Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ВладимирС
    Ветеран

    • 20 September 2018
    • 5622

    #451
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Я выше процитировал цитату.



    Вот вам стих (Ин. 8:25) из церковнославянского перевода Библии, имеющий богослужебный статус в русской православной церкви.




    Где тут "Cущий"?
    Там сказано одним словом - "начаток", это для клириков, а для широкой публики, чтобы было понятно сказано: от начала Сущий, Городите огород там где не следует, что вы, что ваши подельники по духу антихриста.

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71563

      #452
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Выше ответил цитатой из Библии.
      Спасибо, друг.
      А как Вы лично считаете: прилагать усилия, чтобы попасть в Царство Божье, человеку не нужно или нужно?
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #453
        Сообщение от ВладимирС
        Там сказано одним словом - "начаток",
        Далее по тексту написано слово "КОТОРОЕ" его то переводчики Синодального и перевели как "Сущий", что не совсем верно.
        Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 27 February 2021, 12:05 PM.

        Комментарий

        • ВладимирС
          Ветеран

          • 20 September 2018
          • 5622

          #454
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Далее по тексту написано слово "КОТОРОЕ" его то переводчики Синодального и перевели как "Сущий", что не совсем верно.
          Дальше идет "слово" по смыслу означающее "яко же", "то что истинно". "Я Сущий" - это суть Имя Иегова, сказанное на славянском языке. То же самое говорилось и в Исходе Моисею. Смысл всего этого в том, что в Теле человеческом Бог сказал то же самое, что и будучи в Духе Моисею. Подтверждая, что Он тот же.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #455
            Сообщение от ВладимирС
            Дальше идет "слово" по смыслу означающее "яко же", "то что истинно". "Я Сущий" - это суть Имя Иегова, сказанное на славянском языке. То же самое говорилось и в Исходе Моисею. Смысл всего этого в том, что в Теле человеческом Бог сказал то же самое, что и будучи в Духе Моисею. Подтверждая, что Он тот же.
            Нет в стихе (Ин. 8:25) никаких слов "Сущий", "Иегова"! Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое"

            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 28 February 2021, 05:42 AM.

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71563

              #456
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Нет в стихе (Ин. 8:25) никаких слов "Сущий", "Иегова"! Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое"
              Это правда.

              Кстати, Никос,
              а в Исх.3:14 можно использовать слово Сущий? или лучше перевести как "Я, Тот, Кто Я Есть"?
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • ВладимирС
                Ветеран

                • 20 September 2018
                • 5622

                #457
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Нет в стихе (Ин. 8:25) никаких слов "Сущий", "Иегова"! Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое"
                Пусть будет по-вашему: "которое". Это не имеет никакого значения, ибо я говорил , что "Сущий", "Иегова", по смыслу исходят от слова "начаток", а ваш перевод местоимения только подтверждает, как и мои варианты, принадлежность сказанных Христом Слов к тому, что было сказано Моисею. Поэтому перевод данного стиха, по Духу, имеет только такой смысл и совершенно истинен. Так что ваши нападки на Синодальный перевод абсолютно не корректны. Думаю, что и все остальные претензии гонителей Синодального перевода, точно также высосаны из пальца и носят провокационный характер по дискредитации этого перевода в интересах антихристовых сил.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #458
                  Сообщение от Vladilen
                  Это правда.

                  Кстати, Никос,
                  а в Исх.3:14 можно использовать слово Сущий? или лучше перевести как "Я, Тот, Кто Я Есть"?
                  "Я, Тот, Кто Я Есть"

                  Сообщение от ВладимирС
                  Пусть будет по-вашему: "которое". Это не имеет никакого значения, ибо я говорил , что "Сущий", "Иегова", по смыслу исходят от слова "начаток"
                  Нет. Слово αρχη переведено в синодальном как "начало":

                  "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала(αρχην) Сущий, как и говорю вам" (Ин. 8:25)
                  Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 28 February 2021, 08:46 AM.

                  Комментарий

                  • ВладимирС
                    Ветеран

                    • 20 September 2018
                    • 5622

                    #459
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    "Я, Тот, Кто Я Есть"



                    Нет. Слово αρχη переведено в синодальном как "начало":

                    "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала(αρχην) Сущий, как и говорю вам" (Ин. 8:25)
                    Ну, говорите тогда ваш вариант перевода. Я же уверен, что он у вас уже есть, раз замахнулись, на Слово Божие.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #460
                      Сообщение от ВладимирС
                      Ну, говорите тогда ваш вариант перевода. Я же уверен, что он у вас уже есть, раз замахнулись, на Слово Божие.
                      Вот вам два перевода (Ин. 8:25):


                      Дословный перевод:
                      "Они говорили Ему: Ты Кто есть? Сказал им Иисус: начало которое, что и говорю вам."


                      Синодальный перевод:
                      "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."


                      Как видно переводчики Синодального перевели относительное местоимение "которое" словом "Cущий", что не соответствует действительности.

                      Комментарий

                      • ВладимирС
                        Ветеран

                        • 20 September 2018
                        • 5622

                        #461
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Вот вам два перевода (Ин. 8:25):


                        Дословный перевод:
                        "Они говорили Ему: Ты Кто есть? Сказал им Иисус: начало которое, что и говорю вам."

                        Синодальный перевод:
                        "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."


                        Как видно переводчики Синодального перевели относительное местоимение "которое" словом "Cущий", что не соответствует действительности.
                        Разве после Слова "начало", в старославянском переводе не стоит запятая?

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #462
                          Сообщение от ВладимирС
                          Разве после Слова "начало", в старославянском переводе не стоит запятая?
                          Ее в греческом тексте нет. Переводы Библии

                          Комментарий

                          • ВладимирС
                            Ветеран

                            • 20 September 2018
                            • 5622

                            #463
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Ее в греческом тексте нет. Переводы Библии
                            Хотите сказать, что переводчик и запятые ставил из-за своего слабоумия? Или как вы объясните этот момент?

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #464
                              Сообщение от ВладимирС
                              Хотите сказать, что переводчик и запятые ставил из-за своего слабоумия? Или как вы объясните этот момент?
                              Переводчик стиха (Ин. 8:25) из-за своего слабоумия видимо перевел относительное местоимение "которое" как "Cущий", а точнее вышло как со стихом (Притч. 19:18) перевел "от ветра головы своея". Переводы Библии

                              Комментарий

                              • ВладимирС
                                Ветеран

                                • 20 September 2018
                                • 5622

                                #465
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Переводчик стиха (Ин. 8:25) из-за своего слабоумия видимо перевел относительное местоимение "которое" как "Cущий", а точнее вышло как со стихом (Притч. 19:18) перевел "от ветра головы своея". Переводы Библии
                                Зачем вы выдумываете? В церковнославянском переводе слово "начаток" отделено от слова, которое идет за ним, и которое вы определяете как слово "которое", запятой. Под "Сущим" переведено только слово "начаток". Из этого вижу, что либо это у вас слабоумие и плохое зрение, либо вы "валяете дурочку" , прикрывая значение своих необоснованных наездов на Синодальный перевод. Зачем тогда корчите из себя какого-то языкового специалиста, если в запятой разобраться не можете?

                                Комментарий

                                Обработка...