Переводы Библии
Свернуть
X
-
Комментарий
-
-
Дальше идет "слово" по смыслу означающее "яко же", "то что истинно". "Я Сущий" - это суть Имя Иегова, сказанное на славянском языке. То же самое говорилось и в Исходе Моисею. Смысл всего этого в том, что в Теле человеческом Бог сказал то же самое, что и будучи в Духе Моисею. Подтверждая, что Он тот же.Комментарий
-
Нет в стихе (Ин. 8:25) никаких слов "Сущий", "Иегова"! Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое"Дальше идет "слово" по смыслу означающее "яко же", "то что истинно". "Я Сущий" - это суть Имя Иегова, сказанное на славянском языке. То же самое говорилось и в Исходе Моисею. Смысл всего этого в том, что в Теле человеческом Бог сказал то же самое, что и будучи в Духе Моисею. Подтверждая, что Он тот же.
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 28 February 2021, 05:42 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Пусть будет по-вашему: "которое". Это не имеет никакого значения, ибо я говорил , что "Сущий", "Иегова", по смыслу исходят от слова "начаток", а ваш перевод местоимения только подтверждает, как и мои варианты, принадлежность сказанных Христом Слов к тому, что было сказано Моисею. Поэтому перевод данного стиха, по Духу, имеет только такой смысл и совершенно истинен. Так что ваши нападки на Синодальный перевод абсолютно не корректны. Думаю, что и все остальные претензии гонителей Синодального перевода, точно также высосаны из пальца и носят провокационный характер по дискредитации этого перевода в интересах антихристовых сил.Комментарий
-
"Я, Тот, Кто Я Есть"
Нет. Слово αρχη переведено в синодальном как "начало":
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала(αρχην) Сущий, как и говорю вам" (Ин. 8:25)Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 28 February 2021, 08:46 AM.Комментарий
-
Ну, говорите тогда ваш вариант перевода. Я же уверен, что он у вас уже есть, раз замахнулись, на Слово Божие.Комментарий
-
Вот вам два перевода (Ин. 8:25):
Дословный перевод:
"Они говорили Ему: Ты Кто есть? Сказал им Иисус: начало которое, что и говорю вам."
Синодальный перевод:
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."
Как видно переводчики Синодального перевели относительное местоимение "которое" словом "Cущий", что не соответствует действительности.Комментарий
-
Разве после Слова "начало", в старославянском переводе не стоит запятая?Вот вам два перевода (Ин. 8:25):
Дословный перевод:
"Они говорили Ему: Ты Кто есть? Сказал им Иисус: начало которое, что и говорю вам."
Синодальный перевод:
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."
Как видно переводчики Синодального перевели относительное местоимение "которое" словом "Cущий", что не соответствует действительности.Комментарий
-
-
Хотите сказать, что переводчик и запятые ставил из-за своего слабоумия? Или как вы объясните этот момент?Ее в греческом тексте нет. Переводы БиблииКомментарий
-
Переводчик стиха (Ин. 8:25) из-за своего слабоумия видимо перевел относительное местоимение "которое" как "Cущий", а точнее вышло как со стихом (Притч. 19:18) перевел "от ветра головы своея". Переводы БиблииКомментарий
-
Зачем вы выдумываете? В церковнославянском переводе слово "начаток" отделено от слова, которое идет за ним, и которое вы определяете как слово "которое", запятой. Под "Сущим" переведено только слово "начаток". Из этого вижу, что либо это у вас слабоумие и плохое зрение, либо вы "валяете дурочку" , прикрывая значение своих необоснованных наездов на Синодальный перевод. Зачем тогда корчите из себя какого-то языкового специалиста, если в запятой разобраться не можете?Переводчик стиха (Ин. 8:25) из-за своего слабоумия видимо перевел относительное местоимение "которое" как "Cущий", а точнее вышло как со стихом (Притч. 19:18) перевел "от ветра головы своея". Переводы БиблииКомментарий

Комментарий