Однажды женщине нужно было закрутить шуруп, но отвёртки у неё не было. Она стала подбирать нож, кончик которого походил на отвёртку. Подобрав подходящий, она справилась с задачей. В другой раз пришлось воспользоваться другим ножом Совершенных переводов от несовершенных переводчиков ожидать трудно. Можно принять во внимание, что Бог в состоянии уберечь Своё Слово от искажения. А имея возможность сравнивать переводы и исследуя причины их различий мудрый человек будет ближе к истине.
Переводы Библии
Свернуть
X
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Согласен ...
однако неплохо иметь и хороший перевод.
- - - Добавлено - - -
Логично,
а какой перевод на русский язык Вы считаете наилучшим?Комментарий
-
Чем вот эти два прямо противоположных перевода помогут ответить точно на вопрос, поступает ли Бог с лукавыми лукаво?
По одному переводу, нет, не поступает, а по другому поступает.
Заглянём в другие переводы 2 Царств 22:27 и Псалтирь 18:26 [17:27]. Английский перевод в Библии короля Иакова гласит:
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury (2 Samuel 22:7).
(С чистым Ты покажешь Себя чистым, и с извращённым Ты покажешь себя отталкивающим.)
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward (Psalms 18:26).
(С чистым Ты покажешь Себя чистым, и с извращённым Ты покажешь себя извращённым.)
<<С лукавым по лукавству его>>
И что дали эти переводы?Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Комментарий
-
Трудно ответить на ваш вопрос. К сожалению, В моей жизни очень много препятствий, мешающих исполнять волю Бога в полной мере. Эти препятствия поглощают много качественного времени, но Бог не освобождает меня от них. Работа по определению лучшего перевода поглотит вообще всё имеющееся у меня качественное время, поэтому я не пыталась её проводить. Тем более, что этот процесс контролирует сам Бог. От того на сколько точным переводом я буду пользоваться мало будет зависеть т.к. сказано: « не беспокойтесь о том, как и что говорить, потому что в тот час вам будет дано, что говорить. Ведь вы не одни будете говорить, но дух вашего Отца будет говорить через вас»(Матфея 10:19,20). Я стараюсь при подборе аргументирующих стихов сравнивать разные переводы и выбирать тот, который точнее отражает мысль, которую я аргументирую, или тот, который имеет больший авторитет у слушателя. Выбирать между переводами это то же, что выбирать между евангелиями. Служение Иисуса описали 4 евангелиста, их описания отличаются в деталях. Имея их все, мы получаем не противоречия, а полную картину. Современный перевод более понятен мне т.к. в нём слова старорусского перевода заменены на современные (ланиты, персты, зарница). Синодальный - получил по праву признание (канонический) т.к. утверждён авторитетными, грамотными людьми. Перевод архимандрита Макария содержит имя Бога в тех местах, где оно было изначально у каждого перевода свои преимущества.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Что плохого в том, если они перевели как написано?
Где тетраграмматон, там и написали Иегова, сейчас бы написали Яхве.
Что хорошего в том, что имя Яхве замазали грязью под названием Господь?
Адон не встречается несколько тысяч раз в Писаниях.Комментарий
-
Комментарий

Комментарий