Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71547

    #166
    Сообщение от DimVad
    Кстати, по поводу правильности переводов. Небольшой вопрос по Еф.5.19. Читаем синодальный :

    "назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,"

    Т.е. человек должен наставлять псалмами себя. Понятно - сам сидит и читает.
    На ЦСЯ аналогично :
    "глаго́люще себѣ́ во псалмѣ́хъ и пѣ́нiихъ и пѣ́снехъ духо́вныхъ, воспѣва́юще и пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ Го́сподеви,"

    Но на всех современных переводах смысл несколько иной. Пример на МБО :
    "Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах."

    Так что точно имел в виду Павел ?
    Перевод МБО более точный.
    Кстати, так же перевод ("друг друга") в Библии 2015 года (под ред. отца и сына Кулаковых).
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • ВладимирС
      Ветеран

      • 20 September 2018
      • 5616

      #167
      Сообщение от DimVad
      Кстати, по поводу правильности переводов. Небольшой вопрос по Еф.5.19. Читаем синодальный :

      "назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,"

      Т.е. человек должен наставлять псалмами себя. Понятно - сам сидит и читает.
      На ЦСЯ аналогично :
      "глаго́люще себѣ́ во псалмѣ́хъ и пѣ́нiихъ и пѣ́снехъ духо́вныхъ, воспѣва́юще и пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ Го́сподеви,"

      Но на всех современных переводах смысл несколько иной. Пример на МБО :
      "Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах."

      Так что точно имел в виду Павел ?
      Конечно же Павел имел в виду, что собственные усилия и укрепления в чтении Слова Божьего приближают каждого человека в достижении Царства Божьего, а современные меркантильные переводчики стараются для заказчиков, дабы их переводы ласкали их слух.

      Комментарий

      • DimVad
        Ветеран

        • 16 June 2020
        • 1374

        #168
        Сообщение от Vladilen
        Перевод МБО более точный.
        Кстати, так же перевод ("друг друга") в Библии 2015 года (под ред. отца и сына Кулаковых).

        Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
        Там вроде как получается "говорящие сами себе".

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от ВладимирС
        Конечно же Павел имел в виду, что собственные усилия и укрепления в чтении Слова Божьего приближают каждого человека в достижении Царства Божьего, а современные меркантильные переводчики стараются для заказчиков, дабы их переводы ласкали их слух.

        "Собственные усилия" есть и тут и там. Более того, петь псалмы другому труднее чем читать их себе самому. Так что - мимо.

        - - - Добавлено - - -

        Вопрос этот очень интересен с практической точки зрения.
        В Еф. 5.18 речь идёт о том, что надо "исполняться Духом" (как алкоголь подчиняет человека - так и верующие должны предоставить себя в подчинении Духу. Потом уже они смогут Ему следовать).
        Возникает вопрос "а как это делать". Вот про это то и 5.19

        Так что получается важно на чём делать упор - назидать себя или товарища по вере.

        Комментарий

        • Vladilen
          Ветеран

          • 09 November 2006
          • 71547

          #169
          Сообщение от DimVad
          Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
          Там вроде как получается "говорящие сами себе".
          Дим,
          подстрочный перевод опасен тем, что переводчик глубоко не вникает в смысл текста.

          Почти все современные переводы дают такой смысл: "наставляйте друг друга ...", а не себя как в Синод. пер.
          - Библейские пророчества о Втором пришествии

          Комментарий

          • DimVad
            Ветеран

            • 16 June 2020
            • 1374

            #170
            Сообщение от Vladilen
            Дим,
            подстрочный перевод опасен тем, что переводчик глубоко не вникает в смысл текста.

            Почти все современные переводы дают такой смысл: "наставляйте друг друга ...", а не себя как в Синод. пер.
            Я стал читать современные переводы совсем недавно. И мне это понравилось. Читать их легче, чем синодальный. Если смысл точнее - то выбор однозначен.

            Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
            Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.

            Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
            Русскоязычные католики пользуются синодальным.

            p.s. Я сейчас посмотрел англоязычные переводы. Получилось интересно :

            King James Bible - название перевода
            Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

            New International Version - название перевода
            speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,

            English Standard Version - название перевода
            addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart

            New American Standard Bible - название перевода
            speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

            New King James Version - название перевода
            speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord

            New Living Translation - название перевода
            singing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, and making music to the Lord in your hearts.

            Darby Bible Translation - название перевода
            speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord

            Т.е. и тут есть разные варианты.
            Последний раз редактировалось DimVad; 16 October 2020, 05:10 AM.

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71547

              #171
              Сообщение от DimVad
              Я стал читать современные переводы совсем недавно. И мне это понравилось. Читать их легче, чем синодальный. Если смысл точнее - то выбор однозначен.
              Согласен.
              Я пользуюсь Синодальным переводом, а для углублённого изучения Библии и ещё 5-ю переводами.

              Сообщение от DimVad
              Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
              Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.

              Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
              Русскоязычные католики пользуются синодальным.
              В основном Синодальным переводом.
              Иногда переводом РБО или МБО 2011 г., адвентисты ещё и переводом под ред. Кулаковых 2015 г.
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • ВладимирС
                Ветеран

                • 20 September 2018
                • 5616

                #172
                Сообщение от DimVad




                "Собственные усилия" есть и тут и там. Более того, петь псалмы другому труднее чем читать их себе самому. Так что - мимо.
                Мимо ваша логика, ибо следует, прежде, научитесь петь для себя и для Бога, чем вас захотят слушать другие.

                Комментарий

                • Рабожий
                  Завсегдатай

                  • 29 April 2020
                  • 734

                  #173
                  Сообщение от ВладимирС

                  Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.

                  По существу, вот оригинал -

                  יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:‏‏שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ.‏ 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן,‏ בְּאָמְרוֹ:‏‏רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ.‏ 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.‏בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר,‏ מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,‏פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל.‏ 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה,‏ וְלֹא יִתְחָרֵט:‏‏אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק!‏‏ 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;‏יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ.‏ 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;‏יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.‏יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה.‏ 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.‏עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.‏
                  читать справа на лево

                  Перевод СИ
                  Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.

                  перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.

                  здесь оригинал целиком -
                  http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18

                  Последний раз редактировалось Рабожий; 16 October 2020, 03:10 PM.

                  Комментарий

                  • ВладимирС
                    Ветеран

                    • 20 September 2018
                    • 5616

                    #174
                    Сообщение от Рабожий
                    Сообщение от ВладимирС

                    Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.

                    По существу, вот оригинал -

                    יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:‏‏שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ.‏ 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן,‏ בְּאָמְרוֹ:‏‏רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ.‏ 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.‏בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר,‏ מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,‏פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל.‏ 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה,‏ וְלֹא יִתְחָרֵט:‏‏אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק!‏‏ 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;‏יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ.‏ 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;‏יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.‏יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה.‏ 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.‏עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.‏
                    читать справа на лево

                    Перевод СИ
                    Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.

                    перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.

                    здесь оригинал целиком -
                    http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18

                    При чем здесь оригинал, если в первом стихе Христос находится по правую руку от Иеговы, а в пятом стихе Иегова находится справа от Христа. Я не о языке, я о сути. Кто у кого по правую руку можете объяснить, согласно написанному? И почему, в отличии от синодального перевода получается такая путаница?
                    Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71547

                      #175
                      Сообщение от Рабожий
                      Какое вам дело до едеологии СИ ...
                      А какое вам дело до едеологии христиан??
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Рабожий
                        Завсегдатай

                        • 29 April 2020
                        • 734

                        #176
                        Сообщение от ВладимирС
                        При чем здесь оригинал, если в первом стихе Христос находится по правую руку от Иеговы, а в пятом стихе Иегова находится справа от Христа. Я не о языке, я о сути. Кто у кого по правую руку можете объяснить, согласно написанному? И почему, в отличии от синодального перевода получается такая путаница?
                        Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.
                        Если вы сомневаетесь в точности перевода, в любой синагоге вам с удовольствием подтвердят перевод этого фрагмента.
                        Почему написано именно так, Автор знает, своё мнение не могу сказать, вы самого Бога поправляете, а я кто такой.

