Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #466
    Сообщение от ВладимирС
    Зачем вы выдумываете?
    Зачем вы выдумываете? В греческом тексте нет слова "Cущий".

    Под "Сущим" переведено только слово "начаток"
    αρχη это "Начало", а не "Сущий".
    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 01 March 2021, 08:55 AM.

    Комментарий

    • ВладимирС
      Ветеран

      • 20 September 2018
      • 5626

      #467
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Зачем вы выдумываете? В греческом тексте нет слова "Cущий".



      αρχη это "Начало", а не "Сущий".
      Вот именно, если бы вы были христианином, то знали бы, что в духовном греческом "начало" обозначает не какое-то любое событие а начало этого мира, "КОТОРОЕ" есть Слово, и Слово есть Бог, Сущий от начала, и Который явил Себя Моисею под понятием: "Сущий от начала". В церковно-славянском переводе читающие изначально понимали значение Слова "начаток", ибо другого понимания , как Бог, в церковном языке и не могло быть. Синодальный же перевод, как предназначенный для более широкой публики, давал более расширенное толкование и формулировку, дабы увязать смысл сказанного с другими духовными откровениями, и в первую очередь показать единство Христа в Духе, пришедшего к Моисею, и Христа во плоти пришедшего к остальным иудеям.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #468
        Сообщение от ВладимирС
        "КОТОРОЕ" есть Слово, и Слово есть Бог,
        "Слово" в греческом языке мужского рода.

        , Сущий от начала
        Я показал выше что в (Ин. 8:25) нет слова "Сущий".

        В церковно-славянском переводе читающие изначально понимали значение Слова "начаток"
        "Начаток" это перевод слова αρχη


        ибо другого понимания , как Бог, в церковном языке и не могло быть.
        Есть

        (Исх 3:14)

        Комментарий

        • piroma
          👁️

          • 13 January 2013
          • 48186

          #469
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          "Слово" в греческом языке мужского рода.



          Я показал выше что в (Ин. 8:25) нет слова "Сущий".



          "Начаток" это перевод слова αρχη




          Есть

          (Исх 3:14)
          Быстрее -начало
          Как в откр. Начало и конец
          *****

          Комментарий

          • ВладимирС
            Ветеран

            • 20 September 2018
            • 5626

            #470
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            "Слово" в греческом языке мужского рода.
            И что это меняет, если сказано? :"1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)



            Я показал выше что в (Ин. 8:25) нет слова "Сущий".
            А я вам показал почему "Сущий" появился в Синодальном переводе, потому, что Дух Истины это требовал показать именно в переводе Синодальном, для преемственности духовного понимания, из текста церковно-славянского, для текста русского перевода. Именно такой перевод связывает Слово от Иоанна с ветхозаветным текстом Исх. 3:14.


            "Начаток" это перевод слова αρχη
            "Начаток" церковно-славянского - есть "от начала Сущий" русского, по Духу.




            Есть "14 И рече бог к моисею, глаголя: аз есмь [сый]. "

            (Исх 3:14)

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #471
              Сообщение от ВладимирС
              И что это меняет, если сказано? :"1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)
              И тут тоже нет слова "Сущий".

              А я вам показал почему "Сущий" появился в Синодальном переводе, потому, что Дух Истины это требовал показать именно в переводе Синодальном
              А в церковнославянском Дух Святой не показал.

              "Начаток" церковно-славянского - есть "от начала Сущий" русского, по Духу
              "Начаток" это слово αρχη, это не "Cущий".

              Комментарий

              • ВладимирС
                Ветеран

                • 20 September 2018
                • 5626

                #472
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                И тут тоже нет слова "Сущий".
                Поэтому "Сущий" есть в Исх.3:14), а Ин.1:1 поясняет суть "початок" от "я есмь (Сый)
                У вас не получается сочетать духовное с духовным, поэтому и имеете кашу в голове, не понимая для чего, где, и что пишется.


                А в церковнославянском Дух Святой не показал.
                Показал понятным образом, для знающих церковно -славянский.


                "Начаток" это слово αρχη, это не "Cущий".
                Я же вам показал, что "начаток " - это Бог Сущий от начала Слова через Ин.1:1). Видите, знание греческого вам не помогает, поэтому зная греческий , но не зная Бога, вы, простите, продолжаете тупить. А возможно, ваши кредиторы платят вам как троллю, хотя первый вариант более вероятен.

                Комментарий

                • Igor R
                  Ветеран

                  • 07 September 2016
                  • 3740

                  #473
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Далее по тексту написано слово "КОТОРОЕ" его то переводчики Синодального и перевели как "Сущий", что не совсем верно.
                  Νικος Θεμελης, а на греческом, в стихе, о котором ты говоришь, стоит только одно слово " который", без слова "будет"?

                  На иврите есть только одно место в танахе:

                  Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:
                  Сущий Иегова послал меня к вам. (Исх.3:14)


                  אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".


                  У Осии, только тетраграмматон(יהוה) стоит в стихе. "Сущего" вообще, нет.
                  А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его (Осия‎ 12:‎5)
                  Если я сам для себя, то зачем я?

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #474
                    Сообщение от Igor R
                    Νικος Θεμελης, а на греческом, в стихе, о котором ты говоришь, стоит только одно слово " который", без слова "будет"?
                    Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое".

