Смертельная опасность законничества!
Свернуть
X
-
КадошДа нас ничего не раздражает. Даже ваше неприкрытоежелание ускользнуть от прямого вопроса.Вопрос-то был насчет Откр.1:10, а не насчет Ин.11:24.
А вот Иоиль и другие пророки,постоянно напоминали о дне Господа с апокалиптическим судом,а в новом завете,этот день Господень,явит не только суд провозглашенный пророками,но и воскресение в этот день.
Поэтому переводчик с учетом откровения и тайне,открытой церкви,употребил за место"Господень день""Воскресный день",что фактически не противоречит оригиналу,так как переводчик вложил герменевтический метод понимания и откровения в тайне данной и открытой для церкви.Вы же желаете внести иудейскую герменевтику.
Да Иоанн был иудеем по плоти,но по духу он был Христианин и мыслил категориями ума Христа,а мы знаем,что иудеи не приняли учение Христа.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Кадош.А я рассказал, потому как вы не знали.Я рад, за вашу полку. Я-б еще более радовался, если-б все это было-б не только на полке, но и в вашем разуме.
Чтоб вы могли этим оперировать.я-никто, и ни за кого себя не выдаю..Ну, в отличие от вас, я лозунгов не говорю. Все что мной пишется я стараюсь аргументировать. а вот вы - действительно только лозунги говорите.Так вот, изучАть, и изучИть не совсем одно и тоже, как собственно стоять и Устоять.Проблема в том, что заблуждаетесь вы, а не я.Писанию-то я верю, я не верю, что перевод - это Писание. Потому что любой перевод - это лишь толкование. А тут явная тенденциозная ошибка.
Так что вы ничего не показали. Повторю вопрос: Как можно быть ЧЕЛОВЕКОУБИЙЦЕЙ и при этом стоять в ИСТИНЕ!!!
Хорошо,давайте я процитирую из подстрочника:Вы из отца дьявола есть и желания отца вашего желаете творить.Тот человекоубийца был от начала и в истине не стоит(не устоял)потому что не есть истина в нем.Когда произносит ложь из собственного говорит,потому что лжец он есть и отец ее.
Первое,если принимать смысл буквально"вы из отца дьявола есть"то по смыслу можно понять,что к кому обращено слово,выходит дело выходцы из дьявола.Чего быть не может.
Второе,дьявол был сотворен прежде чем человек,и убийство в духовном мире свершить не мог,поэтому свершил его только в случае с человеком(Каин)поэтому констатация факта не противоречит истине,как от начала был человеко-убийцей(в смысле человечества).Истина здесь не причем,так как он в ней не стоит,если бы стоял то не убил бы.Но до человечества дьявол,да и вообще все Ангелы, были прежде сотворены нежели люди.Я не вижу противоречия,оно у вас,потому что вам надо оправдать вашу теорию,что дьявол сотворен злым грешником.
И вы ищите тому подтверждения,приводя у Исаии про"губителя"будто это про дьявола и главное доказываете не доказуемое,а когда вам приводят про ангелов вы говорите,что это про людей,с вами просто не возможно рассуждать,вы как скользкий человек,на все находите опровержение своими домыслами.Последний раз редактировалось fyra; 02 September 2010, 01:40 PM.Комментарий
-
JAGUAR.А вас,что раздражает,что переводчик не поставил "день субботний".
Вы не тот стих взяли во внимание,не 24 ,а 25 стих.Где Господь сказал о Себе"Я Есмь Воскресение".Если в оригинале стоит"в Господень день",а в Синодальном"в день Воскресный",то получается что"Воскресение" и "Господь",как синонимы и тождественны друг с другом.
