиях, отметки лекционария, Минологий, Синаксарь, Послание к Карпиану, многочисленные иллюстрации. Уверенный Византийский Тип Текста, категория V по Аланду и койнэ-группа Κx по фон Зодену. Робер Этьен в Editio Regia 1550 присвоил рукописи сиглу [ζ']. Место хранения: Национальная Библиотека Франции (BnF Gr. 49).


      9. Минускул GA 9, v. Sod. 279. Точно установленный год написания: 1167 дата на колофоне, совпадающая с палеографической верификацией (XII век). Содержимое: Четвероевангелие. Содержит также Минологий, Синаксарь, множественные иллюстрации, Послание к Карпиану, Канонические таблицы Евсевия. Уверенный свидетель Византийского Типа Текста. Категория V по Курту Аланду и койнэ-группа Κx по фон Зодену. В Editio Regia 1550 Стефанус присвоил рукописи сиглу [ιβ']. Место хранения: Национальная Библиотека Франции BnF Gr. 83.

      10. Минускул GA 38,v. Sod. δ 355. У Тишендорфа обозначен сиглами 38e, 19a, 377p. У Скривенера обозначен сиглами 38e, 19a и 341p. Палеографически относится к XII (INTF)-XIII (Каспар Рене Грегори) векам. Содержит Новый Завет без Апокалипсиса. Имеет лакуны. Византийский тип текста с парафразами и сторонними включениями. Курт Аланд не присвоил тексту категории, т.к. это не чисто Византийский тип. Имеет иллюстрации и комментарии в маргиналиях. Фон Зоден относит рукопись в Евангелиях к Иерусалимской группе Ιk и в Деяниях и Посланиях к группе Ιa3. Виссе относит рукопись в Евангелиях к группе Κx. Рукопись имеет "александрийские" включения в византийский тип. В посланиях Павла рукопись является "слабым" представителем семьи f2127/f1319/f365. Место хранения: Париж, Национальная Библиотека Франции BnF фонд Coislin Gr. 200 . Стефанус присвоил рукописи сиглу [θ'].


      11. До конца остаётся невыясненным вопрос, какой именно рукописи Стефанус присвоил сиглу [ι']. Вероятно, это был минускул GA 2298. Рукопись была перенумерована Каспаром Рене Грегори. До него известна в каталогах Скривенера и Тишендорфа под номерами 7a и 9p. Содержимое: Апостол без Апокалипсиса. Скривенер датирует рукопись X веком, Омонд XII веком, другие исследователи палеографически датируют XI веком. Слабый представитель семьи f1739 в Деяниях и уверенный в Окружных посланиях. Курт Аланд в Деяниях даёт рукописи смешанный тип и категорию III, Византийский Тип без категории в Посланиях Павла и в Окружных посланиях категорию II (как правило, "Египетский тип" Александрийский тип с некоторыми характеристическими "византийскими" включениями или парафразами). Фон Зоден относил рукопись к категории Ιb2. Место хранения: Париж, Национальная Библиотека Франции BnF Gr. 102.


      12. Манускрипт, которому у Стефануса присвоена сигла [ια'] , до сих пор не найден или не установлен.


      13. Минускул GA 398, v. Sod. α398. У Скривенера и Тишендорфа имеет номера 9a и 11p. Номер 398 присвоен Каспаром Рене Грегори в 1908 году. Ранее номер 398 был присвоен Шольцем рукописи комментария на Новый Завет (Национальная Библиотека Турина, C. II. 5), но Грегори исключил комментарий из каталога и присвоил высвободившуюся сиглу рукописи 9a/11p. Содержимое: Апостол без Апокалипсиса. В посланиях Павла и Деяниях византийский тип с присвоением категории V по Аланду. В Окружных посланиях смешанный тип и категория III. Палеографически текст датируется X веком. Место хранения: Кембриджский Университет. Стефанус присвоил рукописи сиглу [ιγ'].


      14. Codex Victorinus 774, GA 120, v. Sod. ε1202. Палеографически относится к XII-XIII векам. Содержимое: Четвероевангелие. Содержит множественные комментарии в маргиналиях. Имеет лакуны. Является свидетелем Византийского Типа текста с присвоеднием категории V по Аланду. Место хранения: Париж, Национальная Библиотека Франции BnF Supp. Gr. 185. Стефанус присвоил рукописи сиглу [ιδ'].


      15. Не до конца выяснено, какой именно рукописи Стефанус присвоил сиглу [ιε']. Наиболее вероятно, что этой сиглой обозначена рукопись GA 237, v. Sod. Α13. Содержимое: Четвероевангелие. Уверенный свидетель Византийского Типа текста с присвоением категории V по Аланду и по фон Зодену, соответственно, "андреевский" тип. Рукопись была привезена в Москву монахом Арсением из монастыря Филофей на горе Афон по настоянию Патриарха Никона. В настоящий момент, рукопись хранится в Москве в Государственном Историческом Музее (V. 85, S. 41). Перикопа "Христос и грешница" (Ин 7:53-8:11) в рукописи помещена после Ин 21:25.


      16. Не выяснено, какой именно рукописи Стефанус присвоил сиглу [ις'] .


      17. Предположительно, Стефанус использовал в качестве источника Codex Seidelianus Novi Testamenti, но сигла по Стефанусу не установлена. Сигла по GA 42, v. Sod. α107. По Тишендорфу-Скривенеру сиглы 42a, 48p, 13r. Также содержит один лист лекционария, обозначаемый у Каспара Рене Грегори l923 и у Тишендорфа-Скривенера 287evl и 56apl. Содержит Деяния, послания апостола Павла и Откровения. Палеографически относится к XI веку. Местом хранения указывается Франкфурт-на-Одере StAFF, 3-805, Fol. 567, но в некоторых списках рукопись указывается как утраченная. В Институе Исследований Нового Завета (Institut fuer neutestamentliche Textforschung INTF) есть микрофильм рукописи. Текст рукописи близок Комплютенской Полиглотте и, вероятно, Комплютенская Полиглотта поверялась по рукописи из той же семьи, либо по этой самой рукописи. Сложное содержимое и предположительная "протографичность" по отношению и к Комплютенской Полиглотте и к Editio Regia, значительно повышали коллекционную ценность рукописи.


      18. Предположительно, Стефанус использовал также рукопись для которой по самому Стефанусу сигла не установлена, GA 111, v. Sod. ε267. Содержимое: Четвероевангелие. Содержит неполные маргиналии. Палеографически относится к XII веку. Уверенный свидетель Византийского Типа текста с присвоением категории V по Аланду. Место хранения: Оксфорд, Бодлианская библиотека (E. D. Clarke 7).


      Editio Regia 1550 является первой успешной попыткой создания более полного критического издания с собственным аппаратом с сиглами. Надолго издание Стефануса стало "де-факто стандартом" в среде библеистов и богословов. К моменту написания, текст Стефануса отождествлялся с Византийским Типом текста и брался за основу многих протестантских переводов Нового Завета на национальные языки. Издание Стефануса учитывалось даже в католических переводах например в английском переводе Дуэ-Реймс (DouayRheims Bible, DRB 1582 г.), который, однако, переводился с Вульгаты и был ответной мерой на английские переводы "Епископской Библии".


      Переиздание третьего издание Стефануса 1551 в греческой части ничем не отличается от издания 1550; оно вышло с титулом Novum Testamentum Graece et Latine и также содержит латинский перевод текста Эразма и переработка Вульгаты издания Гутенберга 1451. Несмотря на решение Тридентского Собора от 1546 года о необходимости печатания Вульгаты, единого авторизованного текста Вульгаты не существовало и каждый издатель публиковал собственные редакции. В, частности, в ответ на протестантские издания Вульгаты и, в том числе, на издание Стефануса, утвержденная Вульгата Сикстина появляется у католиков только в 1590 году и спустя два года Вульгата Клементина, ставшая в Католической Церкви окончательным "стандартом" вплоть до Nova Vulgata 1978-1979 гг.

