Богоборцы в белых халатах
Свернуть
X
-
"Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).Комментарий
-
спорят об этом - то правда : Иегова или Ягве.
Однако имя Иван так же переводят: Жак ,Иоанн, Янис,Йонас , .... - а ведь СУТЬ этого имени одна и та же.
Но вот с именем Бога, которое дословно переводится как "Дает становиться" почему-то стараются спрятать, умолчать, а то и подменить "троицей"
Для вас это не важно?
Единственный в именах не нуждается.
Когда Моисей спросил имя у Бога: "Кто Ты?", то услышал в ответ:"Я тот, кто есть".
Бог есть. Только Бог в действительности Сущий. А мы, как и все относительное , сотворенное обладаем бытием во вторичном смысле.
Ягве (Сущий, Тот, кто есть), полагаю, не столько имя в человеческом смысле, сколько указание на качество Творца.
Сообщение от Valerius
Это, если признавать авторитет Библии. А у нашей Сократочки пиетета к этой книге нет.
а у вас ?Комментарий
-
Подлинный ли пояс, хранящийся на Афоне, сказать сложно, учитывая, сколько "реликвий" циркулировало в средневековой Европе и Византии. Не зря тогда шутили, что из частичек креста Господня можно построить дом.
Интересно было бы определить возраст пояса, но для это надо сжечь его часть для радиоуглеродного анализа.
А даже если это пояс Марии - то что?
Вот и сейчас люди прикасаются хоть к чему-то, имеющему отношение к евангельской истории.Комментарий
-
Комментарий
-
Важно. Я думаю, что имена -это условные обозначения объектов. Имена необходимы при словесном общении. Чтобы при отсутствии объекта как-то его обозначать. Нет рядом Васи, как его позвать, или указать на него? Условным набором звуков. Это важно при множестве объектов. И, даже, если эти объекты -боги, имена им нужны, чтобы их различать.
Единственный в именах не нуждается.
Когда Моисей спросил имя у Бога: "Кто Ты?", то услышал в ответ:"Я тот, кто есть".
Бог есть. Только Бог в действительности Сущий. А мы, как и все относительное , сотворенное обладаем бытием во вторичном смысле.
Ягве (Сущий, Тот, кто есть), полагаю, не столько имя в человеческом смысле, сколько указание на качество Творца.
Сообщение от Valerius
Это, если признавать авторитет Библии. А у нашей Сократочки пиетета к этой книге нет.
Есть. Считаю, что Бог вдохновлял авторов книг, которые были впоследствии объявлены "Священным писанием". (Это, конечно не означает, что эти писатели обладали всеведением, безгрешностью, или писали под диктовку Бога.)
Но только вот вопрос: если вы и я доверяем Библии, то почему не доверять словам Бога, записанным в ней:
...13 Но Моисей сказал истинному Богу: «Предположим, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: Меня послал к вам Бог ваших предков, а они спросят меня: Как его имя? Что мне им ответить?» 14 Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам». 15 Затем Бог снова сказал Моисею:
«Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Иегова, Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Это моё имя на века, и под этим именем меня будут помнить из поколения в поколение
( исход 3 гл)Комментарий
-
Ткань -недолговечный материал. Поэтому не сохранилось ни одной античной картины, хотя их было немало. Истлели. Сохранились античные скульптуры. Есть в музеях образцы древних тканей первого века. И даже древнее. Древнеегипетские например. Климат способствовал сохранению материала.
Подлинный ли пояс, хранящийся на Афоне, сказать сложно, учитывая, сколько "реликвий" циркулировало в средневековой Европе и Византии. Не зря тогда шутили, что из частичек креста Господня можно построить дом.
Интересно было бы определить возраст пояса, но для это надо сжечь его часть для радиоуглеродного анализа.
Лично я не ходил смотреть на этот пояс. А для кого-то это было важно. Люди все разные. Кто-то, как центурион из Капернаума, говорит: "Господи, скажи лишь слово и отрок выздоровеет", а кому-то надо делать смесь слюны и земли, мазать ею глаза, и не один раз мазать. Иначе они не могут поверить, что исцеляющая сила подействует. Помните про слепого, которого лечил Иисус? А вспомните женщину, которая прикоснулась к одежде Христа? Что, разве чудо не могло произойти и без прикосновения к ткани одежды? Может это было важно для самой этой женщины, для усиления ее веры?
Вот и сейчас люди прикасаются хоть к чему-то, имеющему отношение к евангельской истории.
Но ведь даже по ТВ говорили, что в Москве, в другой церкви есть " другой кусочек этого же пояса" ( речь даже не о том - ТОТ ли пояс.) И туда такого поломничества нет.
