Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71547

    #811
    Сообщение от qwertyu
    Церковь всегда растёт....вернее росла....думаю даже апостолы до конца не понимали природу Иисуса...появляется наука о Боге...если следовать всевозможным переводами, можно так улететь далеко....и все выискивать, чтобы к своему пониманию было ближе...вон Расел создатель си, вообще малограмотным был...а придумал учение и сколько людей повелось на его харизму и ересь...и даже сейчас ведутся...
    Но у них сначала было еретическое учение Рассела,
    а только затем появился сфальсифицированный перевод Библии (ПНМ).
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • Алексей1984
      Ветеран

      • 25 February 2017
      • 29673

      #812
      Сообщение от Maxwell R
      1. Это стих Ин 3:13. Он не является стихом Ин 8:25.
      Что Вы говорите?
      А Вы уверены в том, что Вы не ошибаетесь?
      Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
      Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
      Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

      Комментарий

      • Maxwell R
        Завсегдатай

        • 06 June 2019
        • 643

        #813
        Сообщение от Алексей1984
        Что Вы говорите?
        Я говорю, что наличие ὁ ὤν в Исх 3:14 не даёт права вписывать ὁ ὤν по вкусу и желанию в любые другие стихи.

        Комментарий

        • Maxwell R
          Завсегдатай

          • 06 June 2019
          • 643

          #814
          Сообщение от Алексей1984
          А что именно объяснил Ианнуарий, что Сын безначально сущий как и Отец?
          Что в тексте оригинала Ин 8:25 нет ни "Сущего", ни "от Начала", в смысле, "от начала творения". В других стихах есть. В этом нет. Наличие этого чтения в других стихах не даёт права на фальсификацию текста в Ин 8:25.

          Сообщение от Алексей1984
          Что Вы говорите?
          Что наличие ο ων в Ин 1:18 не даёт права на произвольное вписывание ο ων в Ин 8:25 .

          Сообщение от Алексей1984
          А кто - то утверждает что стих Ин 1:18 является стихом Ин 8:25?
          То есть, это разные стихи. Хорошо, что мы выяснили этот вопрос. Наличие ο ων в Ин 1:18 не даёт права на фальсификацию текста в Ин 8:25. А в Синодальном Переводе тект Ин 8:25 грубо сфальсифицирован.

          Сообщение от Алексей1984
          У Вас с логикой страстотерпицей и великомученицей всё нормально?
          У меня прекрасно. Вы же о ней имеете самое отдаленное представление.

          Вам показывают текст оригинала Ин 8:25, в котором никакого ο ων нет. Текстом оригинала по отношению к Синодальному Переводу в данном конкретном случае является Textus Receptus.

          Вы в ответ приводите несколько ДРУГИХ стихов, где ο ων содержится, и на основании чтения в ДРУГИХ стихах считаете правомочной фальсификацию текста в Ин 8:25.

          Это классический случай вида "в огороде бузина, а в Киеве дядька".

          Смысл же Ин 8:25 принципиально иной. Он говорит не о "Сущем от начала творения" (абсолютно фантастическом фрагменте) а о Христе человеке, его человеческой природе "здесь и сейчас", явленном и воплощенном во времени.

          Упомянутое "начало" в данной главе никак не может быть "началом творение". Это начало беседы Иисуса с его оппонентами. Беседа эта начинается в стихе 12:

          "Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни."

          "Свет миру" то есть "здесь и сейчас". Фальсификация же Ин 8:25 помимо хулы на Духа Святого, о которой я писал ранее, возводит хулу ещё и на Христа, представляя его только Богом и только Яхве. Это грубое монофизитство, которого нет даже у армян и коптов, которых постоянно в этом монофизитстве обвиняли.

          Стих говорит о Христе-человеке. Составители Синодального Перевода подменили (то есть, сфальсифицировали) текст на грубо монофизитсткий.