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Алексей1984
      И что он там наредактировал. почему надо было редактировать оригинал?
      Читайте до конца. Я ещё до Эльзевиров не дошел.

      Комментарий

      • Алексей1984
        Ветеран

        • 25 February 2017
        • 29673

        #768
        Сообщение от Maxwell R


        Читайте до конца. Я ещё до Эльзевиров не дошел.
        Вы не трудитесь напрасно, я более двух, от силы трёх строчек в ответах не читаю, мне нужно зерно словесное, а не словесная шелуха.
        Поэтому ещё раз.
        Зачем надо было редактировать греческий текст, если он является оригиналом?
        Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
        Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
        Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

        Комментарий

        • Maxwell R
          Завсегдатай

          • 06 June 2019
          • 643

          #769
          Сообщение от Алексей1984
          А редакторы кто и что они редактировали, если греческий оригинал?
          Третье издание Стефануса, Editio Regia 1550, использовал Теодор Беза (15191605) в своих девяти редакциях, изданных между 1565 и 1604 годами. Во второй редакции им дополнительно были использованы следующие издания:


          1. Рукопись Клермонтского Кодекса (Codex Claromontanus). GA Dp / 06 , von Sod. δ1026 в греческой части и d / itd/ VL75/ Claro. в латинской части. Кодекс представляет из себя латино-греческую билингву. Место хранения Париж, Национальная Библиотека Франции BnF Grec. 107 . Листы 162 и 163 написаны поверх еле-читаемой трагедии "Фаэтон" Еврипида, откреплены от основного ходекса и хранятся отдельно под сиглой Cod. Gr. 107 B. Расхожее мнение относит Клермонтский Кодекс к Западному типу текста, но Курт Аланд относит рукопись к категории II, Барбара Аланд относит рукопись к категории III, но никто из Аландов не относит её к категории IV. У фон Зодена рукопись относится к "иерусалимской" группе Ιa1. Латинский текст переведен с родственника Dp, но не с самой Dp, и с Dp не гармонизирован.

          2. Собственно, на принадлежащий ему кодекс Безы (GA Dea/05, von Sod. δ5), Теодор Беза ссылается дважды: один раз как на, собственно, Codex Bezae (прописью) и второй раз как на [β'] по сигле Стефануса. Т.е., один и тот же кодекс приведен дважды.


          3. В 1569 году Джованни Эммануэле Тремеллио (Иммануил Тремеллиус) (1510-1580), преподаватель Ветхого Завета в Гейдельбергском Университете (1561-1577 гг.), издаёт переработанную им самим редакцию Пешитты еврейским квадратным письмом. Речь идет именно о сиро-арамейском тексте. В Пешитте изначально отсутствовали Апокалипсис, 2-е Послание Петра, 2-е и 3-е Послания Иоанна, Послание Иуды. В том же XVI веке уже имело место несколько изданий Пешитты католическими библеистами. Тремеллиус в качестве Editio Princeps выбрал Vat. Sir. 16, далее самостоятельно реконструировал арамейскую грамматику на основании грамматики Иврита, и уже в рамках реконструированной им самим грамматики сиро-арамейского самостоятельно огласовал текст квадратного письма. Подробнее см.
          WILKINSON, R. (2007). Immanuel Tremellius' 1569 Edition of the Syriac New Testament. The Journal of Ecclesiastical History, 58(1), 9-25. doi:10.1017/S0022046906008980
          А также см. на Evangelical Textual Criticism.

          В том же 1569 году Тремеллиус вместе со своим приёмным сыном Францискусом Юниусом Старшим (Fransicus Junius, Francois du Jon) издаёт в Женеве перевод Нового Завета "с сирийского и еврейского" на латынь (под "еврейским", очевидно, имеется ввиду его собственное издание Пешитты). Подробнее см. вот здесь.


          Внимание к Пешитте было приковано из-за протестантско-католической полемики по ключевым вопросам о церковной власти папы, спасении делами человека или по Предвидению Бога/по вере, и по культам святых и их икон и мощей. Обе стороны в качестве аргумента привлекали сирийский перевод как один из древнейших. Теодор Беза, содействовавший Тремеллиусу в издании его трудов, использует "еврейское" (т.е. сиро-арамейское) издание Тремеллиуса для переработанного издания Textus Receptus.


          В XVII веке Textus Receptus переиздавался домом Эльзевиров и, конкретно, Бонавентурой и его племенником Абрахамом Эльзевирами в 1624, 1633 и 1641 годах. Текст представляет из себя репринт издания Безы 1565 года с, примерно, пятьюдесятью небольшими разночтениями. Текст получил наименование Textus Receptus именно в издании Эльзевиров 1633 года и, таким образом, стал ретроспективно применяться ко всем предыдущим изданиям Textus Receptus как самого Эразма, так и Стефануса и Безы. В предисловии к изданию 1633 года написано: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus ("Текст, который вы держите, ныне всеми принят, в нем же нет изменений и ничего поврежденного"). Название Textus Receptus ("Принятый Текст") появилось из перевода Textum Receptum из винительного падежа в именительный. До издания Эльзевиров, текст назывался просто Novum Testamentum/Instrumentum Graece [et Latine] . Благодаря умелому маркетину Эльзевиров, их продукт быстро снискал популярность и стал стандартным изданием для библеистов Европы . В 1810 году в Москве при содействии "некоторых благотворителей" переиздаётся репринт издания Эльзевиров и митр. Филарет (Дроздов) (1782-1867) решает использовать именно это издание в качестве греческого текста перевода Российского Библейского Общества наравне с литургическим церковнославянским переводом. В 1822 году Российским Библейским Обществом на основании переиздания Эльзевиров 1810 был переведен весь Новый Завет. В 1826 году Николай I под влиянием Аракчеева закрыл Российское Библейское Общество. В 1856 году Священный Синод единогласно принял решение о возобновлении деятельности Библейского Общество и Александр II утвердил это решение в 1858 году. В 1876 году выходит полный русский перевод Библии, известный как "Синодальный Перевод", являющийся наследником перевода 1822-1826 гг., но имеющий некоторые текстуальные отличия. В качестве Editio Princeps греческого текста Нового Завета было выбрано московское переиздание Textus Receptus Эльзевиров 1810 года.

          Вплоть до XIX века Textus Receptus оставался де-факто стандартом библеистики. Последние редакции Textus Receptus выпустил Фредерик Генри Амброз Скривенер (1813-1891). В 1877 году выходит его публикация Novum Testamentum : textus Stephanici A.D. 1550 : accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, в котором он перезидаёт Editio Regia 1550 и приводит альтернативные чтения греческих реконструкций Нового Завета по нетекстусрецептусным чтениям Лахмана, Тишендорфа и Трегеллеса. Издание подвергалось критике из-за ряда неточностей. В 1887 году выходит переработанное и дополненное издание Novum Testamentum : Textus Stephanici A.D. 1550 : accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hort, Versionis Anglicanae Emendatorum, также включающее в себя чтения по нетекстусрецептусному изданию Весткотта-Хорта.


          В 1881 году выходит прижизненное издание The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version, 1881, в котором Скривенер задался целью реконструкции греческого текста, легшего в основу перевода Библии Короля Иакова 1611 года. Для этого он сравнил 18 изданий Textus Receptus и выбрал те варианты чтений, которые соответствовали KJV 1611.


