Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
Епархиальный секретарь по связям со СМИ архиепархии Чебоксарской и Сарматской Истинных Православных Христиан -
Ваше столь категоричное мнение не основано на самом Писании.Сообщение от А. Кардамышевсчитаем, что в Синодале заменили ЯХВЕ на Господь, Адонаи на Бог и т.д. Хватит молиться неизвестно кому! У Бога есть ИМЯ
Кстати, смотрите, как это место переведено в недавнем переводе РБО:
2 Бог сказал Моисею: - Я Господь!
3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, но Моего имени "Господь" Я им не открыл.
Септуагинту преводили на греческий сами евреи и там Имя Бога - Кюриос (Господь)
Специально для вас даю ссылку на картинку, чтобы хорошо увидеть греческие слова с пунктуацией, здесь же привожу греческие символы:
2 έλάλησεν δε ό θεος [ho Theos хо Теос Бог אלהים] προς Мωυσην καί προς αύτόν έγώ κύρίος [Kurios Кюриос Господь יהוה ЙХВХ]
3 καί ώφθην προς Αβρααμ καί Ισαακ καί Ιακωβ θεος [Theos Теос Бог שַדַי ] ών αύτών καί τοονομα μου κύρίος [Kurios Кюриос Господь יהוה ЙХВХ] ούκ έδήλ ωσα αύτοίς
Комментарий
-
Тогда непонятно, почему в приводимом Вами переводе Бог переводится как ЯХВЕ, не Адонай или Элохим (Эл).Комментарий
-
В славянском переводе пишется Сущий, что является дословным переносом смысла Священной Тетраграммы. На Руси именование "Бог" взято из языческой традиции - Дажь-бог и т.д. Это значит что бог у славян- именование сатаны. Поэтому следует чтоб не впасть в заблуждение именовать Творца Его именем ЯХВЕ.
С сайта: Имена Единого БОГА:
Имена Единого БОГА:
ЯХВЕ (Y.H.W.H.), "Я- есмь Сущий", Господь
Элах (Бог)
Кириос- "Господь" (в обращении к Исусу Христу, Сыну ЯХВЕ)
Адонаи (Владыка)
Эл (Бог)
Элох (Бог)
Руах (Дух)Бог: Эл; Элах; Элохим (Быт.1:1)
Господь: ЯХВЕ (Быт.2:4; Исх.34:6)
Владыка: Адон; Адонаи (Быт.15:2)
Бог Всемогущий: Эл Шаддаи (Быт.17:1)
Бог Всевышний: Эл Элион (Быт.14:18)
Бог Вечный: Эл Олам (Быт.21:33)
Бог Крепкий: Эл Хиббор (Ис.9:6-7)
Господь Бог: ЯХВЕ Элохим (Быт.2:4;Исх.34:6)
Владыка Господь: Адонаи ЯХВЕ (Быт.15:2)
Господь Воинств (Сил): ЯХВЕ Цеваоф (1Цар.1:3)Епархиальный секретарь по связям со СМИ архиепархии Чебоксарской и Сарматской Истинных Православных ХристианКомментарий
-
Не надо ля-ля. "Сущий" -- греческое влияние на толкование/понимание Тетраграммы.
У Бога лишь одно Имя.С сайта: Имена Единого БОГА:боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
К сожалению, не является.
Хорошо бы какой=нибудь словарь русского языка процитировать.На Руси именование "Бог" взято из языческой традиции - Дажь-бог и т.д. Это значит что бог у славян- именование сатаны.
Это следует после того, как Вы процитируете из словаря, что бог у славян- именование сатаны.Поэтому следует чтоб не впасть в заблуждение именовать Творца Его именем ЯХВЕ.
С сайта: Имена Единого БОГА:
С сайта: president.ru.Комментарий
-
Вы не так поняли. У славян словом "БОГ" именовали языческих богов. Языческие боги- это сатана. Следовательно мы не имеем право использовать языческое слово. Мы имеем право использовать только арийское слово ЯХВЕ для именования Господа. Вы правы что у Господа только одно имя - ЯХВЕ. Все остальные - только эпитеты. Наш Господь Исус (Иешуаху) так и переводится- ЯХВЕ Спасает или ЯХВЕ-Спаситель.
Слава ЯХВЕ-Христу Спасителю!Епархиальный секретарь по связям со СМИ архиепархии Чебоксарской и Сарматской Истинных Православных ХристианКомментарий
-
С чего вдруг языческие боги - это сатана?
Евангелисты имели право писать языческое слово, а Вы не имеете право правильно переводить? Что же теперь, надо коверкать смысл?Следовательно мы не имеем право использовать языческое слово.
Ветхий Завет написан по-ивритски, а не по-арийски.Мы имеем право использовать только арийское слово ЯХВЕ для именования Господа.
Наш пророк Исаия переводится точно также. И что из этого следует?Наш Господь Исус (Иешуаху) так и переводится- ЯХВЕ Спасает или ЯХВЕ-Спаситель.Комментарий
-
Ничего подобного!
Древние рукописи Септуагинты, содержат Тетраграмматон:
рукопись 8HevXIIgr (содержит Тетраграмму на древнееврейском):


вот, как представлен Тетраграмматон в рукописях Септуагинты (LXX):