          Евтихий, напомню, свою ересь тоже оправдывал красивыми и благочестивыми соображениями. Только никакие благочестивые намерения не могут оправдать фальсификацию текста.

          Комментарий

          • Алексей1984
            Ветеран

            • 25 February 2017
            • 29673

            #815
            Сообщение от Maxwell R
            Что наличие ο ων в Ин 1:18 не даёт права на произвольное вписывание ο ων в Ин 8:25 .
            А чем докажите. что не даёт?
            И что это такое вообще ὁ ὤν и чем ὁ ὤν отличается от ὁ ὤν?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Maxwell R
            То есть, это разные стихи. Хорошо, что мы выяснили этот вопрос.
            А Вы сомневались что они разные?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Maxwell R
            Упомянутое "начало" в данной главе никак не может быть "началом творение". Это начало беседы Иисуса с его оппонентами.
            А Сын вообще откуда взялся?
            Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
            Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
            Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

            Комментарий

            • shlahani
              христианин

              • 03 March 2007
              • 9820

              #816
              Сообщение от Maxwell R
              Это классический случай вида "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
              Скорее всего, в Иоан. 8, 25 содержится классический случай игры слов. Эта игра слов понятна по-гречески, но любому переводчику надлежит потрудиться, чтобы найти способ передать эту игру слов на национальные языки.
              Синодальный перевод вполне адекватно передал эту игру слов.

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71547

                #817
                Сообщение от shlahani
                Скорее всего, в Иоан. 8, 25 содержится классический случай игры слов ...
                ... а именно?
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Maxwell R
                  Завсегдатай

                  • 06 June 2019
                  • 643

                  #818
                  Сообщение от Алексей1984
                  А чем докажите. что не даёт?
                  В изъявительном наклонении, в настоящем времени второго лица множественного числа глагол "доказать" пишется как "докажЕте". Вам рано в библеистику: у Вас со школьным курсом проблема.

                  Делать с текстом Вы in potentio можете (в смысле can) делать всё что угодно. Только такая операция над текстом строго формально будет называться "подменой" или "фальсификацией": в тексте оригинала написано одно и текстуально и контекстуально, какая-то группа лиц заменяет это чем-то совершенно другим, просто потому, что "благочестие зудит".

                  Сообщение от Алексей1984
                  И что это такое вообще ὁ ὤν
                  То, что на русский язык переводится как "Сущий". Если в греческом тексте есть ὁ ὤν, то на русский язык переводится как "Сущий". Что мы и видим прямым текстом в Рим 9:5.

                  В Ин 8:25 никакого ὁ ὤν нет, следовательно, перевод "Сущий", как минимум, некорректен, а, как максимум, является злонамеренной фальсификацией.

                  Сообщение от Алексей1984
                  А Вы сомневались что они разные?
                  Это неочевидно Вам, если Вы считаете возможным подставлять текст из одних стихов в другие. Меня тут неоднократно обвиняли в "неуважении" к Писанию. И обвиняют те, кто сами обращаются с Писанием, как Джек Потрошитель с женщинами.

                  Сообщение от Алексей1984
                  А Сын вообще откуда взялся?
                  Это не является ни предметом рассмотрения стиха 25 главы 8, в частности, ни предметом рассмотрения сюжета, начиная с 12-го стиха, вообще. Сюжет имеет принципиально иную фабулу. Фабулу подменять "по вкусу" нельзя.

                  Комментарий

                  • shlahani
                    христианин

                    • 03 March 2007
                    • 9820

                    #819
                    Сообщение от Vladilen
                    ... а именно?
                    Владилен, такая же игра слов, как вот здесь, к примеру:

                    13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;

                    31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 3
                    Исх. 16

                    Комментарий

                    • Maxwell R
                      Завсегдатай

                      • 06 June 2019
                      • 643

                      #820
                      Сообщение от shlahani
                      Скорее всего, в Иоан. 8, 25 содержится классический случай игры слов. Эта игра слов понятна по-гречески, но любому переводчику надлежит потрудиться, чтобы найти способ передать эту игру слов на национальные языки.
                      И с этой задачей в данном конкретном случае прекрасно справились Мартин Лютер:

                      Erstlich der, der ich mit euch rede.