          Уже пост-мортем в 1894 году выходит Опус Магнум Скривенера в соавторстве с ассистентом Джона Вильяма Бургона Эдвардом Миллером: A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, for the Use of Biblical Students. Вместе с окончательной редакцией "скривенеровского Textus Receptus". Этот текст в наши дни переиздаётся Тринитарным Библейским Обществом в Англии.

          Комментарий

          • Алексей1984
            Ветеран

            • 25 February 2017
            • 29673

            #770
            Сообщение от Maxwell R
            Третье издание Стефануса, Editio Regia 1550, использовал Теодор Беза (15191605) в своих девяти редакциях, изданных между 1565 и 1604 годами. Во второй редакции им дополнительно были использованы следующие издания:


            1. Рукопись Клермонтского Кодекса (Codex Claromontanus). GA Dp / 06 , von Sod. δ1026 в греческой части и d / itd/ VL75/ Claro. в латинской части. Кодекс представляет из себя латино-греческую билингву. Место хранения Париж, Национальная Библиотека Франции BnF Grec. 107 . Листы 162 и 163 написаны поверх еле-читаемой трагедии "Фаэтон" Еврипида, откреплены от основного ходекса и хранятся отдельно под сиглой Cod. Gr. 107 B. Расхожее мнение относит Клермонтский Кодекс к Западному типу текста, но Курт Аланд относит рукопись к категории II, Барбара Аланд относит рукопись к категории III, но никто из Аландов не относит её к категории IV. У фон Зодена рукопись относится к "иерусалимской" группе Ιa1. Латинский текст переведен с родственника Dp, но не с самой Dp, и с Dp не гармонизирован.

            2. Собственно, на принадлежащий ему кодекс Безы (GA Dea/05, von Sod. δ5), Теодор Беза ссылается дважды: один раз как на, собственно, Codex Bezae (прописью) и второй раз как на [β'] по сигле Стефануса. Т.е., один и тот же кодекс приведен дважды.


            3. В 1569 году Джованни Эммануэле Тремеллио (Иммануил Тремеллиус) (1510-1580), преподаватель Ветхого Завета в Гейдельбергском Университете (1561-1577 гг.), издаёт переработанную им самим редакцию Пешитты еврейским квадратным письмом. Речь идет именно о сиро-арамейском тексте. В Пешитте изначально отсутствовали Апокалипсис, 2-е Послание Петра, 2-е и 3-е Послания Иоанна, Послание Иуды. В том же XVI веке уже имело место несколько изданий Пешитты католическими библеистами. Тремеллиус в качестве Editio Princeps выбрал Vat. Sir. 16, далее самостоятельно реконструировал арамейскую грамматику на основании грамматики Иврита, и уже в рамках реконструированной им самим грамматики сиро-арамейского самостоятельно огласовал текст квадратного письма. Подробнее см.
            WILKINSON, R. (2007). Immanuel Tremellius' 1569 Edition of the Syriac New Testament. The Journal of Ecclesiastical History, 58(1), 9-25. doi:10.1017/S0022046906008980
            А также см. на Evangelical Textual Criticism.

            В том же 1569 году Тремеллиус вместе со своим приёмным сыном Францискусом Юниусом Старшим (Fransicus Junius, Francois du Jon) издаёт в Женеве перевод Нового Завета "с сирийского и еврейского" на латынь (под "еврейским", очевидно, имеется ввиду его собственное издание Пешитты). Подробнее см. вот здесь.


            Внимание к Пешитте было приковано из-за протестантско-католической полемики по ключевым вопросам о церковной власти папы, спасении делами человека или по Предвидению Бога/по вере, и по культам святых и их икон и мощей. Обе стороны в качестве аргумента привлекали сирийский перевод как один из древнейших. Теодор Беза, содействовавший Тремеллиусу в издании его трудов, использует "еврейское" (т.е. сиро-арамейское) издание Тремеллиуса для переработанного издания Textus Receptus.


            В XVII веке Textus Receptus переиздавался домом Эльзевиров и, конкретно, Бонавентурой и его племенником Абрахамом Эльзевирами в 1624, 1633 и 1641 годах. Текст представляет из себя репринт издания Безы 1565 года с, примерно, пятьюдесятью небольшими разночтениями. Текст получил наименование Textus Receptus именно в издании Эльзевиров 1633 года и, таким образом, стал ретроспективно применяться ко всем предыдущим изданиям Textus Receptus как самого Эразма, так и Стефануса и Безы. В предисловии к изданию 1633 года написано: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus ("Текст, который вы держите, ныне всеми принят, в нем же нет изменений и ничего поврежденного"). Название Textus Receptus ("Принятый Текст") появилось из перевода Textum Receptum из винительного падежа в именительный. До издания Эльзевиров, текст назывался просто Novum Testamentum/Instrumentum Graece [et Latine] . Благодаря умелому маркетину Эльзевиров, их продукт быстро снискал популярность и стал стандартным изданием для библеистов Европы . В 1810 году в Москве при содействии "некоторых благотворителей" переиздаётся репринт издания Эльзевиров и митр. Филарет (Дроздов) (1782-1867) решает использовать именно это издание в качестве греческого текста перевода Российского Библейского Общества наравне с литургическим церковнославянским переводом. В 1822 году Российским Библейским Обществом на основании переиздания Эльзевиров 1810 был переведен весь Новый Завет. В 1826 году Николай I под влиянием Аракчеева закрыл Российское Библейское Общество. В 1856 году Священный Синод единогласно принял решение о возобновлении деятельности Библейского Общество и Александр II утвердил это решение в 1858 году. В 1876 году выходит полный русский перевод Библии, известный как "Синодальный Перевод", являющийся наследником перевода 1822-1826 гг., но имеющий некоторые текстуальные отличия. В качестве Editio Princeps греческого текста Нового Завета было выбрано московское переиздание Textus Receptus Эльзевиров 1810 года.

            Вплоть до XIX века Textus Receptus оставался де-факто стандартом библеистики. Последние редакции Textus Receptus выпустил Фредерик Генри Амброз Скривенер (1813-1891). В 1877 году выходит его публикация Novum Testamentum : textus Stephanici A.D. 1550 : accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, в котором он перезидаёт Editio Regia 1550 и приводит альтернативные чтения греческих реконструкций Нового Завета по нетекстусрецептусным чтениям Лахмана, Тишендорфа и Трегеллеса. Издание подвергалось критике из-за ряда неточностей. В 1887 году выходит переработанное и дополненное издание Novum Testamentum : Textus Stephanici A.D. 1550 : accedunt variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hort, Versionis Anglicanae Emendatorum, также включающее в себя чтения по нетекстусрецептусному изданию Весткотта-Хорта.


            В 1881 году выходит прижизненное издание The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version, 1881, в котором Скривенер задался целью реконструкции греческого текста, легшего в основу перевода Библии Короля Иакова 1611 года. Для этого он сравнил 18 изданий Textus Receptus и выбрал те варианты чтений, которые соответствовали KJV 1611.


            Уже пост-мортем в 1894 году выходит Опус Магнум Скривенера в соавторстве с ассистентом Джона Вильяма Бургона Эдвардом Миллером: A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, for the Use of Biblical Students. Вместе с окончательной редакцией "скривенеровского Textus Receptus". Этот текст в наши дни переиздаётся Тринитарным Библейским Обществом в Англии.
            Вам делать что ли больше нечего как только вот эти портянки здесь размещать, кому они нужны, кто их читать будет.
            Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
            Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
            Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

            Комментарий

            • Maxwell R
              Завсегдатай

              • 06 June 2019
              • 643

              #771
              Сообщение от Алексей1984
              Вы не трудитесь напрасно,
              Не оценивайте других участников форума при себе: их когнитивные способности могут превосходить Ваши. Я потратил годы жизни на изучение истории Textus Receptus и результаты моих трудов прочитают те, кому это интересно. Вы же, если желаете, можете и дальше публично кичиться своим "лягающимся невежеством", как такую черту характера называл Джордано Бруно.