                    אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".
                    Или можно перевести как "Я Есть который Я Есть", потому что древнееврейский имперфект не только будущее обозначает, а так же настоящее и регулярно повторяющееся действие в прошлом, настоящем и будущем. Да, фраза "εγω ειμι ο ων" в LXX это не буквальный перевод.

                    Сообщение от ВладимирС
                    Поэтому "Сущий" есть в Исх.3:14), а Ин.1:1 поясняет суть "початок" от "я есмь (Сый)
                    У вас не получается сочетать духовное с духовным, поэтому и имеете кашу в голове, не понимая для чего, где, и что пишется. Я же вам показал, что "начаток " - это Бог Сущий от начала Слова через Ин.1:1). Видите, знание греческого вам не помогает, поэтому зная греческий , но не зная Бога, вы, простите, продолжаете тупить. А возможно, ваши кредиторы платят вам как троллю, хотя первый вариант более вероятен.
                    Опять фантазии.
                    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 March 2021, 01:59 AM.

                    Комментарий

                    • Igor R
                      Ветеран

                      • 07 September 2016
                      • 3740

                      #475
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Там стоит относительное местоимение среднего рода, единственного числа "которое".
                      Хорошо. С этим ясно.

                      Или можно перевести как "Я Есть который Я Есть", потому что древнееврейский имперфект не только будущее обозначает, а так же настоящее и регулярно повторяющееся действие в прошлом настоящем и будущем. Да, фраза "εγω ειμι ο ων" в LXX это не буквальный перевод.
                      Читая, я вижу стихи с применением "древнееврейского имперфекта", например:

                      אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לֽ͏ַיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ - аз яшир моше... тогда запел моше (Исход 15:1)

                      Так же в следующем стихе:

                      לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבֹודֹו֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמֹונֹ֖ו צִחֵ֥ה צָמָֽא׃ - лахэн гала ами... поэтому пойдёт в плен(рассеяние) народ мой. (Исайя 5:13)

                      Но не встречал, чтобы будущее время глагола להיות (лиhйот), т.е. יהיה (йиhйе) выступал в имперфекте в настоящем времени этого глагола.
                      А есть какой-то, пример к этому, из Библии, или из другого исторического источника?
                      Просто хотелось бы знать пример применения будущего времени йиhйе к настоящему времени упомянутого выше глагола. Иначе говоря, я встречал, когда согласно "имперфекту" прошлое время употребляется в форме будущего, как в Исайя 5:13, и наоборот, как в Исход 15:1, а вот чтобы это работало по отношению к настоящему времени, т.е. в значении слова "Я есть" не встречал.
                      Если я сам для себя, то зачем я?

                      Комментарий

                      • Двора
                        Ветеран

                        • 19 November 2005
                        • 55170

                        #476
                        Сообщение от Igor R
                        Νικος Θεμελης, а на греческом, в стихе, о котором ты говоришь, стоит только одно слово " который", без слова "будет"?

                        На иврите есть только одно место в танахе:

                        Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:
                        Сущий Иегова послал меня к вам. (Исх.3:14)


                        אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (иhйе ашер иhйе), (будет который будет) - вместо "Сущего".


                        У Осии, только тетраграмматон(יהוה) стоит в стихе. "Сущего" вообще, нет.
                        А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его (Осия‎ 12:‎5)
                        Таки не написано сущий.

                        Комментарий

                        • Igor R
                          Ветеран

                          • 07 September 2016
                          • 3740

                          #477
                          Сообщение от Двора
                          Таки не написано сущий.
                          Сущий в смысле у Осии 12:5 на иврите нет,
                          даже в смысле глагола "быть", "существовать", нет.
                          Если я сам для себя, то зачем я?

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #478
                            Сообщение от Igor R
                            Но не встречал, чтобы будущее время глагола להיות (лиhйот), т.е. יהיה (йиhйе) выступал в имперфекте в настоящем времени этого глагола.
                            Пример где имперфект имеет значение настоящего:
                            МТ: אֹמַר, לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח־בּוֹ
                            "говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»" (Пс. 90:2)
                            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 March 2021, 02:35 AM.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #479
                              Сообщение от Igor R
                              Сущий в смысле у Осии 12:5 на иврите нет,
                              даже в смысле глагола "быть", "существовать", нет.
                              Комментарий из издания "Книга Исход. Перевод с древнееврейского" РБО




                              Вот в этом видео подробно:


                              Комментарий

                              • Igor R
                                Ветеран

                                • 07 September 2016
                                • 3740

                                #480
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Пример где имперфект имеет значение настоящего:
                                МТ: אֹמַר, לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח־בּוֹ
                                "говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»" (Пс. 90:2)
                                А в Исх.15:1, тоже переведено на русский в настоящем времени, но по смыслу там видно, что речь идёт о прошлом:
                                Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (Исх.15:1)

                                На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».
                                Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
                                а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него», как, например, переведено у Михея 7:7 :

                                וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔הвэани байhва ацапе
                                А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. (Михей‎ 7:‎7)

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от Νικος Θεμελης

                                Вот в этом видео подробно:
                                Я прослушаю. Спасибо.
                                Если я сам для себя, то зачем я?

                                Комментарий

                                Обработка...