Союз староверов выпустил недавно перевод всех Евангелий с церковнославянского языка= Вышла в свет книга <<Святое Евангелие>>
Переводы Библии
Свернуть
X
-
"Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит) -
Я бы тоже приобрел.
Вот скриншот страницы, которая не открывается:
Аннотация к книге "Библия. В современном русском переводе"
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.
Подробнее: Книга: "Библия. В современном русском переводе". Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-85524-449-6 | Лабиринт
Отзывы на странице:
1. На мой, субъективный, взгляд - данная книга достойна всяческого внимания! Как ни хорош канонический перевод полуторавековой давности, но нет предела совершенству. Перевод очень грамотный и точный, гораздо более современный, нежели предыдущий, всем известный. И при этом этот новый перевод ни в коей мере не принижает величия Библии. Рекомендую всем!
2. Перевод Ветхого Завета очень хороший. Что касается разночтений с Синодальным переводом, про которые пишет один из рецензентов, то неточности скорее относятся именно к нему - Синодальному переводу. Современная герменевтика позволяет сделать более точный перевод, чем в 19 веке. Неблагословение издания скорее относится к переводу Нового Завета, так как он принадлежит перу Кузнецовой и действительно содержит неточности и ошибки. Из-за этого ,как известно, были разногласия в самом РБО.
Я бы очень порекомендовала перевод Ветхого Завета данного издания - он действительно помогает понять глубинный смысл библейских текстов. Очень полезны сноски к текстам и словарь в приложении, из которых становится понятным исторический и культурологический контекст библейских событий. Ведь именно Ветхий Завет особенно сложен для чтения и осмысления.
3. 15-летний труд. По-новому читаешь знакомый текст, открываются неожиданные смыслы. Интересно сравнивать с первым русским вариантом. Замечательны примечания: не только по переводу, но и про древние обычаи, образ жизни, разные особенности. Очень качественная обложка. Шрифт удобен для чтения, совсем не мелкий. Бумага, конечно, тонкая, зато книга не получилась излишне толстой и неподъемной, как некоторые полные библии.Единственное, что лично у меня оставило некоторый неприятный осадок - то, что местоимения, заменяющие
Святой Дух и Богородицу, в этом издании не с большой буквы.Комментарий
-
Эта была шутка для одного человека на форуме.
Союз староверов выпустил недавно перевод всех Евангелий с церковнославянского языка= Вышла в свет книга <<Святое Евангелие>>
Перевод Евангелия с церковнославянского языка на русский это получается двойной перевод. С древнегреческого на церковнославянский и с церковнославянского на русский.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 14 March 2021, 10:23 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Синодальный перевод несет не истину, а ложь, потому что прямо противоречит и тексту оригинала и всей переводческой традиции, существовавшей до Синодального Перевода.
Синодальный перевод прямо противоречит всем переводам без исключения, выполненным не то что до 1918 года до 1876 года. Я специально привел перевод вообще 1611 года, Библию Короля Иакова, который с СП явно расходится: оба перевода -- и Синодальный и БКИ -- не могут быть равноистинными, какой-то из них точно врёт.
При внимательное проверке оказывается, что безбожно (во всех смыслах) врёт Синодальный.
Я просто не считаю кривой и косой Синодальный Перевод "священной книгой", а лишь вспомогательным "фанфиком по мотивам"."Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит) Комментарий
-
Очередная подмена понятий: Вы уже в который раз называете собственные суждения "духовными суждениями Писаний".
Предложите третью опцию, кроме перечисленных. Напомню опции:
1. Либо Вы пишете, исключительно, сами от себя, не имея никакого откровения.
2. Либо Вам, действительно, было откровение от какого-то духа, принятого Вами за Духа Святого безо всякой проверки и испытания.
Если Вы считаете, что здесь возможны иные варианты, пожалуйста, укажите, явно пропишите и артикулируйте, хотя бы, третий.
Пожалуйста, назовите этих спонсоров. Прошу уточнить адреса, банковские счета, SWIFT, а также предъявить авизо и платежные поручения, документально доказывающие Ваше утверждение о спонсирование. Утверждение о "сонсорстве" является формальным и публичном и может быть доказано или опровергнуто. Я требую документальных доказательств. К вопросу об источниках финансирования я отношусь исключительно серьезно и никому не позволю ни малейших спекуляций на эту тему.