              Сообщение от Алексей1984
              я более двух, от силы трёх строчек в ответах не читаю,
              Теперь понятно, откуда такая вопиющая безграмотность через сообщение. Ничего удивительного.

              Сообщение от Алексей1984
              Зачем надо было редактировать греческий текст, если он является оригиналом?
              1. Сам Textus Receptus является ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ОРИГИНАЛОМ по отношению к Синодальному Переводу.
              2. По отношению к предыдущим рукописям печатный текст Textus Receptus является уже редакцией.
              3. Редакторы Textus Receptus брали на входе разные греческие рукописи (то есть, написанные от руки тексты) с лакунами, ошибками и разночтениями, а на выходе издавали уже печатный текст, где все разночтения были приведены к некоему единому стандарту.
              4. Именно этот сведенный текст в печатном виде и переводила синодальная Комиссия с греческого на русский.
              5. Вы задали вопрос, кто именно редактировал Textus Receptus. Как вопрос задан, так я на него и отвечаю: строго пофамильно, с датами, рукописями и т.д. "Короче" и "проще" ответы НЕ будут. Я ответ на вопрос даю именно так: точно, полно, детально, исчерпывающе, со всеми ссылками и датами.
              6. Если Вас такой формат ответа не устраивает, это, исключительно, Ваши личные проблемы.

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Алексей1984
              Вам делать что ли больше нечего как только вот эти портянки здесь размещать, кому они нужны, кто их читать будет.
              Скажите, а все выскодуховные опускаются до базарных оскорблений или это индивидуальная особенность Вас и ВладимираС?

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Алексей1984
              А редакторы кто и что они редактировали
              Директор единственного сохранившегося средневекового колледжа Оксфордского Университета (с 1685 г.) Эдмунд Холл и личный капеллан Карла II (с 1681 г.), Джон Милл (1645-1707) работал над критическим переизданием Textus Receptus. В последний год его жизни в Оксфорде выходит его опус магнум Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS , где без изменений приведен текст Editio Regia 1550 года, но по открытым рукописям приведено около тридцати тысяч новозаветных разночтений. В том же году духовный прародитель нынешний сторонников "только Библии Короля Иакова" и "только Синодального Перевода" библейский комментатор Дэниэл Уитби (16381725) начал жестко и непримиримо критиковать труд Джона Милла, настаивая на том, что текст Нового Завета никогда не был поврежден, а приведенные тридцать тысяч разночтений Милла представляют из себя "опасность для священного Писания". В 1710 году, уже после смерти Милла, Уитби издаёт Additional Annotations to the New Testament: With Seven Discourses; and an Appendix Entituled Examen Variantium Lectionum Johannis Millii, S.T.P. in Novum Testamentum, где эта критика обретает законченную форму. Самое интересное, что сам Уитби был резким противником кальвинизма и Пресвитерианской церкви, будучи священником Церкви Англии, придерживался арминианского богословия (т.е., учения частичной возможности спасения через добрые дела, а не "одной лишь верой" и "только по предопределению"). Под конец жизни Уитби стал относиться, как минимум, с симпатией к унитарианским взглядам (точных сведений о его переходе в унитарианство нет): еще в 1691 году он принимает самое деятельное участие в социнианских спорах в Европе и публикует латинский трактат с апологией божественности Иисуса, но пост-мортем в 1727 году была издана работа The Last Thoughts ("Последние размышления"), в которой он "переосмыслил" многие свои позиции, в том числе, и относительно догмата о Троице. Вероятно, на переосмысление повлияла не только полемика с Миллом и социнианами, но и близкая дружба и переписка с Джоном Локком в 1699-1702 годах.


              Иоганн Альбрехт Бенгель (16871752), лютеранский пиетистский пастор, в 1725 году издаёт введение в Новый Завет Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectè Cautèque Adornandia и позже в 1734 году пересмотренный текст Textus Receptus под титулом Novum Testamentum Graecum. Это всё еще текст семьи Textus Receptus, но со значительно переработанным критическим аппаратом. В критическом аппарате он впервые разделяет рукописи на семьи и подсемьи и придерживается принципа lectio difficilior potior ("более трудное чтение является более правильным").

              Иоганн Якоб Веттштейн (1693-1754) впервые ввел принцип, позже усвоенный Каспаром Рене Грегори и Куртом Аландом обозначать более древние рукописи прописной латинской буквой, а более поздние арабскими цифрами. В этом принципе еще нет строгого различия между минускулами и унциалами и даже печатными изданиями (у Грегори и Аланда латинскими буквами обозначаются только унциалы, минускулы обозначаются только цифрами, унциалы также могут обозначаться цифрами, но их нумерация, в отличие от минускульной, всегда начинается с нуля, печатным изданиям сигла либо не присваивается, либо присваивается, но отдельно от унциалов). В 1730 году в Амстердаме выходит его введение в Новый Завет Prolegomena ad Novi Testamenti Graeci editionem accuratissimam, e vetustissimis codd. mss. denuo и в 1751 году в Амстердаме же выходит критическое переиздание текста Нового Завета Novum Testamentum Graecum editionis receptae, cum Lectionibus Variantibus Codicum MSS., Editionum aliarum, Versionum et Patrum, necnon Commentario pleniore ex Scriptoribus veteribus, Hebraeis, Graecis, et Latinis, historiam et vim verborum illustrante.Веттштейн высоко ценил труд своих помощников и сотрудников, которых особо поблагодарил за помощь в издании.Веттштейн стал обращать внимание на несоответствие между Textus Receptus и открывавшимися рукописями т.н. "Александрийского Типа Текста". В частности, он поставил под сомнение чтение "Бог явился во плоти" в 1Тим 3:16, полагая изначальным чтением "Который явился во плоти". Эти идеи вызывали резкую критику со стороны консервативных католических и протестантских теологов. За основуВеттштейн взял издание Эльзевиров 1624 года с небольшими изменениями, которые он явно отметил в аппарате. В 1766 году пост-мортем выходит сборник, в который также включена статья Бенгеля о кризисе в новозаветной текстологии:
              Wettstein, J. J., Bengel, J. A., Ridley, G., Michaelis, J. D., & Semler, J. S. (1766). Libelli ad crisin: Atque interpretationem Novi Testamenti. Halae Magdeburgicae: Ioann. Godofred. Trampe.


              В указанной выше публикации упомянут Иоганн Саломо Землер (1725-1791). Не отказываясь от Textus Receptus, он решил развить принятую Бенгелем систему классификации рукописей по семьям. В истории библеистики известен тем, что ставил под сомнение авторство Павла в отношении Послания к Евреям, поставил под сомнение авторство апостола Петра в отношении двух приписываемых ему посланий, датируя Второе Послание Петра концом Второго Века на том основании, что до конца второго века не встречается цитирующих послание достоверных святоотеческих свидетельств. Считал Апокалипсис апокрифической книгой и полагал, что ему вообще не место в каноне. Занимался проблемой происхождения апостольских Посланий, Евангелий и Деяний свв. Апостол. Иногда упоминается как "отец немецкого рационализма" в библеистике. C 1751 года профессор теологии в университете Галле (ныне Галле-Виттенбергский Университет имени Мартина Лютера).


