Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Георгий 109
    Участник

    • 25 August 2019
    • 257

    #526
    Союз староверов выпустил недавно перевод всех Евангелий с церковнославянского языка= Вышла в свет книга <<Святое Евангелие>>
    "Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит)

    Комментарий

    • denis25
      Ветеран

      • 08 May 2018
      • 1281

      #527
      Сообщение от Vladilen
      Денис,
      ссылка не открывается. Не могли бы Вы указать: кто автор перевода и в каком году сделан (надеюсь, что это не ПНМ).
      Российское библейское общество, 2011 год.

      Я бы тоже приобрел.

      Вот скриншот страницы, которая не открывается:

      Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Безымянный.jpg
Просмотров:	1
Размер:	82.8 Кб
ID:	10154748


      Аннотация к книге "Библия. В современном русском переводе"
      Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
      Книга адресована самому широкому кругу читателей.
      Подробнее: Книга: "Библия. В современном русском переводе". Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-85524-449-6 | Лабиринт

      Отзывы на странице:

      1. На мой, субъективный, взгляд - данная книга достойна всяческого внимания! Как ни хорош канонический перевод полуторавековой давности, но нет предела совершенству. Перевод очень грамотный и точный, гораздо более современный, нежели предыдущий, всем известный. И при этом этот новый перевод ни в коей мере не принижает величия Библии. Рекомендую всем!

      2. Перевод Ветхого Завета очень хороший. Что касается разночтений с Синодальным переводом, про которые пишет один из рецензентов, то неточности скорее относятся именно к нему - Синодальному переводу. Современная герменевтика позволяет сделать более точный перевод, чем в 19 веке. Неблагословение издания скорее относится к переводу Нового Завета, так как он принадлежит перу Кузнецовой и действительно содержит неточности и ошибки. Из-за этого ,как известно, были разногласия в самом РБО.
      Я бы очень порекомендовала перевод Ветхого Завета данного издания - он действительно помогает понять глубинный смысл библейских текстов. Очень полезны сноски к текстам и словарь в приложении, из которых становится понятным исторический и культурологический контекст библейских событий. Ведь именно Ветхий Завет особенно сложен для чтения и осмысления.

      3. 15-летний труд. По-новому читаешь знакомый текст, открываются неожиданные смыслы. Интересно сравнивать с первым русским вариантом. Замечательны примечания: не только по переводу, но и про древние обычаи, образ жизни, разные особенности. Очень качественная обложка. Шрифт удобен для чтения, совсем не мелкий. Бумага, конечно, тонкая, зато книга не получилась излишне толстой и неподъемной, как некоторые полные библии.Единственное, что лично у меня оставило некоторый неприятный осадок - то, что местоимения, заменяющие
      Святой Дух и Богородицу, в этом издании не с большой буквы.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #528
        Сообщение от Pavlo Suomalainen
        Обычный перевод. Есть уже и иные давно
        Эта была шутка для одного человека на форуме.

        Сообщение от Георгий 109
        Союз староверов выпустил недавно перевод всех Евангелий с церковнославянского языка= Вышла в свет книга <<Святое Евангелие>>
        Интересно!

        Перевод Евангелия с церковнославянского языка на русский это получается двойной перевод. С древнегреческого на церковнославянский и с церковнославянского на русский.
        Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 14 March 2021, 10:23 AM.

        Комментарий

        • Vladilen
          Ветеран

          • 09 November 2006
          • 71547

          #529
          Сообщение от denis25
          Российское библейское общество, 2011 год.
          Спасибо, Денис,
          у меня этот перевод РБО есть, весьма неплох, но уступает переводу МБО.
          - Библейские пророчества о Втором пришествии

          Комментарий

          • Георгий 109
            Участник

            • 25 August 2019
            • 257

            #530
            Сообщение от Maxwell R
            Синодальный перевод несет не истину, а ложь, потому что прямо противоречит и тексту оригинала и всей переводческой традиции, существовавшей до Синодального Перевода.
            Синодальный перевод прямо противоречит всем переводам без исключения, выполненным не то что до 1918 года до 1876 года. Я специально привел перевод вообще 1611 года, Библию Короля Иакова, который с СП явно расходится: оба перевода -- и Синодальный и БКИ -- не могут быть равноистинными, какой-то из них точно врёт.
            При внимательное проверке оказывается, что безбожно (во всех смыслах) врёт Синодальный.
            Я просто не считаю кривой и косой Синодальный Перевод "священной книгой", а лишь вспомогательным "фанфиком по мотивам".
            Синодалы ,похоже,руководствовались старым принципом перевода,опробованным при пат.Никоне = "как-нибудь ,лишь бы не по старому",поэтому их перевод и выглядит так бледно.
            "Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит)

            Комментарий

            • Maxwell R
              Завсегдатай

              • 06 June 2019
              • 643

              #531
              Сообщение от ВладимирС
              Понятно, что духовные суждения Писаний вам недоступны,
              Очередная подмена понятий: Вы уже в который раз называете собственные суждения "духовными суждениями Писаний".

              Сообщение от ВладимирС
              Ваши бинарные закидоны
              Предложите третью опцию, кроме перечисленных. Напомню опции:

              1. Либо Вы пишете, исключительно, сами от себя, не имея никакого откровения.
              2. Либо Вам, действительно, было откровение от какого-то духа, принятого Вами за Духа Святого безо всякой проверки и испытания.

              Если Вы считаете, что здесь возможны иные варианты, пожалуйста, укажите, явно пропишите и артикулируйте, хотя бы, третий.

              Сообщение от ВладимирС
              оставьте для своих спонсоров.
              Пожалуйста, назовите этих спонсоров. Прошу уточнить адреса, банковские счета, SWIFT, а также предъявить авизо и платежные поручения, документально доказывающие Ваше утверждение о спонсирование. Утверждение о "сонсорстве" является формальным и публичном и может быть доказано или опровергнуто. Я требую документальных доказательств. К вопросу об источниках финансирования я отношусь исключительно серьезно и никому не позволю ни малейших спекуляций на эту тему.

              Сообщение от ВладимирС
              Вам, для информации, Святого Духа не испытывают, Он Сам за Себя говорит.
              Тот факт, что духа, от которого Вам было откровение (если таковое, в принципе, имело место) Вы лично "Духом Святым" назвали еще не делает этого духа -- Духом Святым. И именно поэтому, всякого духа нужно испытывать. Озвучу эти критерии:

              1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. 2 Духа Божия [и духа заблуждения] узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире
              1 Иоанна 4:1-3
              © Библия Онлайн, 2003-2021.


              14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
              2 Коринфянам 11:14
              © Библия Онлайн, 2003-2021.


              6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, 7 которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
              Галатам 1:6-9
              © Библия Онлайн, 2003-2021.

              Сообщение от ВладимирС
              Испытывается дух человека, и ваши, исключительно плотские суждения с ложными наветами на Истину
              В качестве опровержения моих тезисов Вы ссылаетесь, исключительно, на персональное откровение (если таковое вообще было -- доказать факт откровения Вы тоже не можете). Такая ссылка не может быть принята во внимание: Ваша личная уверенность, не основанная ни на чем, кроме себя самой, не стоит ровным счетом ничего в объективной дискуссии.

              Сообщение от ВладимирС
              Я вам
              Первое лицо. Единственное число. Не релевантно.

              Сообщение от ВладимирС
              уже доказал,
              Ссылка на личное откровение приемлемым доказательством не является. Вы таковую ссылку можете доказательством считать, от Вашего личного "мнения" она таковым -- собственно, доказательством,-- не станет.

              Сообщение от ВладимирС
              что "Сущий" - это тот, кто Сказал о Себе от начала.
              Где. Этот. "Сущий" в тексте. Оригинала. Ткните, пожалуйста, пальцем.


              Сообщение от ВладимирС
              Поэтому это вы покажите, что Христос соврал по сути Духа Синодального текста.
              Нет никакого "синодального текста". Есть синодальный перевод. И в синодальном переводе Ин 8:25 нет слов Христа -- там слова переводчиков, которые произвольно заменили слова Христа своими собственными "благочестивыми" фантазиями.


              Сообщение от ВладимирС
              Можете показать в чем заключается моя конкретная "прелесть" относительно Ин. 8:25, и которую я проповедую, якобы, духом антихриста, ибо только этот дух противостоит Христу?
              Показывал неоднократно, причем первый раз из Ваших же собственных слов. Оригинал про "от начала Сущего" в Ин 8:25 молчит. И вся комментаторская традиция до 1876 года об этих словах молчит. И все без исключения переводы, выполненные не то что до 1918 года, а до 1876 года (т.е. еще раньше) об этих словах молчат. Например, о них хранят полное молчание перевод Лютера и Перевод Библии Короля Иакова. Перевод Библии Короля Иакова и Синодальный Перевод не могут быть равноистинными: кто-то из них врёт. Вы утверждаете, что прав Синодальный Перевод и что именно в нем была раскрыта ранее неизвестная истина. Следовательно, и все переводы без исключения и вся комментаторская традиция до 1876 года врут.

              Это значит только одно: Дух Святой не явился во всей полноте Церкви Христовой после вознесения Христа на небо и в этих словах Христос соврал:

              16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
              18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

              Иоанна 14:16-20
              © Библия Онлайн, 2003-2021.

              То есть, вся полнота познания дана не была, Утешитель не пришел, и вовек с христианами не пребывал, а явился с опозданием в одну тысячу восемьсот лет. Всё это время подлинный смысл Ин 8:25 никому доступен не был и ни одному человеку на земле ни в одну эпоху дух не раскрывал этого смысла никогда: текст Евангелия был закрыт и никому не доступен для понимания, даже ученикам апостолов (например, Поликарпу Смирнскому -- ученику апостола Иоанна).

              Зато такого рода "откровение" завёрнуто в очень благочестивую обертку. Но любая подмена всегда ведет, в конечном итоге, к хуле на Духа Святого, какими бы благочестивыми соображениями она не обосновывалась.

              Сообщение от ВладимирС
              Т.е. вы, уровень своих языковых знаний оценили настолько высоко,
              1. Потрудитесь мои языковые познания опровергнуть. Пока, ЕДИНСТВЕННЫЙ предложенный контраргумент: "ты не знаешь Духа, а я знаю" -- точка, занавес, финита ля комедия и что там ещё.
              2. Во-вторых, разумеется, нет. Именно потому, что я не до конца уверен в правильности собственных выводов, я решил посмотреть и критические издания текста оригинала и традицию комментария и перевода до меня. И не ошибся. ВСЕ без исключения комментарии (включая, но не исключительно, Феофилакта Болгарского, Евфимия Зигабена и др.) и переводы (включая, но не исключая, KJV 1611, перевод Лютера, перевод Цвингли и др.) либо прямо противоречат Синодальному Переводу Ин 8:25, либо прямо указывают на его ошибочность (архим. Ианнуарий (Ивлиев), Толковая Библия Лопухина и др.). Все эти авторы и редакторы -- тринитарии, аж штампов ставить некуда, до мозга костей, признающие Апостольский, Никейско-Константинопольский и Афанасьевский Символы Веры (и, возможно, какие-то еще, где, в любом случае, ставится акцент на тринитарном догмате).

              Синодальный Перевод противоречит всем, кроме переводов и комментариев, порожденных им же (конкретно, кроме пост-советских переводов, производных от Синодального).

              Нигде такого текста до Синодального Перевода физически не существует. Он в своем чтении Ин 8:25 уникален.

              Сообщение от ВладимирС
              Мне достаточно сейчас знать: в чьих прямых интересах сейчас идет процесс дискредитации Синодального перевода,
              Доказывайте. Фамилии, авизо, платежные поручения, сообщения SWIFT, SEPA (а может быть, и TARGET2? неужели я не имею права помечтать о порядке сумм?)

              Понимаете, пока разговор был в плоскости библеистики, это один разговор. Но как только начались вопросы о "спонсорстве", вот тут я из вас буду, что называется, "тянуть жилы" и "вить верёвки".

              Сообщение от ВладимирС
              А я утверждаю, что по Духу никаких подмен нет,
              Ваши личные слова словами самого Духа Святаго не являются.


              Сообщение от ВладимирС
              ибо вам придется показать их не словесную, а духовную разницу.
              Всё предельно просто именно с духовной точки зрения: если Синодальный Перевод прав, то значит о подлинном смысле Ин 8:25 Дух Святой до 1876 года хранил гробовое, во всех смыслах этого слова, молчание. Это значит, что христиане не получили от Христа даров Духа Святаго и Христос своих обещаний не исполнил. До 1876 года все христиане без исключения (включая самих апостолов) не имели ни Духа, ни каких-либо его даров. Чем, правда, тогда было Чудо Пятидесятницы, вопрос отдельный.


              Сообщение от ВладимирС
              Т.е. ваши личные выводы Синодальный перевод - запретить? Я правильно вас понимаю?
              Прекратите оценивать других по себе. Порыв что-то запретить возник именно в Вашей голове -- не в моей. Я против любой цензуры, кроме случаев подстрекательства к совершению преступлений и прочих наказуемых законом деяний. Что же до неправильных переводов чего-либо, то как-то это специально "запрещать" не имеет смысла и контрпродуктивно. Допустим, чисто теоретически, удалось его полностью запретить и отовсюду изъять (даже "из Интернета"). Что же, в таком случае, обсуждать на форумах? Пусть существуют кривые и косячные переводы. А у меня будет и остаётся право тыкать пальцем в их косяки и рассказывать об этих косяках всем заинтересованным лицам.


              Сообщение от ВладимирС
              Документ можно увидеть?
              В нашем конкретном случае таковыми электронными документами являются:

              1. Текст оригинала по критическому изданию.
              2. Публичное мнение библеиста архимандрита Ианнуария (Ивлиева).
              3. "Фотоэлектронное факсимиле" (простите) статьи из Толковой Библии Лопухина.

              И т.д., и т.п. и пр. Приди и виждь, что называется.

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Георгий 109
              Синодалы ,похоже,руководствовались старым принципом перевода,опробованным при пат.Никоне = "как-нибудь ,лишь бы не по старому",поэтому их перевод и выглядит так бледно.
              Ах если бы. Я бы ХОТЕЛ, чтобы Синодальный Перевод в данном случае был "по-старому" и придерживался той же традиции, что и Библия Лютера, к примеру, влияние которой он, таки, испытал. Но редакторы СП решили "выпендриться" и "выделиться" -- к сожалению, не в лучшую сторону. В том-то и дело, что я-то, как раз отстаиваю старую переводческую традицию , существовавшую века до Синодального Перевода. Перевод Библии Короля Иакова релевантен, переводы Тиндейла и Ковердейла релевантны, переводы Лютера и Цвингли релевантны. А вот Синодальный Перевод нет. В одном конкретном стихе -- Ин 8:25 -- это грубый сфальсифицированный новодел, никогда не имевший места в истории.

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Перевод Евангелия с церковнославянского языка на русский это получается двойной перевод. С древнегреческого на церковнославянский и с церковнославянского на русский.
              Я так понимаю, это вспомогательный подстрочник для облегчения понимания литургического перевода. Т.е., цели, приблизительно, такие же, какие преследовал Уиклиф с переводом Вульгаты. Сам русский текст староверы не позиционируют в качестве литургического.

              Хотя, я не считаю такой вектор правильным: ИМХО для лучшего понимания надо не упрощать, а, наоборот, усложнять, чтобы "тянуть наверх". Сложен для понимания церковнославянский? Давайте служить на греческом! Т.е., на языке оригинала, т.с. Чтобы сразу понять изначальный смысл. Тогда и производный церковнославянский понятнее станет.

              Со знанием греческого сейчас, конечно, беда. Это печалит. Весьма печалит.

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71547

                #532
                Друг, Максвелл,
                Вам не жалко времени, потерянного на объяснение нику Владимир очевидных вещей?
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #533
                  Сообщение от Maxwell R
                  Я так понимаю, это вспомогательный подстрочник для облегчения понимания литургического перевода. Т.е., цели, приблизительно, такие же, какие преследовал Уиклиф с переводом Вульгаты. Сам русский текст староверы не позиционируют в качестве литургического.

                  Хотя, я не считаю такой вектор правильным: ИМХО для лучшего понимания надо не упрощать, а, наоборот, усложнять, чтобы "тянуть наверх". Сложен для понимания церковнославянский? Давайте служить на греческом! Т.е., на языке оригинала, т.с. Чтобы сразу понять изначальный смысл. Тогда и производный церковнославянский понятнее станет.

                  Со знанием греческого сейчас, конечно, беда. Это печалит. Весьма печалит.

                  Вспомнил, была тема перевода KJV на русский.

                  Комментарий

                  • ВладимирС
                    Ветеран

                    • 20 September 2018
                    • 5616

                    #534
                    Сообщение от Maxwell R
                    Очередная подмена понятий: Вы уже в который раз называете собственные суждения "духовными суждениями Писаний".
                    Да, а что не так? Это есть именно мои духовные суждения, а у вас таковых нет, ибо на мои просьбы дать духовную оценку кнокретным стихам писаний, вы совершенно не отреагировал, и вы не понимаете, что это такое и откуда они берутся. Поэтому мне совсем непонятно: почему вы, не имея Духа, вообще взялись анализировать и критиковать Писание? Потому я&nbsp; перед Богом и продолжаю выяснять смысл ваших нападок на Синодальный перевод. Поэтому ваши исключительно плотские и буквальные аргументы просто обязывают меня защищщать То Писание, Которое я получил от Бога, а ваше к нему отношение для меня, пока, не имеет никакого значения, ибо аргументов духовных я от вас не вижу. Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сём судить духовно. Но духовный судит о всем, а о нём судить никто не может."(1-е Кор. 2:12,13).

                    Предложите третью опцию, кроме перечисленных. Напомню опции:
                    1. Либо Вы пишете, исключительно, сами от себя, не имея никакого откровения.
                    2. Либо Вам, действительно, было откровение от какого-то духа, принятого Вами за Духа Святого безо всякой проверки и испытания.
                    Если Вы считаете, что здесь возможны иные варианты, пожалуйста, укажите, явно пропишите и артикулируйте, хотя бы, третий.
                    Я вам уже ответил: veritas una, error multiplex., но вы видмо не очень поняли.

                    Пожалуйста, назовите этих спонсоров. Прошу уточнить адреса, банковские счета, SWIFT, а также предъявить авизо и платежные поручения, документально доказывающие Ваше утверждение о спонсирование. Утверждение о "сонсорстве" является формальным и публичном и может быть доказано или опровергнуто. Я требую документальных доказательств. К вопросу об источниках финансирования я отношусь исключительно серьезно и никому не позволю ни малейших спекуляций на эту тему.
                    Я не следователь и не прокурор, мне не нужны мирские аргументы и факты. Для меня важна ваша мотивация того, чем вы занимаетесь. Духовной я у вас, пока, не вижу. Остается только мирская - или гордыня, или меркантильный интерес(глупость я во внимание не беру, не очень тяните) Вот здесь, уже, можете выбирать сами

                    Тот факт, что духа, от которого Вам было откровение (если таковое, в принципе, имело место) <u><strong>Вы лично Духом Святым" назвали еще не делает этого духа -- Духом Святым. И именно поэтому, всякого духа нужно испытывать. Озвучу эти критерии: Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. Духа Божия [и духа заблуждения] узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; <sup>3</sup> а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире
                    Вы несколько путаете Святой Дух и Дух Христов. Проверкой, котторую вы указали, делают для выявления Духа Христова и духа антихриста. Святой Дух никакой проверки не подлежит, и как я вам уже сказал, Сам говорит за Себя, как ваши комментарии о Святом Духе тоже говорят: сами за себя.

                    И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
                    Уже почти вижу в ваших потугах разоблачения Библии.

                    Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
                    Вот-вот, благовествовать вашу надуманную чушь о Синодальном переводе не собираюсь.

                    В качестве опровержения моих тезисов Вы ссылаетесь, исключительно, на персональное откровение (если таковое вообще было -- доказать факт откровения Вы тоже не можете). Такая ссылка не может быть принята во внимание: Ваша личная уверенность, не основанная ни на чем, кроме себя самой, не стоит ровным счетом ничего в объективной дискуссии.
                    Да, для себя вы правы, ибо для вас мои слова есть безумие.

                    Первое лицо. Единственное число. Не релевантно.
                    Ну уж извините, мой свидетель против вас, только наш Господь, хотя, возможно, найдутся и третьи лица.

                    Ссылка на личное откровение приемлемым доказательством не является. Вы таковую ссылку можете доказательством считать, от Вашего личного "мнения" она таковым -- собственно, доказательством,-- не станет.
                    Мне все равно, я вас не сужу, а обличаю.

                    Где. Этот. "Сущий" в тексте. Оригинала. Ткните, пожалуйста, пальцем.
                    Вот здесь "Сущий", "Иегова" :"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам."(Ис.3:14).

                    Нет никакого "синодального текста". Есть <strong>синодальный перевод. И в синодальном переводе Ин 8:25 нет слов Христа -- там слова переводчиков, которые произвольно заменили слова Христа своими собственными "благочестивыми" фантазиями.
                    Я понимаю, что для вас нет, а для меня есть - Слово от Духа Святого. Хоть как поносите переводчиков и плод их дела, но для меня, прежде, нет дела до ваших воплей.

                    Показывал неоднократно, причем первый раз из Ваших же собственных слов. Оригинал про "от начала Сущего" в Ин 8:25 молчит. И вся комментаторская традиция до 1876 года об этих словах молчит. И все без исключения переводы, выполненные не то что до 1918 года, а до 1876 года (т.е. еще раньше) об этих словах молчат. Например, о них хранят полное молчание перевод Лютера и Перевод Библии Короля Иакова. Перевод Библии Короля Иакова и Синодальный Перевод не могут быть равноистинными: кто-то из них врёт. Вы утверждаете, что прав Синодальный Перевод и что именно в нем была раскрыта ранее неизвестная истина. Следовательно, и все переводы без исключения и вся комментаторская традиция до 1876 года врут.
                    Это значит только одно: Дух Святой не явился во всей полноте Церкви Христовой после вознесения Христа на небо и в этих словах Христос соврал:
                    И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
                    Почему соврал? Дополнительно разъяснил, для таких, как вы.

                    То есть, вся полнота познания дана не была, Утешитель не пришел, и вовек с христианами не пребывал, а явился с опозданием в одну тысячу восемьсот лет. Всё это время подлинный смысл Ин 8:25 никому доступен не был и ни одному человеку на земле ни в одну эпоху дух не раскрывал этого смысла никогда: текст Евангелия был закрыт и никому не доступен для понимания, даже ученикам апостолов (например, Поликарпу Смирнскому -- ученику апостола Иоанна).
                    Вы о каком смысле говорите? Для тех, кого назвали, был известен изначально от познания Христа.

                    Зато такого рода "откровение" завёрнуто в очень благочестивую обертку. Но любая подмена всегда ведет, в конечном итоге, к хуле на Духа Святого, какими бы благочестивыми соображениями она не обосновывалась.
                    <br>
                    Какое конкретное откровение имеете в виду?

                    1. Потрудитесь мои языковые познания опровергнуть. Пока, ЕДИНСТВЕННЫЙ предложенный контраргумент: "ты не знаешь Духа, а я знаю" -- точка, занавес, финита ля комедия и что там ещё.
                    2. Во-вторых, разумеется, нет. Именно потому, что я не до конца уверен в правильности собственных выводов, я решил посмотреть и критические издания текста оригинала и традицию комментария и перевода до меня. И не ошибся. ВСЕ без исключения комментарии (включая, но не исключительно, Феофилакта Болгарского, Евфимия Зигабена и др.) и переводы (включая, но не исключая, KJV 1611, перевод Лютера, перевод Цвингли и др.) либо прямо противоречат Синодальному Переводу Ин 8:25, либо прямо указывают на его ошибочность (архим. Ианнуарий (Ивлиев), Толковая Библия Лопухина и др.). Все эти авторы и редакторы -- тринитарии, аж штампов ставить некуда, до мозга костей, признающие Апостольский, Никейско-Константинопольский и Афанасьевский Символы Веры (и, возможно, какие-то еще, где, в любом случае, ставится акцент на тринитарном догмате).
                    Зачем мне опровергать вашу буквальность, она реальна, но вы покусились не на букву, а на Дух, поэтому мои претензии исключительно в этом. Сидите на своем Кипре и разгадывайте ребусы, но не пытайтесь гадить там, до чего не доросли и не призваны.
                    Кто такой Ивлиев(он уже объявлен святым)?
                    Где у Лапухина зафиксирована фальсификация? :"Ин.8:25. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Фарисеи уже несколько раз слышали заявление Христа о Своем достоинстве и, показывая, что все это им прискучило, с пренебрежением спрашивают: «кто же Ты?» (σὺ τίς εἶ); Они как бы хотят побудить Христа высказаться яснее. Но Христос не отвечает им на вопрос, а с гневом бросает им слова: «Прежде всего, что Мне и говорить с вами!» (τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν). Христос говорит иудеям, что они недостойны и слушать Его слова, до того они упорны (толкование свт. Иоанна Златоуста, Евфимия Зигавина и др. отцов).
                    (От Иоанна 8 глава Библия Комментарии Лопухина: От Иоанна 8 глава Библия Комментарии Лопухина)
                    Ложь, прежде всего я вижу от вас

                    Синодальный Перевод противоречит, кроме переводов и комментариев, порожденных им же (конкретно, кроме пост-советских переводов, производных от Синодального).

                    Нигде такого текста до Синодального Перевода физически не существует. Он в своем чтении Ин 8:25 уникален.
                    Голословная ложь. Дайте ссылки на подобные заключения.

                    Доказывайте. Фамилии, авизо, платежные поручения, сообщения SWIFT, SEPA (а может быть, и TARGET2? неужели я не имею права помечтать о порядке сумм?)

                    Понимаете, пока разговор был в плоскости библеистики, это один разговор. Но как только начались вопросы о "спонсорстве", вот тут я из вас буду, что называется, "тянуть жилы" и "вить верёвки".
                    Да, я вижу вашу подготовленность в этом вопросе, но он меня нисколько не интересует. Это всего лишь один из фактов ваших возможных мотиваций, о которых я говорил изначально. Глупость я опустил, но возможно она тоже играет роль. Я же отстаиваю только свой христианский взгляд на Синодальный перевод Библии.

                    Ваши личные слова словами самого Духа Святаго не являются.
                    А я такого и не говорил. Мои суждения и мои слова, и я на это имею право.

                    Всё предельно просто именно с духовной точки зрения: если Синодальный Перевод прав, то значит о подлинном смысле Ин 8:25 Дух Святой до 1876 года хранил гробовое, во всех смыслах этого слова, молчание. Это значит, что христиане не получили от Христа даров Духа Святаго и Христос своих обещаний не исполнил. До 1876 года все христиане без исключения (включая самих апостолов) не имели ни Духа, ни каких-либо его даров. Чем, правда, тогда было Чудо Пятидесятницы, вопрос отдельный.
                    Я же говорил свое мнение на эту тему. Синодальный перевод изначально был сделан не для клира, а для широкого круга мирян, поэтому в русском духовном пространстве оптимальным уточняющим акцентом для понимании сути нашего Господа Иисуса Христа, было открытие Его тайны , как "Сущего". Что здесь непонятного?

                    Прекратите оценивать других по себе. Порыв что-то запретить возник именно в Вашей голове -- не в моей. Я против любой цензуры, кроме случаев подстрекательства к совершению преступлений и прочих наказуемых законом деяний. Что же до неправильных переводов чего-либо, то как-то это специально "запрещать" не имеет смысла и контрпродуктивно. Допустим, чисто теоретически, удалось его полностью запретить и отовсюду изъять (даже "из Интернета"). Что же, в таком случае, обсуждать на форумах? Пусть существуют кривые и косячные переводы. А у меня будет и остаётся право тыкать пальцем в их косяки и рассказывать об этих косяках всем заинтересованным лицам.
                    Это не мой порыв, это проявление будущих желаний антихриствой власти, поэтому я и вижу духовную подготовку этих деяний. Так что с нервами попредержите. Ваша роль в этом, не так велика, но ваше участие в процессе мне стала заметна и я отреагировал, надеюсь не напрасно.

                    В нашем конкретном случае таковыми электронными документами являются:
                    1. Текст оригинала по критическому изданию.
                    2. Публичное мнение библеиста архимандрита Ианнуария (Ивлиева).
                    3. "Фотоэлектронное факсимиле" (простите) статьи из Толковой Библии Лопухина.

                    И т.д., и т.п. и пр. Приди и виждь, что называется.
                    Об Ивлиеве вам ответил, Лапухина привел, и т.п. и т.д. и пр. отправил для будущих встречь.
                    Последний раз редактировалось ВладимирС; 16 March 2021, 12:17 PM.

                    Комментарий

                    • Георгий 109
                      Участник

                      • 25 August 2019
                      • 257

                      #535
                      Сообщение от Maxwell R
                      Сам русский текст староверы не позиционируют в качестве литургического.
                      ... для лучшего понимания надо не упрощать, а, наоборот, усложнять, чтобы "тянуть наверх". Сложен для понимания церковнославянский? Давайте служить на греческом!
                      Про греческий язык это вы пошутили или серьезно?
                      Богослужение лентяи не поймут даже на жаргоне. Для того, чтобы понять службу, нужно знать православное богословие и библейскую историю. Если человек никогда не читал о пророке Ионе, то для него никакого значения не будет иметь и текст, например, ''Утроба Иону младенца не вреди", хоть по-славянски, хоть по-русски. Проблема не в языке, а в наследственности веры у большинства. Тот, кто родился к вере сознательно, интересуется Писанием и всем церковным, осилит и церковнославянский, все-таки, он не китайский, но лишь более выразительная форма русского. А родившиеся в большинстве случаев ничем не интересуются. Их вполне устраивает магия непонятных слов. И совесть не будоражится. В общем, смысла переводить нет. За изменчивым разговорным языком не угнаться, да и бедный он. Как, например, переведешь слово ''благолепие''? В русском нет аналога.

                      "Всякий, заступающийся и страждущий за истину, есть основание и вершина Церкви".(св.Феодор Студит)

                      Комментарий

                      • Maxwell R
                        Завсегдатай

                        • 06 June 2019
                        • 643

                        #536
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Вспомнил, была тема перевода KJV на русский.
                        Составители RKJV , кстати, во-первых, полуграмотные, а, во-вторых, лицемеры. Они выверили свой перевод с KJV во всём даже по части пунктуации и орфографии в нарушение правил русского языка. А лицемеры, потому что обещали поверять перевод строго по KJV 1611, а в Ин 8:25 оставили "сущего от начала" из Синодального Перевода. То есть, соврали, что везде будут обязательно придерживаться чтения KJV. Перевод получился смешной.

                        Комментарий

                        • Maxwell R
                          Завсегдатай

                          • 06 June 2019
                          • 643

                          #537
                          Сообщение от ВладимирС
                          Да, а что не так? Это есть именно мои духовные суждения,
                          Ранее Вы утверждали, что так говорит Сам Дух Святой. Что не так, когда путают свои духовные суждения и Духа Святаго и выдают свои духовные суждения за самого Духа Святаго? Да всё с этим не так. У Лютера, Кальвина и Цвингли спросите, что с этим не так. Они из-за такого рода претензий Римского Папу послали по известному адресу.

                          Сообщение от ВладимирС
                          а у вас таковых нет, ибо на мои просьбы дать духовную оценку кнокретным стихам писаний,
                          Это ложное утверждение. Я более чем подробно расписал не только текстологический, но и духовный аспект проблемы, причем, неоднократно, причем, в том числе, и в предыдущим комментарии. Вы, конечно, можете попытаться публично совершить акт магического объявления написанного текста несуществующим, только для стороннего наблюдателя это будет выглядеть смешно (на самом деле, нет).


                          Сообщение от ВладимирС
                          вы совершенно не отреагировал, и вы не понимаете, что это такое и откуда они берутся. Поэтому мне совсем непонятно: почему вы, не имея Духа,
                          Наличие Духа у Вас и отсутствие его у меня требуется строго доказать. Вами это сделано не было. Ссылка на Вашу личную уверенность приемлемым доказательством не является.


                          Сообщение от ВладимирС
                          вообще взялись анализировать и критиковать Писание?
                          Синодальный Перевод не является самим Священным Писанием он является его кривым, косым и ошибочным вспомогательным переводом на русский язык, выполненным в 1876 году и противоречащим бывшей до него переводческой традиции и тексту оригинала. Возможно, Вы Синодальный Перевод самим Священным Писанием объявили, но ваш персональный волевой акт его еще таковым не делает. Потому что Вы лично никто.

                          Сообщение от ВладимирС
                          Я вам уже ответил: veritas una, error multiplex., но вы видмо не очень поняли.
                          Ценю вашу способность нагуглить латинские афоризмы и освоить комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V. Вспонилось, что высказал господин Уэф по поводу Гедевана: "А этот вечно думает на языках, продолжение которых не знает!" Истинность Вашей точки зрения и ошибочность моей требуется строго формально доказать. Публикация латинского афоризма про истину и ошибки ни такого рода доказательством, ни такого рода опровержением не является. Равно таковыми не является ссылка ни на вашу личную "уверенность", ни на ваше личное "откровение", ни ваши личные претензии на обладание Истиной, высказанные от первого лица единственного числа.


                          Сообщение от ВладимирС
                          Я не следователь и не прокурор, мне не нужны мирские аргументы и факты.

                          А мне нужны. Вы публично высказали обвинения. И я требую их доказательств и будут требовать их жестко и агрессивно. Пока Вы не перешли красную черту, проблем не было. Теперь у вас проблемы будут и я к этому приложу максимум усилий (строго в рамках действующего законодательства, разумеется). Вы не имеете права обвинить человека в убийстве или воровстве, просто потому, что вам "откровение было". То есть, не имеете права сказать: "мне было откровение, что ты по ночам убиваешь людей" такого рода утверждение требует либо строгих формальных доказательств, либо наличие на руках приговора суда, вступившего в законную силу. Тот же самый закон не даёт и мне права навешивать на Вас какие-либо обвинения. И то же самое касается спекуляций относительно финансирования. Вы утверждаете, что меня кто-то "сонсирует"? Я требую (и в данном случае, именно требую) либо публичных доказательств, либо публичных извинений. У меня строго один источник дохода по месту основной работы (заработная плата) и с пропагандой чего-либо и любого рода идей эта работа никак не связана.

                          Я крайне ревностно отношусь к любого рода досужим разговорам об источниках моих доходов и не позволяю никому никаких спекуляций на эту тему.

                          Так что давайте список спонсоров, авизо, платежные поручения, отчеты SWIFT и SEPA, bank statements, номера счетов. Или извиняйтесь. Публично.

                          Сообщение от ВладимирС
                          Вот здесь "Сущий", "Иегова" :"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам."(Ис.3:14).
                          Только к Ин 8:25 этот стих не имеет ни малейшего отношения: ни в тексте оригинала, ни в одном другом переводе, выполненном до Синодального Перевода, никакого "Сущего" нигде нет. Кстати, чтобы два раза не вставать, "Иегова" -- это ошибочная огласовка. Более правильна огласовка, всё-таки, "Яхве".


                          Сообщение от ВладимирС

                          Вы о каком смысле говорите? Для тех, кого назвали, был известен изначально от познания Христа.
                          Ранее Вы утверждали, что этот смысл был раскрыт только в "православном переводе". Ваше новое высказывание противоречит Вашему же предыдущему. В каком из двух случаев Вы врёте? Оба высказывания не могут быть истинными одновременно. Это во-первых.

                          Во-вторых, чтение Синодального Перевода в Ин 8:25 до самого Синодального Перевода не существует вообще нигде. Не существует ни одного перевода, который бы переводил Ин 8:25 так же. Все выполненные до Синодального переводы без какого бы то ни было исключения прямо ему противоречат в Ин 8:25. Точнее, Синодальный Перевод прямо противоречит всей пеерводческой традиции до него: никто до переводчиков СП Ин 8:25 так не прочитывал.

                          Вывод: в одной фразе Вы умудурились противоречить и сами себе и объективному текстологическому факту. Не в первый раз!

                          Сообщение от ВладимирС


                          Зачем мне опровергать вашу буквальность, она реальна, но вы покусились не на букву, а на Дух, поэтому мои претензии исключительно в этом. Сидите на своем Кипре и разгадывайте ребусы, но не пытайтесь гадить там
                          Лексика-то какая поперла! От преизбытка "духовности" вероятно. Вы перепутали Духа и "душка".

                          Сообщение от ВладимирС
                          , до чего не доросли и не призваны.
                          Вашу личную оценку считаю ничтожной, потому что Вы лично никто и звать вас никак. Я специально уведомляю вас, что я намерен и дальше не просто распространять свой комментарий по поводу Ин 8:25, а значительно интенсифицировать такое распространение, усилить его с применением всё бОльших средств и ресурсов, на бОльшем количестве информационных площадок.

                          Сообщение от ВладимирС
                          Кто такой Ивлиев(он уже объявлен святым)?
                          1. Библеист. Более подробную информацию Вы можете прочитать здесь.
                          2. Прежде всего, он НЕ ВЫ.
                          3. Вы не знаете и не понимаете статуса "святости", который не имеет прямого отношения к авторитетности мнения по тому или иному вопросу.

                          Сообщение от ВладимирС
                          Где у Лапухина зафиксирована фальсификация? :
                          Лопухина он ЛОПУХИН, через "о".

                          Извольте. Уже цитировал ранее. Мне не проблема повторить еще раз.

                          По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).

                          См. комментарии вот здесь. Кликнуть в следующем порядке: Комментарий к «Толковой Библии» Лопухина → отмотать вниз до комментария к стиху 25 → кликнуть по примечанию 1 в коце комментария.


                          Сообщение от ВладимирС

                          Голословная ложь. Дайте ссылки на подобные заключения.
                          Как Вы себе представляете доказательство отсутствия? Как Вы это себе чисто технически представляете? Нет, бремя доказательства в этом случае целиком на Вас: Вы утверждаете древность чтения Синодального Перевода, на Вас и обязательство доказательства такового. Но кое-что я сделать, всё же могу. Например, привести перевод Библии Короля Иакова 1611, который вы, по умолчанию, признаёте истинным как выполненный до 1918 года (адекватность самого ценза я пока принципиально не рассматриваю это тема для отдельной дискуссии). И что мы там видим?

                          Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

                          Вот перевод Ковердейла 1535
                          Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.

                          Вот перевод Тиндейла 1534:
                          Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you.

                          Вот перевод Лютера в издании 1545 года:
                          Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

                          Вот перевод Цвингли (Цюрихская Библия):
                          Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sagte zu ihnen: Was rede ich &#252;berhaupt noch mit euch?

                          Синодальный перевод грубо противоречит всем, не говоря уж о противоречии и тексту оригинала и церковнославянскому переводу, в котором нет ни Сущего, ни "от начала", в смысле, "от начала творения".

                          Сообщение от ВладимирС


                          Я же говорил свое мнение на эту тему. Синодальный перевод изначально был сделан не для клира, а для широкого круга мирян, поэтому в русском духовном пространстве оптимальным уточняющим акцентом для понимании сути нашего Господа Иисуса Христа, было открытие Его тайны , как "Сущего". Что здесь непонятного?
                          Только к миру фактов и событий такого рода рассуждение (в научной среде называемое "спекуляцией" и "волюнтаризмом") не имеет никакого отношения. Фактологически, редакторы СП, просто, соврали и сфальсифицировали. Чем именно они мотивировали свою фальсификацию, не имеет ровным счетом никакого значения: если фальсификация фальсификация, то не имеет значения претензия на благочестивость мотивов, которыми таковая обосновывалась.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Георгий 109
                          Про греческий язык это вы пошутили или серьезно?

                          Я серьезен как никогда. Я вообще за возврат к эллинской учености во всем, где это возможно. Беда нашего века в презрении к эллинскому наследию. Когда мы придем к власти, в школах будут обязательные курсы и койнэ и димотики.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #538
                            Сообщение от Maxwell R
                            Составители RKJV , кстати, во-первых, полуграмотные, а, во-вторых, лицемеры. Они выверили свой перевод с KJV во всём даже по части пунктуации и орфографии в нарушение правил русского языка. А лицемеры, потому что обещали поверять перевод строго по KJV 1611, а в Ин 8:25 оставили "сущего от начала" из Синодального Перевода. То есть, соврали, что везде будут обязательно придерживаться чтения KJV. Перевод получился смешной.
                            Нет в этом переводе никакого "Сущего" в (Ин. 8:25).

                            Комментарий

                            • denis25
                              Ветеран

                              • 08 May 2018
                              • 1281

                              #539
                              Сообщение от Maxwell R
                              авайте служить на греческом! Т.е., на языке оригинала, т.с. Чтобы сразу понять изначальный смысл.
                              А давайте!

                              Пролог Ев. от Иоанна на койне как красиво звучит! Красивее, чем по нашему. А если будет этот язык у нас в обиходе, то выучим быстро. Язык всегда быстро учится, если практика интенсивная + если это интересно.

                              Вот послушайте, как красиво звучит (даже некая рифма убаюкивающая есть):

                              Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
                              οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
                              πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
                              ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
                              καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
                              Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
                              οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
                              οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
                              Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
                              ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
                              εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
                              ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
                              οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
                              Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
                              Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
                              ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
                              ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.


                              Чтение первых 6 глав Евангелия от Иоанна на древнегреческом языке:



                              Красиво же. А когда монах в полутемном храме читает это при свете свечи - на древнегреческом прямо мистично так.
                              Последний раз редактировалось denis25; 17 March 2021, 10:27 AM.

                              Комментарий

                              • denis25
                                Ветеран

                                • 08 May 2018
                                • 1281

                                #540
                                Вообще, греческий - красивый язык. Димотики еще ничего, а вот древнегреческий тяжел. Для поездки на Святую гору достаточно Δημοτική Γλώσσα знать (английский, которым все владеют, на Святой горе не уважают - это язык латинян).
                                Греки еще как и русские обладают имперским мышлением: "это я-то буду твой язык учить? Давай ты учи наш великий и могучий".

                                Как-то учил ее, затем бросил. Но очень увлекательно.

                                А койне так и не осилил. Некогда.

                                Комментарий

                                Обработка...