Переводы Библии
Свернуть
X
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984) -
Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века.
о. А. Емельянов. Новый Завет. Вводная часть. (wco.ru)Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Специально для Вас:
Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века.
о. А. Емельянов. Новый Завет. Вводная часть. (wco.ru)
Вы не могли и не видели оригинал Писаний по причине его утраты, а видели Вы только переводы и ничего более.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Я говорю про переводческий оригинал. Текст синодального перевода это перевод Textus Receptus. Переводческим оригиналом по отношению к Синодальному Переводу является Textus Receptus. Перейдя к Textus Receptus, мы можем оценивать его уже с более ранними рукописями. Textus Receptus у нас прекрасно сохранился сразу в нескольких видах и вариантах.
Перевод это изложение текста на языке, отличном от языка переводческого оригинала. Переводом с какого языка является Textus Receptus?
- - - Добавлено - - -
Выше по теме я разместил и Textus Receptus и другие варианты переводов.Комментарий
-
Есть и предостережение
2Пет 3:15-16: "и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания."
2Пет 3:15-16: ".......что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания."
Поэтому я бы не стал слишком вольно трактовать писания...Комментарий
-
Я писал про ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ.
Переводческим оригиналом относительно Синодального Перевода является Textus Receptus.
Составители Синодального Перевода переводили его с Textus Receptus. Т.е., взяли греческий текст Textus Receptus и переводили именно его (в основном). Переводили далеко не всегда корректно. Перевод Ин 8:25, например, сфальсифицирован.
Таким образом, анализ сводится к двум этапам:
1. Оценка адекватности Синодального Перевода с Textus Receptus.
2. Оценка самого Textus Receptus относительно более ранних рукописей, фрагментов и свидетельств.
Обе задачи имеют решение.
Переводом с какого языка является Textus Receptus?Комментарий
-
Не смешите, переводческий, но оригинал.....
- - - Добавлено - - -
Да мне как то без разницы с чего он является, докажите что он лучше Синодального.
- - - Добавлено - - -
Я не видел, разместите лично для меня, разберёмся.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Есть и предостережение
2Пет 3:15-16: "и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания."
2Пет 3:15-16: ".......что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания."
Поэтому я бы не стал слишком вольно трактовать писания...
на то дано писание погрузиться в него и стать подневольным ему
но надо дарование видеть и понимать что читаете и подчиняться тому что поняли*****Комментарий
-
Дорогие мои оппоненты, покажите что вас смущает в переводах, чтобы было понятно, смущение ваше надуманное или достойно внимания. А разуметь истинность перевода надо на основании всего Писания, от Бытия до Откровения, не быть поедателями буквы, но Духа.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Комментарий
-
в прямом
писание надо знать все а не часть
из одной части писания можно создать учение ересьное что и есть сегодня
господство ересей везде базирующихся на писании -но не на всем
каббала и прочие гностики с окраской индуизма и теологи протестантские и продолжатели православия и католицизма средневекового
имеем голые тексты писания их и надо изучать без оркестра ересей*****Комментарий
-
Комментарий
-
знать мало понимать мало разуметь мало следовать мало
надо быть в нем -войти надо и остаться -пребывать
проникнуть
но имеет большое значение чем умом или сердцем?
надо духом -это сложнее
сперва надо оживить его*****Комментарий
-
Безграмотным людям (Вы безграмотны) многое неизвестное им ранее представляется смешным.
Я регулярно работаю с бюро переводов. Например, я им присылаю документ на английском и они делают нотариальный перевод на русский. У них есть две опции: подшивать нотариальный перевод "к копии входящего документа" или "к оригиналу входящего документа".
Для синодальной комиссии таким "оригиналом" был Textus Receptus, взятый ими за основу: "оригинал" для процесса перевода. Синодальный Перевод является переводом Textus Receptus в основной массе. И в ряде мест, к сожалению, переводом крайне безграмотным, как в случае Ин 8:25.
Синодальный Перевод можно оценивать с разных точек зрения. И как, собственно, перевод Textus Receptus и как литургический текст. Для первой оценки необходимо и достаточно сравнить Синодальный Перевод с Textus Receptus. Для второй оценки необходимо оценивать уже сам Textus Receptus. Возможно ли как-то оценить сам Textus Receptus? Ответ: да, возможно. Мы относительно точно (за исключением трех неустановленных рукописей) знаем, какие именно рукописи взял "за основу" Дезидерий Эразм, какие рукописи использовал Робер Этьен и какие рукописи использовал Теодор Беза.
Я не собираюсь повторно перенабирать всю дискуссию. Конкретика по стиху Ин 8:25 начинается вот здесь. Отсюда и до конца темы.Комментарий
Комментарий