Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Кстати, по поводу правильности переводов. Небольшой вопрос по Еф.5.19. Читаем синодальный :
"назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,"
Т.е. человек должен наставлять псалмами себя. Понятно - сам сидит и читает.
На ЦСЯ аналогично :
"глаго́люще себѣ́ во псалмѣ́хъ и пѣ́нiихъ и пѣ́снехъ духо́вныхъ, воспѣва́юще и пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ Го́сподеви,"
Но на всех современных переводах смысл несколько иной. Пример на МБО :
"Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах."
Так что точно имел в виду Павел ?Комментарий
-
Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Там вроде как получается "говорящие сами себе".
- - - Добавлено - - -
"Собственные усилия" есть и тут и там. Более того, петь псалмы другому труднее чем читать их себе самому. Так что - мимо.
- - - Добавлено - - -
Вопрос этот очень интересен с практической точки зрения.
В Еф. 5.18 речь идёт о том, что надо "исполняться Духом" (как алкоголь подчиняет человека - так и верующие должны предоставить себя в подчинении Духу. Потом уже они смогут Ему следовать).
Возникает вопрос "а как это делать". Вот про это то и 5.19
Так что получается важно на чём делать упор - назидать себя или товарища по вере.Комментарий
-
Я вначале также подумал. Но вот есть подстроечный перевод : Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Там вроде как получается "говорящие сами себе".
подстрочный перевод опасен тем, что переводчик глубоко не вникает в смысл текста.
Почти все современные переводы дают такой смысл: "наставляйте друг друга ...", а не себя как в Синод. пер.Комментарий
-
Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.
Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
Русскоязычные католики пользуются синодальным.
p.s. Я сейчас посмотрел англоязычные переводы. Получилось интересно :
King James Bible - название перевода
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
New International Version - название перевода
speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,
English Standard Version - название перевода
addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart
New American Standard Bible - название перевода
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
New King James Version - название перевода
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord
New Living Translation - название перевода
singing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, and making music to the Lord in your hearts.
Darby Bible Translation - название перевода
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord
Т.е. и тут есть разные варианты.Последний раз редактировалось DimVad; 16 October 2020, 05:10 AM.Комментарий
-
Я пользуюсь Синодальным переводом, а для углублённого изучения Библии и ещё 5-ю переводами.
Но к примеру - смотрел я беседу с Алексеем Коломийцевым (баптисткий пастор родом из России, живёт в Америке). Ему был задан вопрос : "сейчас появилось много переводов. Какой Вы считаете самым лучшим ?".
Он ответил - "по совокупности факторов лучшим всё-таки является синодальный". И у руках у него всё время синодальный.
Ради интереса - Вы не знаете какими переводами пользуются известные в мире русскоязычные пасторы ?
Русскоязычные католики пользуются синодальным.
Иногда переводом РБО или МБО 2011 г., адвентисты ещё и переводом под ред. Кулаковых 2015 г.Комментарий
-
Комментарий
-
Сообщение от ВладимирС
Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.
По существу, вот оригинал -
יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, בְּאָמְרוֹ:רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ. 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר, מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל. 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה, וְלֹא יִתְחָרֵט:אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק! 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ. 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה. 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.
читать справа на лево
Перевод СИ
Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.
перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.
здесь оригинал целиком - http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18
Последний раз редактировалось Рабожий; 16 October 2020, 03:10 PM.Комментарий
-
Сообщение от ВладимирС
Какое вам дело до едеологии СИ, если бы вы читали оригинал слова Бога, ваша идеология была бы тоже другой.
