Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Конечно же Павел имел в виду, что собственные усилия и укрепления в чтении Слова Божьего приближают каждого человека в достижении Царства Божьего, а современные меркантильные переводчики стараются для заказчиков, дабы их переводы ласкали их слух.Кстати, по поводу правильности переводов. Небольшой вопрос по Еф.5.19. Читаем синодальный :
"назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,"
Т.е. человек должен наставлять псалмами себя. Понятно - сам сидит и читает.
На ЦСЯ аналогично :
"глаго́люще себѣ́ во псалмѣ́хъ и пѣ́нiихъ и пѣ́снехъ духо́вныхъ, воспѣва́юще и пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ Го́сподеви,"
Но на всех современных переводах смысл несколько иной. Пример на МБО :
"Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах."
Так что точно имел в виду Павел ?Комментарий
-
Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Там вроде как получается "говорящие сами себе".
- - - Добавлено - - -
"Собственные усилия" есть и тут и там. Более того, петь псалмы другому труднее чем читать их себе самому. Так что - мимо.
- - - Добавлено - - -
Вопрос этот очень интересен с практической точки зрения.
В Еф. 5.18 речь идёт о том, что надо "исполняться Духом" (как алкоголь подчиняет человека - так и верующие должны предоставить себя в подчинении Духу. Потом уже они смогут Ему следовать).
Возникает вопрос "а как это делать". Вот про это то и 5.19
Так что получается важно на чём делать упор - назидать себя или товарища по вере.Комментарий
-
Дим,Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Там вроде как получается "говорящие сами себе".
подстрочный перевод опасен тем, что переводчик глубоко не вникает в смысл текста.
Почти все современные переводы дают такой смысл: "наставляйте друг друга ...", а не себя как в Синод. пер.Комментарий
-
Я стал читать современные переводы совсем недавно. И мне это понравилось. Читать их легче, чем синодальный. Если смысл точнее - то выбор однозначен.
Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.
Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
Русскоязычные католики пользуются синодальным.
p.s. Я сейчас посмотрел англоязычные переводы. Получилось интересно :
King James Bible - название перевода
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
New International Version - название перевода
speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,
English Standard Version - название перевода
addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart
New American Standard Bible - название перевода
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
New King James Version - название перевода
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord
New Living Translation - название перевода
singing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, and making music to the Lord in your hearts.
Darby Bible Translation - название перевода
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord
Т.е. и тут есть разные варианты.Последний раз редактировалось DimVad; 16 October 2020, 05:10 AM.Комментарий
-
Согласен.
Я пользуюсь Синодальным переводом, а для углублённого изучения Библии и ещё 5-ю переводами.
В основном Синодальным переводом.Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.
Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
Русскоязычные католики пользуются синодальным.
Иногда переводом РБО или МБО 2011 г., адвентисты ещё и переводом под ред. Кулаковых 2015 г.Комментарий
-
Комментарий
-
Сообщение от ВладимирС
Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.
По существу, вот оригинал -
יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, בְּאָמְרוֹ:רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ. 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר, מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל. 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה, וְלֹא יִתְחָרֵט:אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק! 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ. 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה. 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.
читать справа на лево
Перевод СИ
Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.
перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.
здесь оригинал целиком - http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18
Последний раз редактировалось Рабожий; 16 October 2020, 03:10 PM.Комментарий
-
При чем здесь оригинал, если в первом стихе Христос находится по правую руку от Иеговы, а в пятом стихе Иегова находится справа от Христа. Я не о языке, я о сути. Кто у кого по правую руку можете объяснить, согласно написанному? И почему, в отличии от синодального перевода получается такая путаница?Сообщение от ВладимирС
Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.
По существу, вот оригинал -
יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, בְּאָמְרוֹ:רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ. 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר, מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל. 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה, וְלֹא יִתְחָרֵט:אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק! 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ. 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה. 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.
читать справа на лево
Перевод СИ
Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.
перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.
здесь оригинал целиком - http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18
Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.Комментарий
-
Комментарий
-
Если вы сомневаетесь в точности перевода, в любой синагоге вам с удовольствием подтвердят перевод этого фрагмента.При чем здесь оригинал, если в первом стихе Христос находится по правую руку от Иеговы, а в пятом стихе Иегова находится справа от Христа. Я не о языке, я о сути. Кто у кого по правую руку можете объяснить, согласно написанному? И почему, в отличии от синодального перевода получается такая путаница?
Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.
Почему написано именно так, Автор знает, своё мнение не могу сказать, вы самого Бога поправляете, а я кто такой.Комментарий
-
Единственное, в чем я сомневаюсь, то это, как минимум, в вашей порядочности, когда вы свои ложные суждения, которые здесь оправдываете, перекладываете на Бога.
Еще раз хочу акцентировать ваше внимание на сути поставленного вопроса. Привожу вам стихи синодального перевода Пс.109.
Постарайтесь вникнуть в суть поставленного вопроса и пояснить почему перевод СИ отличается от перевода синодального по своему смыслу. В первом стихе сказано Давидом: "Сказал Господь(Отец) Господу(Христу) моему: седи одесную Меня"
В пятом стихе этого Псалма сказано: "5. Господь(Христос) одесную Тебя(Отца)...
Т.е. В синодальном переводе положение Христа относительно Отца, как в первом стихе, так и в пятом совпадает - одесную (справа).
В переводе НМ мы видим в первом стихе: "110 Вот слово Иеговы(Отца) к моему Господу(Христу)+:«Сиди по правую руку от меня
В пятом стихе мы читаем: "5 Иегова(Отец) по правую руку от тебя(Христа)+
Объясните именно свое понимание этого расхождения положения Христа относительно Отца в переводе НМ, который вы считаете более правильным, чем перевод синодальный?
Если считаете, что так написано и Танахе, то объясните: почему Христос меняется местами с Иеговой(Отцом)?
Защищая перед всем сообществом форума правильность перевода НМ, вы просто обязаны пояснить свою позицию, иначе незачем вообще пропагандировать ложь, если не можете доказать правдивость своих слов.Комментарий
-
Комментарий
-
Можно подробней ваше исследование: Кто от кого справа в 1-ом стихе, что значит "опечатка" и кто от кого справа Христос от Иеговы, или Иегова от Христа в пятом стихе?Комментарий

Комментарий