Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Не знаю где вы это читали, но я, как бы, уже не молод, но пока что не слышал ни от одного Иудея, что Его имя - "яхве".Комментарий
-
Комментарий
-
Официально и прямо,- никак. Но, в неофициальной обстановке, и в завуалированной форме,- намекают, как правильно произносить. К тому же раввины просто обязаны передавать произношение, каждые семь лет, своему приемнику, чтоб Имя Его не было забыто.
Произноситься, - ЙеХоВа (ударение на последний слог "Ва").Комментарий
-
Датское Библейское общество в апреле подготовило новый перевод Библии и попало в международный скандал. Причиной стало удаление из перевода слова "Израиль" из текста Нового завета. В 59 случаях из 60 в тексте используются замены, например: "земля евреев", "евреи", "мы" или "наш". Например: Бог Израиля превращается в "наш Бог".
Первым тревогу забил датский библейский исследователь Ян Фрост, записавший обращение, быстро подхваченное прессой, особенно в современном Израиле. Библейское общество было обвинено в антисемитизме и искажении смысла Писания. Второе обвинение поддерживалось тем, что в тексте отсутствовали традиционные датские слова для обозначения греха, благодати и других христианских терминов. Например грех был переведен как ошибка. Третье: ради гендерной нейтральности обращения «братья» и «мужчины» изменены на «друзья» и «люди»
Датское библейское общество в официальном пресс-релизе опровергло "фэйковые новости", объяснив, что подготовленный перевод предназначен для светских читателей, а особенности языка обусловлены желанием смягчить погружение в текст. Перевод не одобрен государственной датской лютеранской церковью и не предлагается для использования при Богослужениях. При этом последний авторизованный перевод вышел в 1992-м году.
Согласно статистики, 74% датчан члены государственной церкви. При этом по опросам только 28% жителей страны верят в существование Бога, и лишь 18% согласны с утверждением «Иисус спаситель мира», лежащим в основе христианской веры. Таким образом, можно смело утверждать, что «Библия 2020», как официально называется новая книга, предназначена для широкого круга читателей. А её выход продолжает естественный процесс ползучей секуляризации датского христианства.Нет никаких богов..Комментарий
-
Официально и прямо,- никак. Но, в неофициальной обстановке, и в завуалированной форме,- намекают, как правильно произносить. К тому же раввины просто обязаны передавать произношение, каждые семь лет, своему приемнику, чтоб Имя Его не было забыто. Произноситься, - ЙеХоВа (ударение на последний слог "Ва").Комментарий
-
Официально и прямо,- никак. Но, в неофициальной обстановке, и в завуалированной форме,- намекают, как правильно произносить. К тому же раввины просто обязаны передавать произношение, каждые семь лет, своему приемнику, чтоб Имя Его не было забыто.
Произноситься, - ЙеХоВа (ударение на последний слог "Ва").
Ещё не беру в расчёт голосовые связки, которые у каждого народа развиты по своему. И 20 лет не хватает чтобы избавиться от акцента - неточности в произношении.
Бог поймёт желание сердца.
Кстати, встречал здесь на форуме пост одной форумчанки под ником Orly, так она писала что имя Яхве(мне так больше нравится, и произносить короче, и букв меньше, и даже имею право на собственное мнение- огласовки вещь субъективная) произносится на вдохе. Отвечая на чей-то вопрос описывала в деталях как правильно произносить.
Знание ей иврита похоже довольно глубоко, во всяком случае к её мнению относились как к экспертному.
P.S. Кстати видел видео, где переводится найденный кусочек надписи на этруском языке, там произношение "Яхве".Последний раз редактировалось АлександрСлепов; 24 May 2020, 01:24 AM.Комментарий
-
???
Перевод ПНМ с искажениями текста лучше Синодального?
- - - Добавлено - - -
И неправильно прочли тетраграматтон переводчики Вульгаты, а СИ только подхватили эту ошибку.
Точнее, Йавэ Элохим.Комментарий
-
Я не сравнивал весь текст ВЗ, но когда обращал внимание на конкретные стихи и сравнивал различные переводы, то СИ зачастую были точнее в передачи смысла слов иврита чем синод.
Вот сейчас посмотрел недавно переводимый мною стих Исайя 11:10, синод ближе.
Хотя там все ошиблись, начиная с масоретов, ибо написано "жертва", а запили "покой,успокоение". Но для слепых масоретов это обычное дело, они Сатана от Яхве не отличают.Комментарий
-
В ПНМ специально внесено более 380 искажений оригинального текста Библии в угоду доктринам СИ.Комментарий
-
Я слышал что они имеют своё понимание Христа и Его значимости и в связи с этим трактовали и искажали стихи в НЗ. Может быть, мне это не интересно.
Я не сравнивал стихи из НЗ, а вот перевод с иврита меня интересовал. И в ВЗ в некоторых стихах, они были точнее чем тот же сильнодальний.
Который ради справедливости стоит отметить ВЗ и НЗ, синод тоже толковал в своём векторе. И всякий переводчик толкует в меру своего понимая и веры. Это нормально.Комментарий
-
от этого искажения библейского текста не перестали быть искажениями.
Вы знаете древнееврейский язык?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Иврит вообще удивительный и интересный язык.
Не имея огласовок, переводчик может согласно своему пониманию, своему духу(!), отнести это слово к тому биньяну, к которому сочтёт нужным.
Или вообще определить его как существительное. А предлог может посчитать определённым местоимением.
Разумеется в рамках смыслового контекста стихов. Но полоса толкования эта всё равно остаётся широкой, по сравнению с другим языком. И смысл "скачет".
Поэтому любой интересующийся и внимательный человек, имею под рукой современные средства перевода, как то словари или сайты, может "копать".
Иногда конечно нужны более глубокие знания морфологии слов, как например в случае Бавэл и балал(мой бумажный словарь говорит что это импликация, как разновидность метонимии).
Комментарий
Комментарий