                      и составители Библии Короля Иакова:

                      Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

                      Не составители Синодального Перевода.

                      Сообщение от shlahani
                      Синодальный перевод вполне адекватно передал эту игру слов.
                      Нет, конечно. Вместо того, чтобы решить трудную задачу перевода, составители кривого и косого синодальника просто сфальсифицировали текст: мол, пипл схавает. Не знаем что писать, давайте воткнем что-нибудь благочестивое. Правда, такой сценарий ещё хуже и банальной безграмотности и "миссионерского умысла".

                      Эту проблему, как уже писалось ранее, отметил архимандрит Ианнуарий (Ивлиев):

                      Точный смысл Ин 8,25 предмет разногласий. Но одно ясно, что никакого «от начала Сущий» в речи Иисуса Христа и в помине нет: ни «Сущего», ни «от начала» (то есть от начала Творения).

                      Проблемы заметили уже составители Синодального Перевода. Цитата из примечания к комментарию к стиху в Толковой Библии Лопухина:

                      По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).

                      Для сравнения, подробный комментарий носителя языка и православного (а значит признающего "Троицу в Боге и Двоицу во Христе") Евфимия Зигавиноса:

                      Речь эллиптическая. Все равно как бы Иисус Христос так сказал: «Совершенно излишне даже и то, что Я говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители».


                      Составители Синодального Перевода грубо сфальсифицировали текст.

                      Комментарий

                      • shlahani
                        христианин

                        • 03 March 2007
                        • 9820

                        #821
                        Сообщение от Maxwell R
                        И с этой задачей в данном конкретном случае прекрасно справились Мартин Лютер:

                        Erstlich der, der ich mit euch rede.

                        и составители Библии Короля Иакова:

                        Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
                        Разумеется, у них ведь не было Тишендорфа, Лахмана и прочих по Вашему списку, что Вы нам привели.
                        А у талантливых составителей адекватного синодального перевода уже был опыт библеистов.
                        Вы, кстати, библеист? Где учились?
                        И к какой конфессии Вы себя относите, хотелось бы узнать.

                        Комментарий

                        • Алексей1984
                          Ветеран

                          • 25 February 2017
                          • 29673

                          #822
                          Сообщение от Maxwell R
                          "Сущий".
                          Для всех буквоедов всех времён и народов вместе взятых.
                          Если Христос есть Сущий, то истинно совершенный перевод Иоанна 8-25 звучит только в Синодальном переводе.
                          Ин 8:25
                          Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
                          Когда докажете, что Христос не может быть Сущий, и Он не от начала, тогда и поговорим, но Вы этого не докажете, потому что этого доказать невозможно, потому что этому свидетельствует вся Библия от Бытия до Откровения.
                          И на этом с Вами - хулителем того, чего Вы не разумеете диалог окончен.
                          Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                          Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                          Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71547

                            #823
                            Сообщение от shlahani
                            Владилен, такая же игра слов, как вот здесь, к примеру:

                            13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;

                            31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 3
                            Исх. 16
                            Спасибо, друг.
                            А какая игра слов в Иоан. 8:25?
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Maxwell R
                              Завсегдатай

                              • 06 June 2019
                              • 643

                              #824
                              Сообщение от shlahani
                              Разумеется, у них ведь не было Тишендорфа, Лахмана и прочих по Вашему списку, что Вы нам привели.
                              А у талантливых составителей адекватного синодального перевода уже был опыт библеистов.
                              Ни один из которых никогда такого чтения не поддерживал ни Тишендорф, ни Лахман. Ни у кого из перечисленных мной библеистов такого чтения нет. Чтение полностью фантастическое и фальшивое. И БИБЛЕИСТЫ комментаторы Толковой Библии Лопухина и архимандрит Ианнуарий (если уж мы про ссылку на авторитеты) открытым текстом назвали перевод "ошибочным". Я менее стеснителен в выражениях и не сковываю себя политкорректорскими ограничениями.