              Коллегой Иоганна Саломо Землера по Университету Галле был Иоганн Давид Михаэлис (1717-1791). Был известнейшим в Европе преподавателем иврита, арамейского и арабского. Вдохновил Датскую Арабскую Экспедицию 1761-1767 г. Много внимания уделял критическим штудиям сирийской Библии Пешитты. Пешитта была альтернативой как официальной католической Вульгате, так и Textus Receptus, так и, тем более, национальным протестантским переводам, вторичным по отношению к Textus Receptus. Известны его работы по грамматике семитских языков (Supplementa ad Lexica Hebraica, Grammatica Syriaca 1784 и др.). Полный список его работ можно посмотреть здесь. В 1787 году выходит Немецкий Перевод Ветхого Завета (Deutsche Uebersetzung des Alten Testaments). Штудии Михаэлиса интересны не столько его отношением к Textus Receptus, сколько его к нему НЕотношением: он искал пространство для библейских исследований за пределом Textus Receptus, в области срийской Пешитты, интерес к которой пробудился в XVII веке в ходе протестантско-католических дискуссий, что мы уже видели на примере редакции Textus Receptus Теодора Безы. Михаэлис выпустил также Введение в Новый Завет, выдержавшее несколько переизданий. Пятое издание 1750 года было переведено, в том числе, и на английский язык.


              Иоганн Якоб Грисбах (1745-1812) занимался т.н. "синоптической проблемой" комплексной проблемой авторства и порядка происхождения Евангелий. Автор "Грисбаховой гипотезы", согласно которой Евангелие от Матфея написано раньше Евангелия от Луки и оба написаны раньше Евангелия от Марка; кроме того синоптические Евангелия между собой имеют определенную преемственность и возможные заимствования. В 1774-1775 в Галле при содействии Землера и Михаэлиса выпускает трехтомник критического издания Нового Завета. Основным текстом, по-прежнему, остаётся Textus Receptus. Последующие переиздания критического текста были в 1777, 1796, 1806 и третье переиздание вышло уже пост-мортем в 1827 году (только первый том, содержащий синоптические Евангелия). За основу Грисбах брал издание Эльзевиров, но приоритет отдавал уже собственной реконструкции: там, где реконструкция Грисбаха расходилась с текстом Эльзевиров, он помещал своё чтение в основной текст, а чтение по Эльзевирам в маргиналии вместе с другими вариантами. Грисбах ввел специальные вероятностные значки для обозначения вероятности аутентичности того или иного чтения. Переработав классификацию Бенгеля и Землера, Грисбах ввел условное типирование рукописей по типам текстов: Александрийскому, Западному и Византийскому. Названия типов были выбраны условно для удобство классификации и строго не обозначали регион написания той или иной рукописи того или иного типа. Чтение, поддерживаемое только одним типом текста он считал наиболее слабым. "Вес" у типов текста не был одинаковым: так, Западный и Александрийский типы он считал более "сильными", чем Византийский, и если чтение поддерживалось Александрийским и Западным типами, то этого было необходимо и достаточно, чтобы считать стих "достаточно достоверным" (что было не так, если чтение поддерживалось любым из этих типов в паре с Византийским). Дополнительные свидетельства аутентичности чтений исследовались только тогда, когда все три типа текста давали разные чтения. Налицо попытка "алгоритмизации" библеистики с целью упорядочения чтений библейских текстов. Тем не менее, структурно, основным оставался именно Textus Receptus в редакции Эльзевиров.
              Последний раз редактировалось Maxwell R; 05 July 2021, 07:44 AM.

              Комментарий

              • Алексей1984
                Ветеран

                • 25 February 2017
                • 29673

                #772
                Сообщение от Maxwell R
                Сам Textus Receptus является ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ОРИГИНАЛОМ по отношению к Синодальному Переводу.
                А сам Textus Receptus откуда взялся?
                Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                Комментарий

                • Maxwell R
                  Завсегдатай

                  • 06 June 2019
                  • 643

                  #773
                  Сообщение от Алексей1984
                  А редакторы кто и что они редактировали
                  Магистр Богословия в Тринити Колледже в Кембредже Ричард Бентли (1662-1742) в письме о 1716 года архиепископу Кентерберийскому Уильяму Уэйку изложил своё намерение подготовить критическое издание Нового Завета. В последующие четыре года ему помогал Веттштейн. В 1720 году была опубликована работа Proposals for a New Edition of the Greek Testament, где текст Вульгаты сравнивался с древнейшими греческими манускриптами. Бентли задался целью восстановления текста Нового Завета времен Никейского Собора. В качестве основного манускрипта для реконструкции он выбрал Александрийский Кодекс Brit. Lib. Royal MS 1. D. V-VIII (GA A/02, v. Sod. δ4, Византийско-смешанный тип в Евангелиях, Александрийский тип в Апостоле и Апокалипсисе, 440 год). Он его считал "старейшим в мире и надежнейшим". Также он использовал минускулы:


                  1. Минускул GA51 , v. Sod. δ 364. , Tisch-Scriv 51e/32a/38p. XII в.. Содержит Евангелия и Апостол, без Апокалипсиса. Византийский Тип без присвоения категории у Аланда. По фон-Зодену койнэ-тип, семья Κx. Место хранения: Бодлианская Библиотека, Оксфорд (Laud. Gr. 31).

                  2. Минускул GA 54, v. Sod. ε445. Датировка по колофону 1337-1338, что палеографически согласуется с верификацией на XIV век. Содержит Четвероевангелие. Византийский тип текста с присвоением категории V по Аланду и Койнэ-тип Κx по фон Зодену. Место хранения: Бодлианская Библиотека, Оксфорд (Selden Supra 29).


                  3. Минускул GA60, v. Sod. ε1321. Датировка по колофону 1297 г., что согласуется с палеографией. Содержит Четвероевангелие. Уверенный Византийский Тип текста с присвоением категории V по Аланду и койнэ-тип семьи Κx по фон Зодену. Место хранения: Библиотека Кембриджского Университета (Dd. 9.69, fol. 4294). Манускрипт также исследовался Джоном Миллом.

                  4. Минускул GA 113, v. Sod.ε 134. Содержит Четвероевангелие. Палеографически датиурется XI веком. Византийско-Смешанный тип по Аланду без присвоения категории. У фон-Зодена Иерусалимский Тип, семья ΙΚ (сейчас обозначается как семья Π). Место хранения: Британская Библиотека (Harley MS 1810). Также исследовался Грисбахом.


                  5. Минускул GA 440, v. Sod. δ260. Содержит Новый Завет без Апокалипсиса. Палеографически датируется XII веком. В Деяниях представитель Западного типа текста. У Аланда без категорий. Место хранения: Библиотека Кембриджского Университета (Mm. 6.9).


                  6. Минускул GA 507, v. Sod. ε 142, Scriv. 493. Содержит Четвероевангелие, адаптированное для литургического использования. Содержит маргиналии, отметки лекционария и Синаксарь. Палеографически датиурется XI веком. По Аланду Византийский Тип текста, категория V. Место хранения: Колледж Крайст Черч Оксфордского Университета (Wake 21).


                  7. Минускул GA 508, v. Sod. ε431. Scriv. 494. Содержит Четвероевангелие и отметки лекционария. Палеографически датируется XIII веком. Византийский Тип по Аланду без присвоения категории. Место хранения: Колледж Крайст Черч Оксфордского Университета (Wake 22).


                  Манускрипты 507 и 508 были преподнесены в подарок архиепикопу Кентерберийскому в 1731 году. Несмотря на опору на Александрийский Кодекс, Бентли всё еще не идет на окончательный разрыв с Textus Receptus и учитывает его чтения в своём критическом издании.


