Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Каюсь. В данном кокнкретном случае я был не прав и положился на память без проверки по тексту. Надо быть аккуратнее и проверять по тексту. В RKJV, действительно, нет никакого "сущего от начала". Но претензия к пунктуации KJV (кавычки) и к написанию прописных и строчных букв, таки, остаётся.
Ещё раз: содержательно, относительно RKJV я был не прав и возвел на них напраслину.
- - - Добавлено - - -
Вовсе нет. Я не против перевода на любые языки. А очень даже за. Пусть службы ведутся хоть на клингонском (кстати, переводы англиканских и католических месс на клингонский существуют).
НО.
Я к тому, что нельзя забывать греческий, ни в коем случае нельзя. Надо помнить язык, который в основе самой веры.
- - - Добавлено - - -
Так называли католический теологумен о том, что служить можно исключительно на латыни, греческом и "еврейском". Причем, понятие "еврейский" трактовалось весьма широко, включая в себя и иврит и арамейский, которые латиняне, судя по всему, не всегда отличали, хотя языки разные. В итоге, халдеям позволялось служить на сиро-арамейском, а славянам на церковнославянском нет. Речь, повторюсь, именно о теологумене, который любили разные латинские епископы, плевав на папский "мандат", прости, Господи Константина Философа и Мефодия Солунского.Комментарий
-
"Трёхъязычная ересь название для учения о возможности существования Священного Писания исключительно на языках, на которых была сделана надпись на Кресте Христовом[1]: еврейском, греческом и латинском"
Википедия.Комментарий
-
Мне еще тропарь Честному Кресту нравится. В оригинале там всё жестко и без соплей в розовом сиропе.И кондак там тоже ничего, "жизнеутверждающий" такой.
В славянском переводе всё переведено в исключительно "спиритуалистическую" плоскость (заметьте, я не утверждаю, что оригинал менее Духовен), а оригинал предельно, конкретный.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Ранее Вы утверждали, что так говорит Сам Дух Святой. Что не так, когда путают свои духовные суждения и Духа Святаго и выдают свои духовные суждения за самого Духа Святаго? Да всё с этим не так. У Лютера, Кальвина и Цвингли спросите, что с этим не так. Они из-за такого рода претензий Римского Папу послали по известному адресу.
Это ложное утверждение. Я более чем подробно расписал не только текстологический, но и духовный аспект проблемы, причем, неоднократно, причем, в том числе, и в предыдущим комментарии. Вы, конечно, можете попытаться публично совершить акт магического объявления написанного текста несуществующим, только для стороннего наблюдателя это будет выглядеть смешно (на самом деле, нет).
Наличие Духа у Вас и отсутствие его у меня требуется строго доказать. Вами это сделано не было. Ссылка на Вашу личную уверенность приемлемым доказательством не является.
Синодальный Перевод не является самим Священным Писанием он является его кривым, косым и ошибочным вспомогательным переводом на русский язык, выполненным в 1876 году и противоречащим бывшей до него переводческой традиции и тексту оригинала. Возможно, Вы Синодальный Перевод самим Священным Писанием объявили, но ваш персональный волевой акт его еще таковым не делает. Потому что Вы лично никто.
Ценю вашу способность нагуглить латинские афоризмы и освоить комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V. Вспонилось, что высказал господин Уэф по поводу Гедевана: "А этот вечно думает на языках, продолжение которых не знает!" Истинность Вашей точки зрения и ошибочность моей требуется строго формально доказать. Публикация латинского афоризма про истину и ошибки ни такого рода доказательством, ни такого рода опровержением не является. Равно таковыми не является ссылка ни на вашу личную "уверенность", ни на ваше личное "откровение", ни ваши личные претензии на обладание Истиной, высказанные от первого лица единственного числа.
А мне нужны. Вы публично высказали обвинения. И я требую их доказательств и будут требовать их жестко и агрессивно. Пока Вы не перешли красную черту, проблем не было. Теперь у вас проблемы будут и я к этому приложу максимум усилий (строго в рамках действующего законодательства, разумеется). Вы не имеете права обвинить человека в убийстве или воровстве, просто потому, что вам "откровение было". То есть, не имеете права сказать: "мне было откровение, что ты по ночам убиваешь людей" такого рода утверждение требует либо строгих формальных доказательств, либо наличие на руках приговора суда, вступившего в законную силу. Тот же самый закон не даёт и мне права навешивать на Вас какие-либо обвинения. И то же самое касается спекуляций относительно финансирования. Вы утверждаете, что меня кто-то "сонсирует"? Я требую (и в данном случае, именно требую) либо публичных доказательств, либо публичных извинений. У меня строго один источник дохода по месту основной работы (заработная плата) и с пропагандой чего-либо и любого рода идей эта работа никак не связана.
Я крайне ревностно отношусь к любого рода досужим разговорам об источниках моих доходов и не позволяю никому никаких спекуляций на эту тему.
Так что давайте список спонсоров, авизо, платежные поручения, отчеты SWIFT и SEPA, bank statements, номера счетов. Или извиняйтесь. Публично.
Только к Ин 8:25 этот стих не имеет ни малейшего отношения: ни в тексте оригинала, ни в одном другом переводе, выполненном до Синодального Перевода, никакого "Сущего" нигде нет. Кстати, чтобы два раза не вставать, "Иегова" -- это ошибочная огласовка. Более правильна огласовка, всё-таки, "Яхве".