                        Комментарий

                        • ВладимирС
                          Ветеран

                          • 20 September 2018
                          • 5616

                          #177
                          Сообщение от Рабожий
                          Если вы сомневаетесь в точности перевода, в любой синагоге вам с удовольствием подтвердят перевод этого фрагмента.
                          Почему написано именно так, Автор знает, своё мнение не могу сказать, вы самого Бога поправляете, а я кто такой.
                          Единственное, в чем я сомневаюсь, то это, как минимум, в вашей порядочности, когда вы свои ложные суждения, которые здесь оправдываете, перекладываете на Бога.
                          Еще раз хочу акцентировать ваше внимание на сути поставленного вопроса. Привожу вам стихи синодального перевода Пс.109.
                          Постарайтесь вникнуть в суть поставленного вопроса и пояснить почему перевод СИ отличается от перевода синодального по своему смыслу. В первом стихе сказано Давидом: "Сказал Господь(Отец) Господу(Христу) моему: седи одесную Меня"
                          В пятом стихе этого Псалма сказано: "5. Господь(Христос) одесную Тебя(Отца)...
                          Т.е. В синодальном переводе положение Христа относительно Отца, как в первом стихе, так и в пятом совпадает - одесную (справа).

                          В переводе НМ мы видим в первом стихе: "110 Вот слово Иеговы(Отца) к моему Господу(Христу)+:«Сиди по правую руку от меня

                          В пятом стихе мы читаем: "5 Иегова(Отец) по правую руку от тебя(Христа)+
                          Объясните именно свое понимание этого расхождения положения Христа относительно Отца в переводе НМ, который вы считаете более правильным, чем перевод синодальный?
                          Если считаете, что так написано и Танахе, то объясните: почему Христос меняется местами с Иеговой(Отцом)?
                          Защищая перед всем сообществом форума правильность перевода НМ, вы просто обязаны пояснить свою позицию, иначе незачем вообще пропагандировать ложь, если не можете доказать правдивость своих слов.

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71547

                            #178
                            Сообщение от Рабожий
                            ВладимирС,
                            вы самого Бога поправляете, а я кто такой.
                            Но СИ поправляют Самого Бога!
                            почему бы и Вам не попробовать?
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • alexnes
                              Ветеран

                              • 28 June 2005
                              • 2585

                              #179
                              Для непредвзятости можем заглянуть в оригинал Танаха.
                              1 стих 109 Псалма Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	1.JPG
Просмотров:	1
Размер:	22.7 Кб
ID:	10153523

                              5 стих Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	5.JPG
Просмотров:	1
Размер:	16.6 Кб
ID:	10153525

                              Вроде перевод НМ подходит как не крути
                              Вложения
                              Последний раз редактировалось alexnes; 18 October 2020, 11:31 AM. Причина: опечатка

                              Комментарий

                              • ВладимирС
                                Ветеран

                                • 20 September 2018
                                • 5616

                                #180
                                Сообщение от alexnes
                                Для непредвзятости можем заглянуть в оригинал Танаха.
                                1 стих 109 Псалма

                                5 стих опечатка * СПРАВА

                                Вроде перевод НМ подходит как не крути
                                Можно подробней ваше исследование: Кто от кого справа в 1-ом стихе, что значит "опечатка" и кто от кого справа Христос от Иеговы, или Иегова от Христа в пятом стихе?

                                Комментарий

                                Обработка...