                              И, как бы это Вам помягче. Евфимий Зигавинос НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА. Для Евфимия Зигавиноса койнэ со всеми его идиомами, фразеологизмами, метафорами, эпитетами, гиперболами и гротесками родной, хоть и несколько отличный от разговорного. Это ключевой византийский богослов, отдавший Богу душу около 1118 года. Описал все "ереси" в капитальном труде "Паноплиа Догматики". Комментарии Евфимия Зигавиноса на Четвероевангелие изданы в Лейпциге в 1792 году. Везде Евфимий Зигавинос строго придерживается "Троицы в Боге и Двоицы во Христе" и Новый Завет цитирует, исключительно, по Византийскому Типу Текста. В PG тома 128-131. То есть, тринитарий и православный "аж штампов ставить некуда". И вот он, носитель языка, здесь никакого "от начала сущего" не видит.

                              Это, повторюсь, если мы поиграем в Вашу игру в "авторитеты". Но вообще, "аргумент к скромности" это логическая ошибка.

                              Сообщение от shlahani
                              Вы, кстати, библеист? Где учились?
                              Нет, не библеист. Верность тезиса от статуса высказавшего его автора не зависит, но только и исключительно от соответствия тезиса действительно, вне зависимости от личности автора.

                              Сообщение от shlahani
                              И к какой конфессии Вы себя относите, хотелось бы узнать.
                              На данный момент, Церковь Англии. Вот, прямо она, родимая, как таковая. Меня, правда, всячески склоняют в греческое православие, но я пока не поддаюсь. Не могу не отметить, богослужение у эллинов очень красивое как ворота в рай.

                              Ещё вопросы?

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Алексей1984
                              Для всех буквоедов всех времён и народов вместе взятых.
                              Если Христос есть Сущий, то истинно совершенный перевод Иоанна 8-25 звучит только в Синодальном переводе.
                              Но в тексте оригинала Ин 8:25 об этом не сказано ровным счетом ничего. Оригиналом по отношению к кривому и косому синодальнику является Textus Receptus.

                              Сообщение от Алексей1984
                              Когда докажете, что Христос не может быть Сущий,
                              Ложная посылка и ложная постановка вопроса. Тот факт, что, например, в Рим 9:5 есть ο ων, не даёт права фальсифицировать другой стих Ин 8:25, где говорится принципиально о другом.

                              Если истинность Синодального Перевода стиха Ин 8:25 признавать, то автоматически получаются сразу две ереси:

                              1. Пневматомахия в чистом виде (осуждена II Вселенским Собором).
                              2. Монофизитство в чистом виде (осуждено IV, V и VI Вселенскими Соборами и целым рядом синаксисов).

                              В Рим 9:5 (например) в тексте оригинала ο ων есть. В Ин 8:25 никакого ο ων нет и никогда не было во всех типах текста без исключения, включая так обожаемый Бургоном Византийский Тип, Textus Receptus и литургическую Патриаршую Редакцию 1904 года (Смешанным, Александрийским, Египетским, Западным типами текстов можем пренебречь). Условный "кесарийский" тип текста в данном стихе содержит точно такое же чтение, что и Византийский: отличий ноль.

                              Мы имеем дело с крайне недобросовестным переводом и, просто, грубой фальсификацией текста.

                              Комментарий

                              • shlahani
                                христианин

                                • 03 March 2007
                                • 9820

                                #825
                                Сообщение от Maxwell R

                                Нет, не библеист.

                                На данный момент, Церковь Англии.
                                Quod erat demonstrandum.

                                Комментарий

                                Обработка...