                  Родоначальник современной немецкой филологии Карл Конрад Фридрих Вильгельм Лахманн (1793-1851), автор докторской диссертации "Об особой форме стихосложения Песни о Нибелунгах (Ueber die ursprungliche Gestalt des Gedichts von der Nibelungen Noth) (1816) и критик и комментатор Der Nibelungen Lied Фридриха Генриха фон дер Хагена, исследователь Гомера (в Betrachtungen ueber Homer's Iliad 1837 изложил рабочую гипотезу о восемнадцати разных "слоях" в "Илиаде"), помимо всего прочего, был еще и библеистом. Развивая идеи библейской критики немецких пиетистов XVIII века, он, таки, пошел на окончательный разрыв с Textus Receptus, отказывая ему в изначальности. В 1830 году становится членом Прусской Академии Наук и излагает принципы и план перевода.


                  Принципы компиляции по Лахману следующие:
                  - Наилучшее подтверждение чтения это согласие всех источников.
                  - Чтение имеет меньшую значимость в том случае, если часть источников "молчит" или имеет дефект.
                  - Свидетельство чтения из разных регионов имеет больший вес, чем свидетельства из одного и того же региона.
                  - Свидетельство чтения следует считать сомнительным, когда далеко расположенные друг от друга источники/свидетели противоречат также далеко расположенным источникам/свидетелям
                  - Чтение следует считать неопределенным, если оно встречается в разных формах в разных регионах.
                  - Чтения имеют малую значимость в случае отсутствия согласованного чтения в одном и том же регионе.


                  Лахман уже, практически, полностью полагается на рукописи Александрийского и Западного Типов текстов с учетом рукописей старолатинских рукописей Италы (Itala, Vetus Latina) ранних до-иеронимовских переводов с греческого и подстрочников к греческому тексту: в случае отличия чтений Западного и Александрийского типов, предпочтение отдавалось чтениям, в которых Западный Тип текста совпадал с Италой. При этом, к Западному типу текста он, судя по всему, относит Клермонтский Кодекс и Кодекс Безы.
                  Кроме Италы, Западных и Александрийских рукописей, Лахман также опирался на фрагменты и свидетельства Оригена (184-254), Киприана Карфагенского (ум. 258 г.), Илария Пиктавийского (315-367) и Люцифера Калаританского (Люцифера из Кальяри, епископ Кальяри с 353 г., ум. 371 г.). Самым ранним из Евангелий Лахман считал Евангелие от Марка (что расходится, например, с точкой зрения Грисбаха, считавшего самым ранним Евангелие от Матфея).


                  Первое издание Нового Завета (под названием Novum Testamentum Graece et Latine) выходит в 1831 году и далее переиздания выходят в 1842-1850 (второе издание, двухтомник) и в 1846 (однотомник). Первое издание сразу подверглось резкой критике из-за недостаточного подбора источников. Для подготовки двухтомника он прибег к помощи немецкого филолога французского происхождения Филиппа Карла Буттмана (1764-1829), потомка переехавших во Франкфурт-на-Майне гугенотов. Буттман в 1792 году издал учебник греческой грамматики Griechische Grammatik, а с 1811 года был библиотекарем Королевской Библиотеки (Koenigliche Bibliothek), ныне Государственной Библиотеки Берлина Staatsbibliothek zu Berlin*. Буттман также был известен как исследователь и переводчик Гесиода и Гомера. В новом издании 1842-1850 гг. аннотации к греческому тексту написаны Буттманом, им же написаны другие комментарии к греческому тексту. Издание 1842 года отличается бо́льшим вниманием к, относительно, поздним латинским манускриптам Вульгаты и Италы. Буттман помог Лахману и с анализом текста как филолог, и с доступом к источникам как библиотекарь. Двухтомник в наши дни переиздаётся Cambridge University Press.


                  REM---------------------
                  *В Государственной Библиотеке Берлина, в частности, хранится Codex Ravianus (Codex Berolinensis), которому Йоханн Якоб Веттштейн присвоил сиглу 110. Этот кодекс был исследован Веттштейном и Грисбахом. Веттштейн присвоил ему номер 110 и он также значится под той же сиглой в каталоге Тишендорфа (иногда на него ссылаются как на 110tisch. Каспар Рене Грегори исключил кодекс из списка минускулов, так как он оказался рукописной копией греческого текста Комплютенской Полиглотты (после 1514 г., около 1520 гг.), в которой от руки с печатного текста были скопированы даже допущенные в Комплютенской Полиглотте орфографические ошибки. Кодекс известен наличием т.н. "Иоанновой Вставки" в 1Ин 5:7.
                  ---------------------


                  Трудно сказать, что именно было опус магнум Карла Лахмана. Он также вошел в историю как переводчик сонетов и трагедии "Макбет" Шекспира и изданию Тита Лукреция Кара.

                  Сэмюэль Прайдокс Трегеллес (Samuel Prideaux Tregelles) (1813-1875) пришел к выводам о несостоятельности Textus Receptus. В 1844 году он публикует "Книга Апокалипсиса на греческом по древним источникам" (Book of Revelation in Greek Edited from Ancient Authorities) первый опыт реконструкции аутентичного текста, где он также изложил план по полному изданию Нового Завета. В 1845 году он прибыл в Рим для изучения нескольких манускриптов, но ему было запрещено копировать их текст. Потерпев относительную неудачу в Риме, возвращается в Лондон в 1846, где работает с рукописями в Британском Музее. В 1847 году в Англию было "доставлено" 550 новых рукописей, которые требовали изучения и классификации. В их числе был Сирийский Новый Завет Brit. Lib. Add MS 14448 700 года и Codex Nitriensis Brit. Lib. Add MS 17211 550 года (GA R/027, v. Sod. ε22, Византийкий Тип текста, V категория по Нестле-Аланду). Кроме всего прочего, Трегеллес занимался восстановлением кодекса Codex Seidelianus I (GA Ge/011, v. Sod. ε87, ΙΧ век, Византийский Тип текста, V категория), также известного как Codex Wolfii A и Codex Harleianus. Кодекс принадлежал Иоганну Кристофу Вольфу (1683-1739) с 1718 года. В 1721 Вольф разрезал манускрипт с целью отправить части Ричарду Бентли, которые частично были выкуплены Эдуардом Харли. В 1845 году Трегеллес нашел часть фрагментов и сшил кодекс. После работы в Лондоне, Трегеллес отправляется в Париж для изучения манускриптов, использованных Стефанусом, а также в Германию, где встречается и сотрудничает с Карлом Лахманном и Константином фон Тишендорфом. Большое критическое издание Нового Завета Трегеллеса выходит в 1857-1872. Трегеллес был членом комитета по пересмотру Священного Писания. Пересмотренное Издание (English Revised Version, ERV) вышло уже пост-мортем в 1881 году. Вместе с Лахманном, Трегеллес взял линию на окончательный разрыв с Textus Receptus, но, вместе с тем, не сбрасывал со счетов Византийский Тип текста. Один из первых критиковал Textus Receptus с опорой, в том числе, и на Византийский Тип, замечая разночтения. Также Трегеллес использовал Александрийский Кодекс и ранее исследованные Бентли минускулы 51, 54, 60, 113, 440, 507 и 508.

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Алексей1984
                  А сам Textus Receptus откуда взялся?
                  В точности, ответу на этот вопрос и посвящены мои посты, которые Вы, кичась своим невежеством, публично отказались читать.

                  Комментарий

                  • Алексей1984
                    Ветеран

                    • 25 February 2017
                    • 29673

                    #774
                    Сообщение от Maxwell R
                    Скажите, а все выскодуховные опускаются до базарных оскорблений или это индивидуальная особенность Вас и ВладимираС?
                    Не, они ставят на место невежество тех, кто на простой вопрос готов по безрассудству своему всю Библию скопировать и разместить в ответе не уважая ни оппонентов, ни трафик.

