Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Что в тексте оригинала Ин 8:25 нет ни "Сущего", ни "от Начала", в смысле, "от начала творения". В других стихах есть. В этом нет. Наличие этого чтения в других стихах не даёт права на фальсификацию текста в Ин 8:25.
Что наличие ο ων в Ин 1:18 не даёт права на произвольное вписывание ο ων в Ин 8:25 .
То есть, это разные стихи. Хорошо, что мы выяснили этот вопрос. Наличие ο ων в Ин 1:18 не даёт права на фальсификацию текста в Ин 8:25. А в Синодальном Переводе тект Ин 8:25 грубо сфальсифицирован.
У меня прекрасно. Вы же о ней имеете самое отдаленное представление.
Вам показывают текст оригинала Ин 8:25, в котором никакого ο ων нет. Текстом оригинала по отношению к Синодальному Переводу в данном конкретном случае является Textus Receptus.
Вы в ответ приводите несколько ДРУГИХ стихов, где ο ων содержится, и на основании чтения в ДРУГИХ стихах считаете правомочной фальсификацию текста в Ин 8:25.
Это классический случай вида "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Смысл же Ин 8:25 принципиально иной. Он говорит не о "Сущем от начала творения" (абсолютно фантастическом фрагменте) а о Христе человеке, его человеческой природе "здесь и сейчас", явленном и воплощенном во времени.
Упомянутое "начало" в данной главе никак не может быть "началом творение". Это начало беседы Иисуса с его оппонентами. Беседа эта начинается в стихе 12:
"Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни."
"Свет миру" то есть "здесь и сейчас". Фальсификация же Ин 8:25 помимо хулы на Духа Святого, о которой я писал ранее, возводит хулу ещё и на Христа, представляя его только Богом и только Яхве. Это грубое монофизитство, которого нет даже у армян и коптов, которых постоянно в этом монофизитстве обвиняли.
Стих говорит о Христе-человеке. Составители Синодального Перевода подменили (то есть, сфальсифицировали) текст на грубо монофизитсткий.
Евтихий, напомню, свою ересь тоже оправдывал красивыми и благочестивыми соображениями. Только никакие благочестивые намерения не могут оправдать фальсификацию текста.Комментарий
-
И что это такое вообще ὁ ὤν и чем ὁ ὤν отличается от ὁ ὤν?
- - - Добавлено - - -
А Вы сомневались что они разные?
- - - Добавлено - - -
А Сын вообще откуда взялся?Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Скорее всего, в Иоан. 8, 25 содержится классический случай игры слов. Эта игра слов понятна по-гречески, но любому переводчику надлежит потрудиться, чтобы найти способ передать эту игру слов на национальные языки.
Синодальный перевод вполне адекватно передал эту игру слов.Комментарий
-
Комментарий
-
В изъявительном наклонении, в настоящем времени второго лица множественного числа глагол "доказать" пишется как "докажЕте". Вам рано в библеистику: у Вас со школьным курсом проблема.
Делать с текстом Вы in potentio можете (в смысле can) делать всё что угодно. Только такая операция над текстом строго формально будет называться "подменой" или "фальсификацией": в тексте оригинала написано одно и текстуально и контекстуально, какая-то группа лиц заменяет это чем-то совершенно другим, просто потому, что "благочестие зудит".
То, что на русский язык переводится как "Сущий". Если в греческом тексте есть ὁ ὤν, то на русский язык переводится как "Сущий". Что мы и видим прямым текстом в Рим 9:5.
В Ин 8:25 никакого ὁ ὤν нет, следовательно, перевод "Сущий", как минимум, некорректен, а, как максимум, является злонамеренной фальсификацией.
Это неочевидно Вам, если Вы считаете возможным подставлять текст из одних стихов в другие. Меня тут неоднократно обвиняли в "неуважении" к Писанию. И обвиняют те, кто сами обращаются с Писанием, как Джек Потрошитель с женщинами.
Это не является ни предметом рассмотрения стиха 25 главы 8, в частности, ни предметом рассмотрения сюжета, начиная с 12-го стиха, вообще. Сюжет имеет принципиально иную фабулу. Фабулу подменять "по вкусу" нельзя.Комментарий
-
Владилен, такая же игра слов, как вот здесь, к примеру:
13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 3
Исх. 16Комментарий
-
Erstlich der, der ich mit euch rede.
и составители Библии Короля Иакова:
Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Не составители Синодального Перевода.