Реклама плохо сработана ?Комментарий
-
я согласен с выделенным мной в вашем ответе.
Но только вот вопрос: если вы и я доверяем Библии, то почему не доверять словам Бога, записанным в ней:
...13 Но Моисей сказал истинному Богу: «Предположим, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: Меня послал к вам Бог ваших предков, а они спросят меня: Как его имя? Что мне им ответить?» 14 Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам». 15 Затем Бог снова сказал Моисею:
«Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Иегова, Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Это моё имя на века, и под этим именем меня будут помнить из поколения в поколение
( исход 3 гл)
Что на самом деле там написано, можно посмотреть самим. Найти в нете оригинальный текст не еврейском языке, загрузить его в он-лайн переводчик и получить подстрочный буквальный перевод. А потом проконсультироваться по поводу сомнительных и сложных для перевода мест у кого-нибудь из израильтян. У модератора Ильи, или у Орли, если она еще заходит на форум.
По поводу: "Я стану тем, кем пожелаю стать": Не думаю, что Абсолют, Совершенный и Безграничный нуждается в изменении и становлении. ИМХО.Комментарий
-
Комментарий
-
вот вам из синодального перевода:
...И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
- Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
- И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. ( исход 3 гл) - это имя используется в разных языках немного иначе, но узнаваемо:
Божье имя на разных языках, из которых видно, что форма Иегова принята во всем мире.
Английский Jehovah
Болгарский Йехова
Венгерский Jehova
Венда Yehova
Голландский Jehovah
Датский Jehova
Зулу uJehova
Игбо Jehova
Испанский Jehová
Итальянский Geova
Йоруба Jehofah
Кантонский Yehwowah
Коса uYehova
Македонский Јехова
Маори Ihowa
Мвала-малу Jihova
Моту Iehova
Нариньери Jehovah
Немецкий Jehova
Польский Jehowa
Португальский Jeová
Румынский Iehova
Русский Иегова
Самоанский Ieova
Сербский Јехова
Сото Jehova
Суахили Yehova
Тагальский Jehova
Таити Iehova
Тонга Jihova
Украинский Єгова
Фиджи Jiova
Финский Jehova
Французский Jéhovah
Шведский Jehova
Эфик Jehovah
Японский EhobaКомментарий
- Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
-
Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога Автора Священного Писания и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 19511955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога Автора Священного Писания.
Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).
Можно ли назвать этот перевод научным?
Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями». В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
В этом отношении «Перевод нового мира» не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновленных Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглотт» (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя.
Иисус Христос подчеркивал важность имени своего Отца, а значит, он сам часто употреблял его имя (Матф. 6:9; Иоан. 17:6, 26). По словам Иеронима, жившего в IV веке н. э., апостол Матфей сначала написал свое Евангелие на еврейском языке. А в этом Евангелии неоднократно цитируются отрывки из Еврейских Писаний, в которых есть Божье имя. Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитировали Септуагинту (перевод Еврейских Писаний на греческий язык, работа над которым началась около 280 года до н. э.). В ранних копиях этого перевода Божье имя было написано еврейскими буквами прямо в греческом тексте, о чем свидетельствуют дошедшие до наших дней фрагменты древних рукописей.
Джордж Ховард (George Howard), из Университета штата Джорджия (США), писал: «Так как тетраграмма [четыре еврейские буквы, обозначающие Божье имя] стояла в копиях греческой Библии, которой пользовалась ранняя церковь, логично заключить, что, цитируя Писание, писатели Н[ового] З[авета] сохранили тетраграмму в библейском тексте» (Journal of Biblical Literature. 1977. Март. Т. 96. № 1. С. 77).
Почему некоторые стихи отсутствуют?
Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод», «Радостная Весть», «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод», тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии.Комментарий
-
Не надо думать, что смерть человека, это всегда наказание: «Праведник умираети никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.» (Ис.57-1). Что касается медработников, они делают то, что востребованно людьми. И делают это в пределах их возможностей (никто не способен противостать Богу).Комментарий
-
Нам нужна наша жизнь, а Богу - нет!
Именно этому моменту и посвящена была тема.Made in Heaven - Born to be Wild
Комментарий
-
Я вовсе и не думаю, что смерть человека - это всегда наказание. Напротив, полагаю, что в подавляющем большинстве случаев смерть - абсурд, халатность или несправедливость.
Вчитайтесь в свои собственные слова! То, что востребовано людьми, не востребовано в данном случае Богом.
Нам нужна наша жизнь, а Богу - нет!
Именно этому моменту и посвящена была тема.Комментарий
Комментарий