Глубоко невежественные люди прибегают к разным методам психологической коменсации:
1. Они могут демонстративно кичиться своим невежеством.
2. Они могут обесценивать труд тех, кто, действительно потратил свой интеллектуальный и временной ресурс на изучение темы.
3. Наконец, они могут опускаться до площадной брани.
Как характеристический представитель этой группы, Вы демонстрируете сразу все три поведенческих паттерна. У глубоко невежественных людей всегда есть два выбора:
1. Интеллектуально развиваться.
2. Продолжать в том же духе.
99% представителей этой группы предпочитает вариант номер 2. Вы не бросили вызова статистике. Не удивлен. Будь это частная переписка, я бы следовал принципу "не давайте святыни псам". Но поскольку переписка, таки, публичная, мои конспекты прочитают те, кого библеистика (напомню, именно так называется данный подраздел форума), действительно, интересует, что называется, по-настоящему.
Другие проблемные стихи мной уже приводились ранее. Это, например, 1Тим 3:16, 1Ин 5:7 (т.н. Иоаннова Вставка), Ин 5:4, 1Кор 15:47, Деян 8:37 для примера. Но в этих конкретных случаях проблема находится не на уровне Синодального Перевода, а на уровне Textus Receptus, с которого Синодальный Перевод переводился и от которого эти проблемные стихи унаследовал.
1. Они могут демонстративно кичиться своим невежеством.
2. Они могут обесценивать труд тех, кто, действительно потратил свой интеллектуальный и временной ресурс на изучение темы.
3. Наконец, они могут опускаться до площадной брани.
Как характеристический представитель этой группы, Вы демонстрируете сразу все три поведенческих паттерна. У глубоко невежественных людей всегда есть два выбора:
1. Интеллектуально развиваться.
2. Продолжать в том же духе.
99% представителей этой группы предпочитает вариант номер 2. Вы не бросили вызова статистике. Не удивлен. Будь это частная переписка, я бы следовал принципу "не давайте святыни псам". Но поскольку переписка, таки, публичная, мои конспекты прочитают те, кого библеистика (напомню, именно так называется данный подраздел форума), действительно, интересует, что называется, по-настоящему.
Другие проблемные стихи мной уже приводились ранее. Это, например, 1Тим 3:16, 1Ин 5:7 (т.н. Иоаннова Вставка), Ин 5:4, 1Кор 15:47, Деян 8:37 для примера. Но в этих конкретных случаях проблема находится не на уровне Синодального Перевода, а на уровне Textus Receptus, с которого Синодальный Перевод переводился и от которого эти проблемные стихи унаследовал.
Комментарий