Нет, конечно. Вместо того, чтобы решить трудную задачу перевода, составители кривого и косого синодальника просто сфальсифицировали текст: мол, пипл схавает. Не знаем что писать, давайте воткнем что-нибудь благочестивое. Правда, такой сценарий ещё хуже и банальной безграмотности и "миссионерского умысла".
Эту проблему, как уже писалось ранее, отметил архимандрит Ианнуарий (Ивлиев):
Точный смысл Ин 8,25 предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).
Проблемы заметили уже составители Синодального Перевода. Цитата из примечания к комментарию к стиху в Толковой Библии Лопухина:
По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).
Для сравнения, подробный комментарий носителя языка и православного (а значит признающего "Троицу в Боге и Двоицу во Христе") Евфимия Зигавиноса:
Речь эллиптическая. Все равно как бы Иисус Христос так сказал: «Совершенно излишне даже и то, что Я говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители».
Составители Синодального Перевода грубо сфальсифицировали текст.Комментарий
-
И с этой задачей в данном конкретном случае прекрасно справились Мартин Лютер:
Erstlich der, der ich mit euch rede.
и составители Библии Короля Иакова:
Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
А у талантливых составителей адекватного синодального перевода уже был опыт библеистов.
Вы, кстати, библеист? Где учились?
И к какой конфессии Вы себя относите, хотелось бы узнать.Комментарий
-
Для всех буквоедов всех времён и народов вместе взятых.
Если Христос есть Сущий, то истинно совершенный перевод Иоанна 8-25 звучит только в Синодальном переводе.
Ин 8:25
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Когда докажете, что Христос не может быть Сущий, и Он не от начала, тогда и поговорим, но Вы этого не докажете, потому что этого доказать невозможно, потому что этому свидетельствует вся Библия от Бытия до Откровения.
И на этом с Вами - хулителем того, чего Вы не разумеете диалог окончен.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Владилен, такая же игра слов, как вот здесь, к примеру:
13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 3
Исх. 16
А какая игра слов в Иоан. 8:25?Комментарий
-
И, как бы это Вам помягче. Евфимий Зигавинос НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА. Для Евфимия Зигавиноса койнэ со всеми его идиомами, фразеологизмами, метафорами, эпитетами, гиперболами и гротесками родной, хоть и несколько отличный от разговорного. Это ключевой византийский богослов, отдавший Богу душу около 1118 года. Описал все "ереси" в капитальном труде "Паноплиа Догматики". Комментарии Евфимия Зигавиноса на Четвероевангелие изданы в Лейпциге в 1792 году. Везде Евфимий Зигавинос строго придерживается "Троицы в Боге и Двоицы во Христе" и Новый Завет цитирует, исключительно, по Византийскому Типу Текста. В PG тома 128-131. То есть, тринитарий и православный "аж штампов ставить некуда". И вот он, носитель языка, здесь никакого "от начала сущего" не видит.
Это, повторюсь, если мы поиграем в Вашу игру в "авторитеты". Но вообще, "аргумент к скромности" это логическая ошибка.
Нет, не библеист. Верность тезиса от статуса высказавшего его автора не зависит, но только и исключительно от соответствия тезиса действительно, вне зависимости от личности автора.
На данный момент, Церковь Англии. Вот, прямо она, родимая, как таковая. Меня, правда, всячески склоняют в греческое православие, но я пока не поддаюсь.Не могу не отметить, богослужение у эллинов очень красивое как ворота в рай.
Ещё вопросы?
- - - Добавлено - - -
Ложная посылка и ложная постановка вопроса. Тот факт, что, например, в Рим 9:5 есть ο ων, не даёт права фальсифицировать другой стих Ин 8:25, где говорится принципиально о другом.
Если истинность Синодального Перевода стиха Ин 8:25 признавать, то автоматически получаются сразу две ереси:
1. Пневматомахия в чистом виде (осуждена II Вселенским Собором).
2. Монофизитство в чистом виде (осуждено IV, V и VI Вселенскими Соборами и целым рядом синаксисов).
В Рим 9:5 (например) в тексте оригинала ο ων есть. В Ин 8:25 никакого ο ων нет и никогда не было во всех типах текста без исключения, включая так обожаемый Бургоном Византийский Тип, Textus Receptus и литургическую Патриаршую Редакцию 1904 года (Смешанным, Александрийским, Египетским, Западным типами текстов можем пренебречь). Условный "кесарийский" тип текста в данном стихе содержит точно такое же чтение, что и Византийский: отличий ноль.
Мы имеем дело с крайне недобросовестным переводом и, просто, грубой фальсификацией текста.Комментарий
Комментарий