вот PFouad 266 (b) о которой говорится в приложении к ПНМ

вот еще:
из статьи Роберта Крафта (приятель и коллега Э. Това автора «Текстологии ВЗ» ) Greek Scribal Culture in Early Jewish and Early Christian Settings: Continuities and Discontinuities Format Features in the Earliest Jewish Greek Literary Papyri and Related Materials
P.S. Напоминаю, что недавно вышла очень интересная книга на эту тему - «Тетраграмматон» в издательстве «Библеист» (через поисковики можно найти ссылку на сайт, или пишите в личку, вышлю ссылку)
Комментарий
-
Категорически не согласен: достаточно посмотреть, например, на перевод Гал 3:1 ( и это далеко не единственный пример). Или, например, на использование вульгаризмов ("дурак" вместо "рака": это этимологически абсолютно неверно: "рака"- "пустой", "порожний", а "дурак" (тюркск.), наоборот, "преисполненный упрямости" Или, например, на идеологическую предвзятость: использование "пастор" вместо "пастырь". Это во-первых.
Во-вторых, Синодальный Перевод никогда не позиционировался Православной Церковью как "литургический" и от того, что его таковым парафировали несколько общин баптистов, он литургическим не станет. Синодальный Перевод всегда позиционировался только и исключительно как вспомогательный для облегчения понимания церковнославянского перевода. Грубо говоря, Синодальный Перевод, если выражаться языком исламского богословия,- "перевод смысла перевода смыслов".Комментарий
-
Ничего подобного!
Древние рукописи Септуагинты, содержат Тетраграмматон:
рукопись 8HevXIIgr (содержит Тетраграмму на древнееврейском):


вот, как представлен Тетраграмматон в рукописях Септуагинты (LXX):

вот PFouad 266 (b) о которой говорится в приложении к ПНМ

В вашем ответе правда перемешана с неправдой.
Причем последнее может быть добавлено не со злым умыслом -- просто для кучи.
Просто ваш ответ говорит о том, что вы или не очень хорошо лично разбираетесь в данном вопросе, или просто невнимательно выкладываете данный материал.
Поясняю. Вы пишете: вот, как представлен Тетраграмматон в рукописях Септуагинты (LXX) и приводите фрагменты не из Септуагинты, а из перевода Акиллы.
Но ведь перевод Акиллы никакого отношения к LXX не имеет. Единственное, что их объединяет -- это два перевода с еврейского на греческий.
Я не смотрел другие фрагменты, размещенные вами. Допускаю, что и там есть подобные случаи.
Сказанное мною не является отрицанием факта, что некоторых фрагментах LXX встречается Тетра, написанная еврейскими буквами.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Обычная практика изданий СБ. Ничуть не удивлен.
Разве в рекламе может быть злой умысел? Обычный ПИАР.Причем последнее может быть добавлено не со злым умыслом -- просто для кучи.
В задачи СИ не входят такие понятия, как разбираться или внимательность. Гораздо больше ценится доверие ВИБРу и как можно бОльший ПИАР.Просто ваш ответ говорит о том, что вы или не очень хорошо лично разбираетесь в данном вопросе, или просто невнимательно выкладываете данный материал.
Помимо этого ПИАРа как бы незаметно пиарится интернет-ресурс СИ, где продаются книги. Ну бизнес, ясное дело. Без рекламы никуда.Комментарий
-
Наверное вы правы. Ведь должны же (ну хотя бы в силу теории относительности) кто-то из пишущих статьи в ОСБ что-то понимать в отличиях LXX от других переводов ветхозаветных книг.
Хотя, это их понимание возможно никому и не интересно.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Я, если честно уже ничему не удивляюсь у СИ.
После того, как я прочитал как делался перевод:
вопросов уже не возникает. Перевод делали неспециалисты в этом вопросе, а также следуя указаниям сверху, как надо делать перевод:
«Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества».
Поэтому и здесь возможны два варианта:
1. Уровень "специалистов" не позволил увидеть разницы между LXX и других переводов ветхозаветных книг.
2. Разницу они видели, но по указанию "сверху", они ее не заметили
Хотя это уже явная ложь и подтасовка.Комментарий
-
Я сегодня коснулся немного неточностей Синодального перевода в посте в другую ветку. Хотел бы здесь добавить следующее: я сравнивал разные переводы и думаю, что имеет смысл обратить внимание на перевод архимандрита Макария (Глухарёва) первых книг Ветхого Завета. Отсутствие в нём той ошибки (или опечатки?), которая есть в Синодальном переводе в Книге Левит есть признак того, что Глухарёв добросовестно подошёл к своей работе. Но почему-то при жизни руководство ПЦ его гнобило и его работу тормозили. Вместо его перевода мы имеем сейчас небезукоризненный Синодальный перевод, причем патрон этого перевода митрополит Филарет (Дроздов) почему-то канонизирован, а сам перевон благословлён Синодом и Российское Библейское Общество продолжает его печатать. Неопротестанты же, не перепроверив, перепечатывали и распространяли его в беспрецедентных количествах. Кстати, Свидетели Иеговы, по-моему, при всех странностях своей конфессии, включили глухарёвский перевод книг в одно из изданий своей Библии.Война - это когда молодые люди, которые едва ли вообще знакомы, стреляют друг в друга по приказу более старых людей, знающих друг друга довольно хорошо.Комментарий


Комментарий