По существу, вот оригинал -
יְהֹוָה הִכְרִיז לַאֲדוֹנִי:שֵׁב לִימִינִיעַד אֲשֶׁר אָשִׂים אֶת אוֹיְבֶיךָ כַּהֲדוֹם לְרַגְלֶיךָ. 2 אֶת מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהֹוָה מִצִּיּוֹן, בְּאָמְרוֹ:רְדֵה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ. 3 עַמְּךָ יִתְנַדֵּב בְּיוֹם צְבָאֲךָ.בִּקְדֻשָּׁה מְלֵאַת הָדָר, מֵרֶחֶם הַשַּׁחַר,פְּלֻגַּת צְעִירֶיךָ הִיא כְּטִפּוֹת הַטַּל. 4 נִשְׁבַּע יְהֹוָה, וְלֹא יִתְחָרֵט:אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָםכְּדֻגְמַת מַלְכִּי־צֶדֶק! 5 יְהֹוָה יִהְיֶה לִימִינְךָ;יִמְחַץ מְלָכִים בְּיוֹם כַּעֲסוֹ. 6 יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט נֶגֶד הָאֻמּוֹת;יְמַלֵּא אֶת הָאָרֶץ בִּגְוִיּוֹת.יִמְחַץ אֶת מַנְהִיג הָאָרֶץ הָרְחָבָה. 7 הוּא יִשְׁתֶּה מִן הַנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.עַל כֵּן יִזְקֹף אֶת רֹאשׁוֹ.
читать справа на лево
Перевод СИ
Вот слово Иеговы к моему Господу+:«Сиди по правую руку от меня+,Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги»+. 2 Жезл+ твоей силы пошлёт Иегова с Сио́на+, говоря:«Господствуй среди своих врагов»+. 3 Твой народ+ с готовностью предоставит себя+ в день, когда ты поведёшь своё войско на битву+.В великолепии святости+ у тебя есть множество юных,Которые подобны рождённым зарёй росинкам+. 4 Иегова поклялся+ (и не пожалеет)+:«Ты священник на века+,По образу Мелхиседе́ка!»+ 5 Иегова по правую руку от тебя+,Он сокрушит царей в день своего гнева+, 6 Произведёт суд среди народов+,Наполнит землю мёртвыми телами+,Сокрушит начальствующего в многолюдной земле+. 7 Он будет пить из потока в долине на своём пути+,Потому и поднимет высоко свою голову+.
перевод точный, лучше не знаю как. Если не нравится претензии предявляйте автору - Богу.
здесь оригинал целиком - http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/perekT.asp?sefer=1&perek=18
Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.Комментарий
-
Комментарий
-
При чем здесь оригинал, если в первом стихе Христос находится по правую руку от Иеговы, а в пятом стихе Иегова находится справа от Христа. Я не о языке, я о сути. Кто у кого по правую руку можете объяснить, согласно написанному? И почему, в отличии от синодального перевода получается такая путаница?
Пока у меня претензии не к Богу, а к переводу НМ, который проповедует взаимоисключающие суждения. Вы, как защитник этого парадокса в НМ, должны перед всеми людьми это пояснить, а не выставлять всех остальных идиотами.
Почему написано именно так, Автор знает, своё мнение не могу сказать, вы самого Бога поправляете, а я кто такой.Комментарий
-
Еще раз хочу акцентировать ваше внимание на сути поставленного вопроса. Привожу вам стихи синодального перевода Пс.109.
Постарайтесь вникнуть в суть поставленного вопроса и пояснить почему перевод СИ отличается от перевода синодального по своему смыслу. В первом стихе сказано Давидом: "Сказал Господь(Отец) Господу(Христу) моему: седи одесную Меня"
В пятом стихе этого Псалма сказано: "5. Господь(Христос) одесную Тебя(Отца)...
Т.е. В синодальном переводе положение Христа относительно Отца, как в первом стихе, так и в пятом совпадает - одесную (справа).
В переводе НМ мы видим в первом стихе: "110 Вот слово Иеговы(Отца) к моему Господу(Христу)+:«Сиди по правую руку от меня
В пятом стихе мы читаем: "5 Иегова(Отец) по правую руку от тебя(Христа)+
Объясните именно свое понимание этого расхождения положения Христа относительно Отца в переводе НМ, который вы считаете более правильным, чем перевод синодальный?
Если считаете, что так написано и Танахе, то объясните: почему Христос меняется местами с Иеговой(Отцом)?
Защищая перед всем сообществом форума правильность перевода НМ, вы просто обязаны пояснить свою позицию, иначе незачем вообще пропагандировать ложь, если не можете доказать правдивость своих слов.Комментарий
-
Комментарий
-
Можно подробней ваше исследование: Кто от кого справа в 1-ом стихе, что значит "опечатка" и кто от кого справа Христос от Иеговы, или Иегова от Христа в пятом стихе?Комментарий
Комментарий