Тот факт, что духа, от которого Вам было откровение (если таковое, в принципе, имело место) Вы лично "Духом Святым" назвали еще не делает этого духа -- Духом Святым. И именно поэтому, всякого духа нужно испытывать. Озвучу эти критерии:
1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 2 Духа Божия [и духа заблуждения] узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире
1 Иоанна 4:1-3
© Библия Онлайн, 2003-2021.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
2 Коринфянам 11:14
© Библия Онлайн, 2003-2021.
6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, 7 которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Галатам 1:6-9
© Библия Онлайн, 2003-2021.
Первое лицо. Единственное число. Не релевантно.
Ссылка на личное откровение приемлемым доказательством не является. Вы таковую ссылку можете доказательством считать, от Вашего личного "мнения" она таковым -- собственно, доказательством,-- не станет.
Где. Этот. "Сущий" в тексте. Оригинала. Ткните, пожалуйста, пальцем.
Это значит только одно: Дух Святой не явился во всей полноте Церкви Христовой после вознесения Христа на небо и в этих словах Христос соврал:
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
Иоанна 14:16-20
© Библия Онлайн, 2003-2021.
То есть, вся полнота познания дана не была, Утешитель не пришел, и вовек с христианами не пребывал, а явился с опозданием в одну тысячу восемьсот лет. Всё это время подлинный смысл Ин 8:25 никому доступен не был и ни одному человеку на земле ни в одну эпоху дух не раскрывал этого смысла никогда: текст Евангелия был закрыт и никому не доступен для понимания, даже ученикам апостолов (например, Поликарпу Смирнскому -- ученику апостола Иоанна).
Зато такого рода "откровение" завёрнуто в очень благочестивую обертку. Но любая подмена всегда ведет, в конечном итоге, к хуле на Духа Святого, какими бы благочестивыми соображениями она не обосновывалась.
1. Потрудитесь мои языковые познания опровергнуть. Пока, ЕДИНСТВЕННЫЙ предложенный контраргумент: "ты не знаешь Духа, а я знаю" -- точка, занавес, финита ля комедия и что там ещё.
2. Во-вторых, разумеется, нет. Именно потому, что я не до конца уверен в правильности собственных выводов, я решил посмотреть и критические издания текста оригинала и традицию комментария и перевода до меня. И не ошибся. ВСЕ без исключения комментарии (включая, но не исключительно, Феофилакта Болгарского, Евфимия Зигабена и др.) и переводы (включая, но не исключая, KJV 1611, перевод Лютера, перевод Цвингли и др.) либо прямо противоречат Синодальному Переводу Ин 8:25, либо прямо указывают на его ошибочность (архим. Ианнуарий (Ивлиев), Толковая Библия Лопухина и др.). Все эти авторы и редакторы -- тринитарии, аж штампов ставить некуда, до мозга костей, признающие Апостольский, Никейско-Константинопольский и Афанасьевский Символы Веры (и, возможно, какие-то еще, где, в любом случае, ставится акцент на тринитарном догмате).
Синодальный Перевод противоречит всем, кроме переводов и комментариев, порожденных им же (конкретно, кроме пост-советских переводов, производных от Синодального).
Нигде такого текста до Синодального Перевода физически не существует. Он в своем чтении Ин 8:25 уникален.
Понимаете, пока разговор был в плоскости библеистики, это один разговор. Но как только начались вопросы о "спонсорстве", вот тут я из вас буду, что называется, "тянуть жилы" и "вить верёвки".
Ваши личные слова словами самого Духа Святаго не являются.
Всё предельно просто именно с духовной точки зрения: если Синодальный Перевод прав, то значит о подлинном смысле Ин 8:25 Дух Святой до 1876 года хранил гробовое, во всех смыслах этого слова, молчание. Это значит, что христиане не получили от Христа даров Духа Святаго и Христос своих обещаний не исполнил. До 1876 года все христиане без исключения (включая самих апостолов) не имели ни Духа, ни каких-либо его даров. Чем, правда, тогда было Чудо Пятидесятницы, вопрос отдельный.
В нашем конкретном случае таковыми электронными документами являются:
1. Текст оригинала по критическому изданию.
2. Публичное мнение библеиста архимандрита Ианнуария (Ивлиева).
3. "Фотоэлектронное факсимиле" (простите) статьи из Толковой Библии Лопухина.
И т.д., и т.п. и пр. Приди и виждь, что называется.
- - - Добавлено - - -
Синодалы ,похоже,руководствовались старым принципом перевода,опробованным при пат.Никоне = "как-нибудь ,лишь бы не по старому",поэтому их перевод и выглядит так бледно.