Ранее Вы утверждали, что этот смысл был раскрыт только в "православном переводе". Ваше новое высказывание противоречит Вашему же предыдущему. В каком из двух случаев Вы врёте? Оба высказывания не могут быть истинными одновременно. Это во-первых.
Во-вторых, чтение Синодального Перевода в Ин 8:25 до самого Синодального Перевода не существует вообще нигде. Не существует ни одного перевода, который бы переводил Ин 8:25 так же. Все выполненные до Синодального переводы без какого бы то ни было исключения прямо ему противоречат в Ин 8:25. Точнее, Синодальный Перевод прямо противоречит всей пеерводческой традиции до него: никто до переводчиков СП Ин 8:25 так не прочитывал.
Вывод: в одной фразе Вы умудурились противоречить и сами себе и объективному текстологическому факту. Не в первый раз!
Не придумывайте. Я говорил о том, что Святой Дух сделал этот акцент именно в переводе для православных мирян, учитывая духовное пространство русскоязычной среды. Духовно, синодальный перевод ничему не противоречит в части Ин. 8:25.
Лексика-то какая поперла! От преизбытка "духовности" вероятно. Вы перепутали Духа и "душка".
Вашу личную оценку считаю ничтожной, потому что Вы лично никто и звать вас никак. Я специально уведомляю вас, что я намерен и дальше не просто распространять свой комментарий по поводу Ин 8:25, а значительно интенсифицировать такое распространение, усилить его с применением всё бОльших средств и ресурсов, на бОльшем количестве информационных площадок.
1. Библеист. Более подробную информацию Вы можете прочитать здесь.
2. Прежде всего, он НЕ ВЫ.
3. Вы не знаете и не понимаете статуса "святости", который не имеет прямого отношения к авторитетности мнения по тому или иному вопросу.
Комментарий
-
Извольте. Уже цитировал ранее. Мне не проблема повторить еще раз.
По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).
См. комментарии вот здесь. Кликнуть в следующем порядке: Комментарий к «Толковой Библии» Лопухина → отмотать вниз до комментария к стиху 25 → кликнуть по примечанию 1 в коце комментария.
Вот, что еще нашел в комментариях:
Мысли на каждый день года по церковным чтениям из Слова Божия
Феофан Затворник
Пятница
Спрашивали Господа: «Кто же Ты?» Он ответил: «от начала Сущий». Он впереди, за Ним св. апостолы, за апостолами пастыри и учители и вся Церковь Христова. Судите теперь, кто настоящие передовые. Оттого что за ними так долго и так много идут и еще будут идти, они не перестают быть передовыми, ибо все же они впереди, а все другие идут вслед за ними. И так у нас христиан уже есть передовые; и если кто покушается выставлять новых передовых, явно, что их надо разуметь передовыми в противоположном направлении, то есть на пути, который ведет во дно адово. Нечего прибавлять к этому: поостерегитесь ибо кто себе враг? Только постарайтесь уразуметь это настоящим образом и крепко держитесь познанной истины Христовой, а те пусть твердят свое.
Как Вы себе представляете доказательство отсутствия? Как Вы это себе чисто технически представляете?Нет, бремя доказательства в этом случае целиком на Вас: Вы утверждаете древность чтения Синодального Перевода, на Вас и обязательство доказательства такового. Но кое-что я сделать, всё же могу. Например, привести перевод Библии Короля Иакова 1611, который вы, по умолчанию, признаёте истинным как выполненный до 1918 года (адекватность самого ценза я пока принципиально не рассматриваю это тема для отдельной дискуссии). И что мы там видим?
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Вот перевод Ковердейла 1535
Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.
Вот перевод Тиндейла 1534:
Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
Вот перевод Лютера в издании 1545 года:
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
Вот перевод Цвингли (Цюрихская Библия):
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sagte zu ihnen: Was rede ich überhaupt noch mit euch?
2.Так говорят ли они Создавшему тебя? И Иисус сказал им: даже вы то же самое, что я говорю вам.
3.Так говорят ли они Создавшему тебя? И Иисус сказал им: даже вы то же самое, что я говорю вам.
4.Так как они говорили с ним, кто ты? И Иисус говорил с ними: Во-первых, кто я с тобой разговариваю.
5.Затем они сказали ему, кто ты? Иисус сказал им: Что я вообще разговариваю с вами?
Вот именно: что я вообще разговариваю с вами.
Синодальный перевод грубо противоречит всем, не говоря уж о противоречии и тексту оригинала и церковнославянскому переводу, в котором нет ни Сущего, ни "от начала", в смысле, "от начала творения".
Только к миру фактов и событий такого рода рассуждение (в научной среде называемое "спекуляцией" и "волюнтаризмом") не имеет никакого отношения. Фактологически, редакторы СП, просто, соврали и сфальсифицировали. Чем именно они мотивировали свою фальсификацию, не имеет ровным счетом никакого значения: если фальсификация фальсификация, то не имеет значения претензия на благочестивость мотивов, которыми таковая обосновывалась.
Комментарий
-
Комментарий
-
Именно Вы проповедуете секулярный мир, "которому служите вместо Бога, ищете фальсификаций там, где их нет, приписывая ложь Истине".Комментарий
-
Друзья,
предлагаю продолжить тему и установить какой из переводов Библии на русский язык наилучший.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий