Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Вот именно, если бы вы были христианином, то знали бы, что в духовном греческом "начало" обозначает не какое-то любое событие а начало этого мира, "КОТОРОЕ" есть Слово, и Слово есть Бог, Сущий от начала, и Который явил Себя Моисею под понятием: "Сущий от начала". В церковно-славянском переводе читающие изначально понимали значение Слова "начаток", ибо другого понимания , как Бог, в церковном языке и не могло быть. Синодальный же перевод, как предназначенный для более широкой публики, давал более расширенное толкование и формулировку, дабы увязать смысл сказанного с другими духовными откровениями, и в первую очередь показать единство Христа в Духе, пришедшего к Моисею, и Христа во плоти пришедшего к остальным иудеям.Комментарий
-
"Слово" в греческом языке мужского рода.
, Сущий от начала
В церковно-славянском переводе читающие изначально понимали значение Слова "начаток"
ибо другого понимания , как Бог, в церковном языке и не могло быть.
(Исх 3:14)
Комментарий
-
И что это меняет, если сказано? :"1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)
Я показал выше что в (Ин. 8:25) нет слова "Сущий".
"Начаток" это перевод слова αρχη
Есть "14 И рече бог к моисею, глаголя: аз есмь [сый]. "
(Исх 3:14)Комментарий
-
И что это меняет, если сказано? :"1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)
А я вам показал почему "Сущий" появился в Синодальном переводе, потому, что Дух Истины это требовал показать именно в переводе Синодальном
"Начаток" церковно-славянского - есть "от начала Сущий" русского, по ДухуКомментарий
-
Поэтому "Сущий" есть в Исх.3:14), а Ин.1:1 поясняет суть "початок" от "я есмь (Сый)
У вас не получается сочетать духовное с духовным, поэтому и имеете кашу в голове, не понимая для чего, где, и что пишется.
А в церковнославянском Дух Святой не показал.
"Начаток" это слово αρχη, это не "Cущий".Комментарий
-
На иврите есть только одно место в танахе:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:
Сущий Иегова послал меня к вам. (Исх.3:14)
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".
У Осии, только тетраграмматон(יהוה) стоит в стихе. "Сущего" вообще, нет.
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его (Осия 12:5)Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".
Поэтому "Сущий" есть в Исх.3:14), а Ин.1:1 поясняет суть "початок" от "я есмь (Сый)
У вас не получается сочетать духовное с духовным, поэтому и имеете кашу в голове, не понимая для чего, где, и что пишется. Я же вам показал, что "начаток " - это Бог Сущий от начала Слова через Ин.1:1). Видите, знание греческого вам не помогает, поэтому зная греческий , но не зная Бога, вы, простите, продолжаете тупить. А возможно, ваши кредиторы платят вам как троллю, хотя первый вариант более вероятен.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 March 2021, 01:59 AM.Комментарий
-
Или можно перевести как "Я Есть который Я Есть", потому что древнееврейский имперфект не только будущее обозначает, а так же настоящее и регулярно повторяющееся действие в прошлом настоящем и будущем. Да, фраза "εγω ειμι ο ων" в LXX это не буквальный перевод.
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לֽ͏ַיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ - аз яшир моше... тогда запел моше (Исход 15:1)
Так же в следующем стихе:
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבֹודֹו֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמֹונֹ֖ו צִחֵ֥ה צָמָֽא׃ - лахэн гала ами... поэтому пойдёт в плен(рассеяние) народ мой. (Исайя 5:13)
Но не встречал, чтобы будущее время глагола להיות (лиhйот), т.е. יהיה (йиhйе) выступал в имперфекте в настоящем времени этого глагола.
А есть какой-то, пример к этому, из Библии, или из другого исторического источника?
Просто хотелось бы знать пример применения будущего времени йиhйе к настоящему времени упомянутого выше глагола. Иначе говоря, я встречал, когда согласно "имперфекту" прошлое время употребляется в форме будущего, как в Исайя 5:13, и наоборот, как в Исход 15:1, а вот чтобы это работало по отношению к настоящему времени, т.е. в значении слова "Я есть" не встречал.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Νικος Θεμελης, а на греческом, в стихе, о котором ты говоришь, стоит только одно слово " который", без слова "будет"?
На иврите есть только одно место в танахе:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:
Сущий Иегова послал меня к вам. (Исх.3:14)
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".
У Осии, только тетраграмматон(יהוה) стоит в стихе. "Сущего" вообще, нет.
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его (Осия 12:5)Комментарий
-
МТ: אֹמַר, לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח־בּוֹ
"говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»" (Пс. 90:2)Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 March 2021, 02:35 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (Исх.15:1)
На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».
Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него», как, например, переведено у Михея 7:7 :
וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔הвэани байhва ацапе
А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. (Михей 7:7)
- - - Добавлено - - -
Я прослушаю. Спасибо.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
Комментарий