- - - Добавлено - - -
Хотя, я не считаю такой вектор правильным: ИМХО для лучшего понимания надо не упрощать, а, наоборот, усложнять, чтобы "тянуть наверх". Сложен для понимания церковнославянский? Давайте служить на греческом! Т.е., на языке оригинала, т.с. Чтобы сразу понять изначальный смысл. Тогда и производный церковнославянский понятнее станет.
Со знанием греческого сейчас, конечно, беда. Это печалит. Весьма печалит.Комментарий
-
Друг, Максвелл,
Вам не жалко времени, потерянного на объяснение нику Владимир очевидных вещей?Комментарий
-
Я так понимаю, это вспомогательный подстрочник для облегчения понимания литургического перевода. Т.е., цели, приблизительно, такие же, какие преследовал Уиклиф с переводом Вульгаты. Сам русский текст староверы не позиционируют в качестве литургического.
Хотя, я не считаю такой вектор правильным: ИМХО для лучшего понимания надо не упрощать, а, наоборот, усложнять, чтобы "тянуть наверх". Сложен для понимания церковнославянский? Давайте служить на греческом! Т.е., на языке оригинала, т.с. Чтобы сразу понять изначальный смысл. Тогда и производный церковнославянский понятнее станет.
Со знанием греческого сейчас, конечно, беда. Это печалит. Весьма печалит.
Вспомнил, была тема перевода KJV на русский.
Комментарий
-
Предложите третью опцию, кроме перечисленных. Напомню опции:
1. Либо Вы пишете, исключительно, сами от себя, не имея никакого откровения.
2. Либо Вам, действительно, было откровение от какого-то духа, принятого Вами за Духа Святого безо всякой проверки и испытания.
Если Вы считаете, что здесь возможны иные варианты, пожалуйста, укажите, явно пропишите и артикулируйте, хотя бы, третий.
Пожалуйста, назовите этих спонсоров. Прошу уточнить адреса, банковские счета, SWIFT, а также предъявить авизо и платежные поручения, документально доказывающие Ваше утверждение о спонсирование. Утверждение о "сонсорстве" является формальным и публичном и может быть доказано или опровергнуто. Я требую документальных доказательств. К вопросу об источниках финансирования я отношусь исключительно серьезно и никому не позволю ни малейших спекуляций на эту тему.
Тот факт, что духа, от которого Вам было откровение (если таковое, в принципе, имело место) <u><strong>Вы лично Духом Святым" назвали еще не делает этого духа -- Духом Святым. И именно поэтому, всякого духа нужно испытывать. Озвучу эти критерии: Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. Духа Божия [и духа заблуждения] узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; <sup>3</sup> а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
В качестве опровержения моих тезисов Вы ссылаетесь, исключительно, на персональное откровение (если таковое вообще было -- доказать факт откровения Вы тоже не можете). Такая ссылка не может быть принята во внимание: Ваша личная уверенность, не основанная ни на чем, кроме себя самой, не стоит ровным счетом ничего в объективной дискуссии.
Первое лицо. Единственное число. Не релевантно.
Ссылка на личное откровение приемлемым доказательством не является. Вы таковую ссылку можете доказательством считать, от Вашего личного "мнения" она таковым -- собственно, доказательством,-- не станет.
Где. Этот. "Сущий" в тексте. Оригинала. Ткните, пожалуйста, пальцем.
Нет никакого "синодального текста". Есть <strong>синодальный перевод. И в синодальном переводе Ин 8:25 нет слов Христа -- там слова переводчиков, которые произвольно заменили слова Христа своими собственными "благочестивыми" фантазиями.
Показывал неоднократно, причем первый раз из Ваших же собственных слов. Оригинал про "от начала Сущего" в Ин 8:25 молчит. И вся комментаторская традиция до 1876 года об этих словах молчит. И все без исключения переводы, выполненные не то что до 1918 года, а до 1876 года (т.е. еще раньше) об этих словах молчат. Например, о них хранят полное молчание перевод Лютера и Перевод Библии Короля Иакова. Перевод Библии Короля Иакова и Синодальный Перевод не могут быть равноистинными: кто-то из них врёт. Вы утверждаете, что прав Синодальный Перевод и что именно в нем была раскрыта ранее неизвестная истина. Следовательно, и все переводы без исключения и вся комментаторская традиция до 1876 года врут.