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Maxwell R

                    В точности, ответу на этот вопрос и посвящены мои посты, которые Вы, кичась своим невежеством, публично отказались читать.
                    У меня нет ни здоровья, ни желания читать Ваши откуда то скопированные портянки, учитесь отвечать кратко и по существу.
                    Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                    Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                    Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                    Комментарий

                    • Maxwell R
                      Завсегдатай

                      • 06 June 2019
                      • 643

                      #775
                      Сообщение от Алексей1984
                      А редакторы кто и что они редактировали
                      Следующий богослов хоть сам и не предпринимал критических изданий Нового Завета, но оказал значительное влияние на дальнейшее развитие всей западноевропейской и американской библейской критики. Георг Бенедикт Винер (1789-1858). Вскоре после крещения в Церкви Святого Фомы в Лейпциге, он потерял своих родителей и его образованием и воспитанием занялась тётя. Он закончил Старую Школу Святого Николая в Лейпциге с отличием и поступил в Университет Лейпцига на богословский факультет. В 1819 году становится куратором Университетской Библиотеки Лейпцига. Затем переезжает в Эрланген, где в 1832 году стал Профессором Богословия, но в том же году возвращается обратно в Лейпциг на ту же должность. В 1842 году поступает на должность Ректора Университета Лейпцига. В 1824-1830 году редактор журнала "Новый критический журнал богословской литературы" (Neues kritisches Journal der theologischen Literatur) (совместно с Иоганном Георгом Файтом Энгельгардтом, автором четырехтомника "Учебник по Церковной Истории" (Handbuch der Kirchengeschicht) (1833-1834) и двухтомника "История догматов" (Dogmengeschichte) (1839)) и 1826 по 1832 единоличный редактор "Журнала научного богословия" (Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie). В 1821 году издаёт чрезвычайно популярную в течении оставшегося периода XIX века. "Грамматику новозаветных речевых оборотов" (Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms). Другие работы:


                      1820 Библейский Словарь (Biblisches Realworterbuch) (третье издание 1847-1848 вышло уже как двухтомник)
                      1820 Справочник по богословской литературе (Handbuch der theologischen Literatur) (1838-1840 гг. как двухтомник, 1842 г. дополнение).
                      1823 грамматика библейских и таргумических халдеизмов (Grammatik des biblischen und targumischen Chaldaismus). Пост-мортем в 1882 году под редакцией Б. Фишера вышло третье переиздание под названием "Грамматика халдейского [языка] в Библии и Талмуде" (Chaldäische Grammatik für Bibel und Talmud)
                      1824 Компаративисткий анализ доктрин и исповеданий различных церковных общин (Komparative Darstellung des Lehrbegriffs der verschiedenen christlichen Kirchenpartheien)
                      Около семи работ посвятил Таинству Пятидесятницы. Полный список его работ есть здесь.


                      Также ищутся здесь по имени автора 'Winer, Georg Benedict, 1789-1858' (без кавычек).


                      Лобеготт Фридрих Константин фон Тишендорф (1815-1874) был под сильным влиянием богословиям и научного авторитета Георга Бенедикта Винера. В 1834 году начал научную карьеру в Университете Лейпцига, где под влиянием Винера занялся научной критикой Нового Завета. Идея Винера состояла в необходимости анализа как можно более старых рукописей с целью реконструкции изначального текста Писания. В 1838-1839 гг. преподаватель в школе пасторов в Маркклеебурге. Дослужился до приват-доцента и в начале 40-х предпринял ряд поездок во Францию, Англию и на Средний Восток с целью поиска и анализа древнейших манускриптов и комментариев к ним. С 1845 года приступает к подробному анализу собранных им данных. В 1845 год чрезвычайный профессор и в 1852 году почетный профессор.

                      В 1844 и 1853 году при финансовой поддержке Николая I и в 1859 году при финансовой поддержке Александра II посещает монастырь Святой Екатерины на горей Синай, в котором открывает Синайский Кодекс. В 1862 году издаёт четырехтомное типографское факсимиле кодекса, приуроченное к тысячелетию русской монархии. В настоящее время Кодекс разделен на несколько частей и по частям хранится в Британской Библиотеке, Лейпцигском Университете, Монастыре Святой Екатерины и в РНБ.


                      Также известен как исследователь Ефремова Кодекса. Первую коллацию Ефремова Кодекса выполнил еще Веттштейн, но сложность заключается в том, что в XII веке многие листы были затерты и на их месте были записаны 38 омилий Ефрема Сирина. В 1834 году кодекс был обработан специальными химическими реагентами, которые позволили Константину фон Тишендорфу разобрать почти весь текст. В 1843 году Тишендорф издаёт факсимиле Нового Завета по Ефремову Кодексу и в 1845 году факсимиле Ветхого Завета. В настоящее время Ефремов кодекс находится в состоянии ускоряющейся химической деградации и в ближайшие 10 лет может быть утрачен. Ефремов Кодекс хранится в Национальной Библиотеке Франции. Обращения библеистов о срочной необходимости полиспектральной фотографии кодекса не дали никаких результатов.

                      Во время визитов в Англию и Францию Тишендорф исследовал все манускрипты, на которые опирались Стефанус, Беза и Бентли. Тишендорфом издано большое количество факсимиле, монографий и различных исследований разных манускриптов. Нас интересует вполне конкретная работа Novum Testamentum Graece, выдержавшая восемь переизданий. Именно восьмое издание 1869 года Editio Octava Critica Maior стало его Opus Magnum. В качестве Editio Princeps издания был выбран Синайский Кодекс. Издание представляло из себя уже полный и окончательный разрыв с традицией Textus Receptus, отдавая предпочтение консервативному "Александрийскому" типу текста (к которому, как раз, и относится Синайский Кодекс).

                      Реконструированный текст Тишендорфа представляет из себя гармонию Синайского Кодекса (א) , Кодекса Безы (Dea) и Клермонтского Кодекса (Dp). Текст представляет из себя Александрийский Тип со значительными чтениями Западного Типа Текста. Безусловные достоинства издания Тишендорфа, это огромный материал полевых исследований, проведенных им лично, и детально проработанный и развитый, для своего времени, критический аппарат. Помимо рукописей всех его предшественников и открытых им самим, он также приводит варианты чтений по Textus Receptus Стефануса и Эльзевиров, а также чтения по киритическим изданиям его предшественников: Грисбаха, Шольца, Лахмана и собственно, самого Тишендорфа, а также ссылки в критическом аппарате на других библеистов. Пример ссылки: copms ap Mill et Wtst (коптский манускрипт, по данным Милла и Веттшейна). Для экономии места в критическом аппарате встречаются также ссылки на группы манускриптов. Например: unc9 Византийские Унциалы. В Editio Octva Maior также указываются ссылки на Скривенера. В Editio Minor вошли только варианты чтений, в которых у Грисбаха, Шольца, Лахмана и самого Тишендорфа имеют место разночтения. Кроме того, Тишендорф публиковал критические издания латинского текста отдельно и в Editio Octava Maior греческого текста ссылался на Вульгату Клементину (vgcle), Амиатинский Кодекс (vgam), Демидовский Кодекс (vgdemid), Толедский Кодекс (vgtol) и Фульдский Кодекс (vgfu). Это больше, чем у всех его предшественников даже у Лахмана и Буттмана. Принципы критических изданий Тишендорфа:


                      - Увеличение выборки текстов, что позволяет увеличить точность реконструкции консервативного текста
                      - Тщательность анализа текстов
                      - Личное полевое исследование и личная коллация манускриптов, во избежание искажений (неизбежных в папирологии при передаче информации через третьи руки)
                      - Подробный анализ уже сложившейся традиции критических изданий: как самих критических изданий, так и манускриптов, на которых они основаны
                      Тишендорф, как и ранее упомянутый Скривенер, развил принципы Веттштейна по нумерации минускулов, и нумерация сигл за XIX часто даётся "по Тишендорфу-Скривенеру". Например, Codex Ravianus обозначается и по месту хранения SbzB Gr. Fol. 1&2, и как 110tisch (т.е. "манускрипт с сиглой 110 по каталогу Тишендорфа").

