Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
Так самая дичь в том, что считающие себя во свете и адекватными, пытаются представить русофобию, как нечто чуть ли не аморальное, это как порицать здравого человека за желание видеть пауков только за пределами своего жилья а не у себя в спальне на подушке !У нас нормальная реакция на проявление скрывавшихся за невинными масками инстинктов ,,братского,, народа, просто жизнь во время войны расставляет все на свои места, как бы кто ни пытался мимикрировать под небесную овцу не стесняясь имперских нарративов !
Последний раз редактировалось Тихий; 21 September 2024, 11:57 AM.Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Братья,
а если от русофобии перейти к теме данного форума?Комментарий
-
Комментарий
-
Напоминаю тему:
Какой перевод Библии наиболее точен?
Самый точный перевод, это тот, который точно передаёт смысл и значение слов текста первоисточника.
Вот, например, текст, принимаемый нами как факт:
священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета
(Луки 1:5)
Теперь преоверьте с текстом первоисточника.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Во-первых, кто эти странные люди, которые строят "вероучения" на переводах? Ну, кроме фриков King James Only?
Во-вторых, что это за вероучения, включающие такие странные пункты?
В-третьих, что не так с переводами?
"Текст большинства" ("византийский"):
ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ
Нестле-Аланд, 28 издание:
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Новая Вульгата:
Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Острожская Библия:
Бысть въ ́ дн҃и и҆рода цр҃ѧ ї҆ѹде́иска, ие҆ре́и нѣ́кїй, и҆менемъ заха́рїа, ѿ дневны́а чреды а҆віа́нѧ: и҆ жена̀ є҆го ѿ дще́рій а҆аро́новѣхъ, i҆ и́мѧ еѝ е҆лісаве́ѳь.
Елизаветинская Библия:
Бы́сть во днѝ и҆́рѡда царѧ̀ ї҆ꙋде́йска, ї҆ере́й нѣ́кїй, и҆́менемъ заха́рїа, ѿ дневны́ѧ чреды̀ а҆вїа́ни: и҆ жена̀ є҆гѡ̀ ѿ дще́рей а҆арѡ́новѣхъ, и҆ и҆́мѧ є҆́й є҆лїсаве́тъ.
Пересопницкое Евангелие, 1556-1561:
Быль пакь за дн҃овь iрода цр҃ѧ iѹдеиского. нѣꙗкыи iєреи которомѹ то было имѧ захарiа ись дн҃ев̾ныѧ чрѣды авiꙗнѧ. а жона єго была ѿ дъщерiи ароновѣхь. которои то было имѧ iєлисавеѳа.
Перевод Пилипа Морачевского, 1861:
Був за часів Ирода, царя Іудейського, один священик, на имя Захарія, з черги Авієвої, а жінка його з дочок Ааронових, имя її Єлисавета.
Перевод митрополита Иларона (Огиенко):
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета
Перевод о. Ивана Хоменко:
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
Перевод о. Рафаила Турконяка:
У дні Ірода, Юдейського царя, був один священик, на ім'я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Ааронових, а ім'я її - Єлизавета.
Разницы не вижу.Комментарий
-
Комментарий
-
Чтобы мне не повторяться, Вам достаточно зайти в темы, где моим ником завершаются темы:
- Простые стихи ?
- Рождение Христа сосуществование двух природ.
В данных темах всё сказано, хотя и очень коротко.Комментарий
-
На эти 3 вопроса есть ответы в указанных темах. Много времени Вам это не займёт. А мне не будет надобности опять всё заново писать.Комментарий
Комментарий