Это значит только одно: Дух Святой не явился во всей полноте Церкви Христовой после вознесения Христа на небо и в этих словах Христос соврал:
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
То есть, вся полнота познания дана не была, Утешитель не пришел, и вовек с христианами не пребывал, а явился с опозданием в одну тысячу восемьсот лет. Всё это время подлинный смысл Ин 8:25 никому доступен не был и ни одному человеку на земле ни в одну эпоху дух не раскрывал этого смысла никогда: текст Евангелия был закрыт и никому не доступен для понимания, даже ученикам апостолов (например, Поликарпу Смирнскому -- ученику апостола Иоанна).
Зато такого рода "откровение" завёрнуто в очень благочестивую обертку. Но любая подмена всегда ведет, в конечном итоге, к хуле на Духа Святого, какими бы благочестивыми соображениями она не обосновывалась.
Какое конкретное откровение имеете в виду?
1. Потрудитесь мои языковые познания опровергнуть. Пока, ЕДИНСТВЕННЫЙ предложенный контраргумент: "ты не знаешь Духа, а я знаю" -- точка, занавес, финита ля комедия и что там ещё.
2. Во-вторых, разумеется, нет. Именно потому, что я не до конца уверен в правильности собственных выводов, я решил посмотреть и критические издания текста оригинала и традицию комментария и перевода до меня. И не ошибся. ВСЕ без исключения комментарии (включая, но не исключительно, Феофилакта Болгарского, Евфимия Зигабена и др.) и переводы (включая, но не исключая, KJV 1611, перевод Лютера, перевод Цвингли и др.) либо прямо противоречат Синодальному Переводу Ин 8:25, либо прямо указывают на его ошибочность (архим. Ианнуарий (Ивлиев), Толковая Библия Лопухина и др.). Все эти авторы и редакторы -- тринитарии, аж штампов ставить некуда, до мозга костей, признающие Апостольский, Никейско-Константинопольский и Афанасьевский Символы Веры (и, возможно, какие-то еще, где, в любом случае, ставится акцент на тринитарном догмате).
Кто такой Ивлиев(он уже объявлен святым)?
Где у Лапухина зафиксирована фальсификация? :"Ин.8:25. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Фарисеи уже несколько раз слышали заявление Христа о Своем достоинстве и, показывая, что все это им прискучило, с пренебрежением спрашивают: «кто же Ты?» (σὺ τίς εἶ); Они как бы хотят побудить Христа высказаться яснее. Но Христос не отвечает им на вопрос, а с гневом бросает им слова: «Прежде всего, что Мне и говорить с вами!» (τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν). Христос говорит иудеям, что они недостойны и слушать Его слова, до того они упорны (толкование свт. Иоанна Златоуста, Евфимия Зигавина и др. отцов).
(От Иоанна 8 глава Библия Комментарии Лопухина: От Иоанна 8 глава Библия Комментарии Лопухина)
Ложь, прежде всего я вижу от вас
Синодальный Перевод противоречит, кроме переводов и комментариев, порожденных им же (конкретно, кроме пост-советских переводов, производных от Синодального).
Нигде такого текста до Синодального Перевода физически не существует. Он в своем чтении Ин 8:25 уникален.
Доказывайте. Фамилии, авизо, платежные поручения, сообщения SWIFT, SEPA (а может быть, и TARGET2? неужели я не имею права помечтать о порядке сумм?)
Понимаете, пока разговор был в плоскости библеистики, это один разговор. Но как только начались вопросы о "спонсорстве", вот тут я из вас буду, что называется, "тянуть жилы" и "вить верёвки".
Ваши личные слова словами самого Духа Святаго не являются.
Всё предельно просто именно с духовной точки зрения: если Синодальный Перевод прав, то значит о подлинном смысле Ин 8:25 Дух Святой до 1876 года хранил гробовое, во всех смыслах этого слова, молчание. Это значит, что христиане не получили от Христа даров Духа Святаго и Христос своих обещаний не исполнил. До 1876 года все христиане без исключения (включая самих апостолов) не имели ни Духа, ни каких-либо его даров. Чем, правда, тогда было Чудо Пятидесятницы, вопрос отдельный.
Прекратите оценивать других по себе. Порыв что-то запретить возник именно в Вашей голове -- не в моей. Я против любой цензуры, кроме случаев подстрекательства к совершению преступлений и прочих наказуемых законом деяний. Что же до неправильных переводов чего-либо, то как-то это специально "запрещать" не имеет смысла и контрпродуктивно. Допустим, чисто теоретически, удалось его полностью запретить и отовсюду изъять (даже "из Интернета"). Что же, в таком случае, обсуждать на форумах? Пусть существуют кривые и косячные переводы. А у меня будет и остаётся право тыкать пальцем в их косяки и рассказывать об этих косяках всем заинтересованным лицам.