                      Итак, что же было в наличии у готовившей Синодальный Перевод Синодальной Комиссии? Как и у Российского Библейского Общества ранее, Textus Receptus в редакциях Стефануса, Безы и Эльзевиров. Дополнительно к наработкам Российского Библейского Общества, у Синодальной Комиссии были словари и монографии упомянутых выше библеистов и, естественно, работы Тишендорфа, Грисбаха, Лахманна и других.

                      Так и появился Синодальный Перевод как вторичный текст по отношению к Textus Receptus, переводом с которого являлся. С поправкой на все упомянутые выше словари и монографии, а также на находившийся в литургическом употреблении церковнославянский текст.

                      Комментарий

                      • Алексей1984
                        Ветеран

                        • 25 February 2017
                        • 29673

                        #776
                        Сообщение от Maxwell R
                        Следующий богослов хоть сам и не предпринимал критических изданий Нового Завета, но оказал значительное влияние на дальнейшее развитие всей западноевропейской и американской библейской критики.
                        А как Вы относитесь к поговорке, "заставь дурака Богу молиться он и лоб расшибёт"?
                        Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                        Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                        Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                        Комментарий

                        • Maxwell R
                          Завсегдатай

                          • 06 June 2019
                          • 643

                          #777
                          Сообщение от Алексей1984
                          кто на простой вопрос готов по безрассудству своему всю Библию скопировать
                          После прямых публичных базарных оскорблений Вы, действительно, растеряли остатки уважения в моих глазах.
                          Это не "вся Библия", а максимально краткое и ёмкое изложение истории Textus Receptus. Вы задали вопрос по редакторам и происхождению Textus Receptus? Я на этот вопрос ответил максимально кратко, но исчерпывающе, упаковав лекции первых двух курсов специальности "библеистика" в несколько небольших постов на форуме.

                          Сообщение от Алексей1984
                          У меня нет ни здоровья,
                          Могу рекомендовать хорошего врача.

                          Сообщение от Алексей1984
                          ни желания читать Ваши откуда то скопированные портянки,
                          Эта, как Вы изволили выразиться, "портянка", результат МОЕГО труда. Я её "скопировал" У СЕБЯ САМОГО.

                          Сообщение от Алексей1984
                          учитесь отвечать кратко
                          Претензия не принимается. Ответ дан в максимально краткой и сжатой форме. Да, ЭТО КРАТКО. Как вопрос задан, такой ответ на него и предоставлен. Хотите ответов короче, формулируйте вопрос менее "общо".

                          Сообщение от Алексей1984
                          и по существу.
                          Каждый из последних постов размещен строго по существу и полностью соответствует и теме форумного топика ("Переводы Библии") и подразделу форума ("Библеистика"), и поставленным вопросам о редакторах и происхождении Textus Receptus. Точный ответ предоставлен. Жалоба нерелевантна.

                          Правда, Вы в очередной раз решили несколько раз публично опозориться собственным хамством и "лягающимся невежеством", ну да для Вас не в первый раз, что называется: ранее Вы уже так измазались, что еще одна грязь не будет заметна.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Алексей1984
                          А как Вы относитесь к поговорке, "заставь дурака Богу молиться он и лоб расшибёт"?
                          Я ценю Вашу способность к самокритике. Это значит, что для Вас ещё не всё потеряно.

                          Комментарий

                          • Алексей1984
                            Ветеран

                            • 25 February 2017
                            • 29673

                            #778
                            Сообщение от Maxwell R
                            Эта, как Вы изволили выразиться, "портянка", результат МОЕГО труда.
                            Мне нужен живой диалог, а не чтение Вашей словесной шелухи, которую Вы выдаёте за что -то значимое.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Maxwell R
                            Ответ дан в максимально краткой и сжатой форме.
                            Максимально краткий ответ умещается в одну строку.
                            А Вы решили доказывать истину многочисленной шелухой Ваших словес, на которую смотреть то тошно, а не то что читать.
                            Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                            Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                            Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                            Комментарий

                            • Maxwell R
                              Завсегдатай

                              • 06 June 2019
                              • 643

                              #779
                              Сообщение от Алексей1984
                              Мне нужен живой диалог,
                              Вы его получили.

                              Сообщение от Алексей1984
                              а не чтение Вашей словесной шелухи,
                              Обесценивание довольно примитивный способ психологической компенсации у глубоко невежественных людей. Встречается он весьма часто и этим Вы меня не можете ни удивить, ни впечатлить.

                              Сообщение от Алексей1984
                              которую Вы выдаёте за что -то значимое.
                              Свой текст я выдаю, исключительно, за то, чем он является: за краткую историю происхождения Textus Receptus и дополнительных материалов к Синодальному Переводу не больше и не меньше. Возникновение в Вашем головном мозге каких-либо оценочных суждений или домыслов на этот счет исключительно, Ваши личные проблемы.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Алексей1984
                              Максимально краткий ответ умещается в одну строку.
                              Смотря на какой вопрос. Напомню, как были сформулированы Ваши вопросы. Цитирую Вам Вас же:

                              Сообщение от Алексей1984
                              Сообщение от Maxwell R
                              Я правильно понимаю, что обсуждение стихов и рукописей по существу не будет?
                              Ну так вот этого самого главного я и не вижу от вас, всё пишите и пишите ни о чём и в тщету.

                              Сообщение от Алексей1984
                              А редакторы кто и что они редактировали, если греческий оригинал?

                              Сообщение от Алексей1984
                              А сам Textus Receptus откуда взялся?
                              Максимально краткий, но вместе с тем точный, ответ на эти вопросы будет выглядеть именно так, как я написал и никак иначе. Даже у дипломированных библеистов короче не получится (они мне сами признавались в частной беседе).

                              Хотели "самого главного"? Не вопрос! Получи́те!

                              Если Вас ответ не устраивает, это не мои проблем. Объективно и формально ответ чёткий и краткий. Уважать чувства Вашего оскорбленного невежества я не обязан. Развивайтесь интеллектуально. Или не развивайтесь. Это, повторюсь, Ваши проблемы.

                              Я в рамках библеистики как научной дисциплины проделал честную и добросовестную работу. Библеистике как дисциплине я обязан. Вам нет.

                              Комментарий

                              • Алексей1984
                                Ветеран

                                • 25 February 2017
                                • 29673

                                #780
                                Сообщение от Maxwell R
                                Вы его получили.



                                Обесценивание довольно примитивный способ психологической компенсации у глубоко невежественных людей. Встречается он весьма часто и этим Вы меня не можете ни удивить, ни впечатлить.



                                Свой текст я выдаю, исключительно, за то, чем он является: за краткую историю происхождения Textus Receptus и дополнительных материалов к Синодальному Переводу не больше и не меньше. Возникновение в Вашем головном мозге каких-либо оценочных суждений или домыслов на этот счет исключительно, Ваши личные проблемы.

                                - - - Добавлено - - -



                                Смотря на какой вопрос. Напомню, как были сформулированы Ваши вопросы. Цитирую Вам Вас же:









                                Максимально краткий, но вместе с тем точный, ответ на эти вопросы будет выглядеть именно так, как я написал и никак иначе. Даже у дипломированных библеистов короче не получится (они мне сами признавались в частной беседе).

                                Хотели "самого главного"? Не вопрос! Получи́те!
                                Шелухой скоро исходить перестанете, может мы от Вас таки что - то членораздельное услышим, а?
                                Какой нибудь ещё стих в Синодальном отыщите, который по Вашему представлению не соответствует истине?
                                Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                                Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                                Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                                Комментарий

                                Обработка...