В нашем конкретном случае таковыми электронными документами являются:
1. Текст оригинала по критическому изданию.
2. Публичное мнение библеиста архимандрита Ианнуария (Ивлиева).
3. "Фотоэлектронное факсимиле" (простите) статьи из Толковой Библии Лопухина.
И т.д., и т.п. и пр. Приди и виждь, что называется.Последний раз редактировалось ВладимирС; 16 March 2021, 12:17 PM.Комментарий
-
Богослужение лентяи не поймут даже на жаргоне. Для того, чтобы понять службу, нужно знать православное богословие и библейскую историю. Если человек никогда не читал о пророке Ионе, то для него никакого значения не будет иметь и текст, например, ''Утроба Иону младенца не вреди", хоть по-славянски, хоть по-русски. Проблема не в языке, а в наследственности веры у большинства. Тот, кто родился к вере сознательно, интересуется Писанием и всем церковным, осилит и церковнославянский, все-таки, он не китайский, но лишь более выразительная форма русского. А родившиеся в большинстве случаев ничем не интересуются. Их вполне устраивает магия непонятных слов. И совесть не будоражится. В общем, смысла переводить нет. За изменчивым разговорным языком не угнаться, да и бедный он. Как, например, переведешь слово ''благолепие''? В русском нет аналога.
"Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит) Комментарий
-
Составители RKJV , кстати, во-первых, полуграмотные, а, во-вторых, лицемеры. Они выверили свой перевод с KJV во всём даже по части пунктуации и орфографии в нарушение правил русского языка. А лицемеры, потому что обещали поверять перевод строго по KJV 1611, а в Ин 8:25 оставили "сущего от начала" из Синодального Перевода. То есть, соврали, что везде будут обязательно придерживаться чтения KJV. Перевод получился смешной.Комментарий
-
Ранее Вы утверждали, что так говорит Сам Дух Святой. Что не так, когда путают свои духовные суждения и Духа Святаго и выдают свои духовные суждения за самого Духа Святаго? Да всё с этим не так. У Лютера, Кальвина и Цвингли спросите, что с этим не так. Они из-за такого рода претензий Римского Папу послали по известному адресу.
Синодальный Перевод не является самим Священным Писанием он является его кривым, косым и ошибочным вспомогательным переводом на русский язык, выполненным в 1876 году и противоречащим бывшей до него переводческой традиции и тексту оригинала. Возможно, Вы Синодальный Перевод самим Священным Писанием объявили, но ваш персональный волевой акт его еще таковым не делает. Потому что Вы лично никто.
А мне нужны. Вы публично высказали обвинения. И я требую их доказательств и будут требовать их жестко и агрессивно. Пока Вы не перешли красную черту, проблем не было. Теперь у вас проблемы будут и я к этому приложу максимум усилий (строго в рамках действующего законодательства, разумеется). Вы не имеете права обвинить человека в убийстве или воровстве, просто потому, что вам "откровение было". То есть, не имеете права сказать: "мне было откровение, что ты по ночам убиваешь людей" такого рода утверждение требует либо строгих формальных доказательств, либо наличие на руках приговора суда, вступившего в законную силу. Тот же самый закон не даёт и мне права навешивать на Вас какие-либо обвинения. И то же самое касается спекуляций относительно финансирования. Вы утверждаете, что меня кто-то "сонсирует"? Я требую (и в данном случае, именно требую) либо публичных доказательств, либо публичных извинений. У меня строго один источник дохода по месту основной работы (заработная плата) и с пропагандой чего-либо и любого рода идей эта работа никак не связана.
Я крайне ревностно отношусь к любого рода досужим разговорам об источниках моих доходов и не позволяю никому никаких спекуляций на эту тему.
Так что давайте список спонсоров, авизо, платежные поручения, отчеты SWIFT и SEPA, bank statements, номера счетов. Или извиняйтесь. Публично.
Во-вторых, чтение Синодального Перевода в Ин 8:25 до самого Синодального Перевода не существует вообще нигде. Не существует ни одного перевода, который бы переводил Ин 8:25 так же. Все выполненные до Синодального переводы без какого бы то ни было исключения прямо ему противоречат в Ин 8:25. Точнее, Синодальный Перевод прямо противоречит всей пеерводческой традиции до него: никто до переводчиков СП Ин 8:25 так не прочитывал.
Вывод: в одной фразе Вы умудурились противоречить и сами себе и объективному текстологическому факту. Не в первый раз!
Вашу личную оценку считаю ничтожной, потому что Вы лично никто и звать вас никак. Я специально уведомляю вас, что я намерен и дальше не просто распространять свой комментарий по поводу Ин 8:25, а значительно интенсифицировать такое распространение, усилить его с применением всё бОльших средств и ресурсов, на бОльшем количестве информационных площадок.
1. Библеист. Более подробную информацию Вы можете прочитать здесь.
2. Прежде всего, он НЕ ВЫ.
3. Вы не знаете и не понимаете статуса "святости", который не имеет прямого отношения к авторитетности мнения по тому или иному вопросу.
Лопухина он ЛОПУХИН, через "о".
Извольте. Уже цитировал ранее. Мне не проблема повторить еще раз.
По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).
См. комментарии вот здесь. Кликнуть в следующем порядке: Комментарий к «Толковой Библии» Лопухина → отмотать вниз до комментария к стиху 25 → кликнуть по примечанию 1 в коце комментария.
Как Вы себе представляете доказательство отсутствия? Как Вы это себе чисто технически представляете?Нет, бремя доказательства в этом случае целиком на Вас: Вы утверждаете древность чтения Синодального Перевода, на Вас и обязательство доказательства такового. Но кое-что я сделать, всё же могу. Например, привести перевод Библии Короля Иакова 1611, который вы, по умолчанию, признаёте истинным как выполненный до 1918 года (адекватность самого ценза я пока принципиально не рассматриваю это тема для отдельной дискуссии). И что мы там видим?
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Вот перевод Ковердейла 1535
Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.
Вот перевод Тиндейла 1534:
Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.
Вот перевод Лютера в издании 1545 года:
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
Вот перевод Цвингли (Цюрихская Библия):
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sagte zu ihnen: Was rede ich überhaupt noch mit euch?
Синодальный перевод грубо противоречит всем, не говоря уж о противоречии и тексту оригинала и церковнославянскому переводу, в котором нет ни Сущего, ни "от начала", в смысле, "от начала творения".
Я же говорил свое мнение на эту тему. Синодальный перевод изначально был сделан не для клира, а для широкого круга мирян, поэтому в русском духовном пространстве оптимальным уточняющим акцентом для понимании сути нашего Господа Иисуса Христа, было открытие Его тайны , как "Сущего". Что здесь непонятного?
- - - Добавлено - - -
Я серьезен как никогда. Я вообще за возврат к эллинской учености во всем, где это возможно. Беда нашего века в презрении к эллинскому наследию. Когда мы придем к власти, в школах будут обязательные курсы и койнэ и димотики.Комментарий
-
Составители RKJV , кстати, во-первых, полуграмотные, а, во-вторых, лицемеры. Они выверили свой перевод с KJV во всём даже по части пунктуации и орфографии в нарушение правил русского языка. А лицемеры, потому что обещали поверять перевод строго по KJV 1611, а в Ин 8:25 оставили "сущего от начала" из Синодального Перевода. То есть, соврали, что везде будут обязательно придерживаться чтения KJV. Перевод получился смешной.
Комментарий
-
Пролог Ев. от Иоанна на койне как красиво звучит! Красивее, чем по нашему. А если будет этот язык у нас в обиходе, то выучим быстро. Язык всегда быстро учится, если практика интенсивная + если это интересно.
Вот послушайте, как красиво звучит (даже некая рифма убаюкивающая есть):
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
Чтение первых 6 глав Евангелия от Иоанна на древнегреческом языке:
Красиво же. А когда монах в полутемном храме читает это при свете свечи - на древнегреческом прямо мистично так.Последний раз редактировалось denis25; 17 March 2021, 10:27 AM.Комментарий
-
Вообще, греческий - красивый язык. Димотики еще ничего, а вот древнегреческий тяжел. Для поездки на Святую гору достаточно Δημοτική Γλώσσα знать (английский, которым все владеют, на Святой горе не уважают - это язык латинян).
Греки еще как и русские обладают имперским мышлением: "это я-то буду твой язык учить? Давай ты учи наш великий и могучий".
Как-то учил ее, затем бросил. Но очень увлекательно.
А койне так и не осилил. Некогда.Комментарий
Комментарий