1) В день путный
2) В день истинный
3) В день жизненный
4) В день дверный
5) В день виноградно-лозовой
6) В день хлебный
7) В день пастырьский
Йешуа говорил про Себя, что Он не только воскресение, но и путь, истина, жизнь, дверь, лоза виноградная, хлеб, пастырь. Почему столь однобокое значение для "куриакос"? Дайте фантазии волю, что уж так скромно то - "воскресный" и только? И доказывайте потом, что раз Йешуа сказал что Он хлеб, то везде где стоит "Господь", можно заменить на "хлеб".JAGUARКомментарий
-
JAGUAR.Для меня уважаемый нет проблем, с этими казалось бы трудностями в понимании вещей.Я и без оригинала знал,что день Воскресный-это день Господень.
А не день календарной недели,только для субботников и иудее мессианских есть разница,потому что они доктринально по закону,думают о дне субботнем.
Я доказывать ничего не собираюсь,а просто пояснил что(кириаки)Господень, без артикля,и не является принципиальным,так как день Воскресный не календарный,является Его днем,то есть днем Господа.Еще раз повторюсь,день сей является исключительно днем Господа.Комментарий
-
Ничего не знали.
я знаю всех не довольных этим переводом и причину знаю по какой они не довольствуются.Ибо ищут букву,а от истины и сути далеки.
Никак не может.
Хорошо,давайте я процитирую из подстрочника
Здравый смысл в вас есть, остальное, со временем приложится.
Главное, чтоб вы в угоду деноминационных догм, не подминали под них Настоящее Слово Бога. И будет вам благо!
Главное вы сказали.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Осталось только объяснить почему переводчик не перевел так как написано??? Не, ну если следовать вашей "логике" - это одно и тоже.
Допустим.
Ну так пусть-бы и перевел как есть.
Какая разница?
Написано:
Я был в духе в день воскресный,
или
Я был в духе в день Господень,
Ведь Кюриакос - это Господень, все-же.
Почему-б ему не перевести правильно? Зачем отсебятничать?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Кадош.Ничего не знали.Ну, меня-то, ну еще Йицхака вы знаете, согласен, ну пожалуй еще Иоанна Богослова знаете... А вот всех вы знать ну никак не можете. Физически просто.
Я не имел ввиду вообще вас или кого нибудь из форумчан,а только чисто богословски,а именно.Свидетелей Иеговых,мессианских евреев,целые христианские движения не признающих Божественности Христа,Единого Бога КАК Отца,Сына и Духа.Я очень внимательно наблюдал за их доводами и критикой,как они опровергали что-то,как обосновывали свои убеждения и т.д.Вот что я имел ввиду,когда писал под недовольными и что мол я их всех знаю.Осталось только объяснить почему переводчик не перевел так как написано??? Не, ну если следовать вашей "логике" - это одно и тоже.Почему-б ему не перевести правильно? Зачем отсебятничать?Комментарий
-
Ну так а где ваши знания??? Попытку объяснить вашу позицию, герменевтическим переводом переводчика. Я не стану засчитывать, бо во-первых, это не знание, а ваши догадки,
во-вторых, это не знание, а попытка оправдать переводчика. неумелая попытка, надо сказать, и вы сами это понимаете.
в-третьих, реальный аргумент, который реально мог вас хоть как-то оправдать, на тему НЕПРАВИЛЬНОГО перевода Ин.8:44 и 1Ин.3:8, привел вам, я, а не вы мне.
И так далее и тому подобное...
Ну и самое главное, если взять любое из ключевых мест, то мы видим насколько тенденциозен подход переводчиков. Бо в местахгде не затрагиваются их доктрины переводчики обычно не применяют т.н. "герменевтических приемов", не идут на прямой подлог переводя то, чего в тексте нет. и пр, а вот в ключевых местах, включают все известные им способы... Забывая одну простую вещь: -Ведь Господь, Он все видит, и напомнит каждое искажения этим горе-переводчикам!
Я не имел ввиду вообще вас или кого нибудь из форумчан
Свидетелей Иеговых,
мессианских евреев
,целые христианские движения не признающих Божественности Христа,Единого Бога КАК Отца,Сына и Духа.
А какое отношение отрицание Божественности Христа, имеет к рассматриваемым нами вопросам. Напомню сейчас мы с вами обсуждали только два вопроса - 1) неправильные, тенденциозные переводы,
2) Отсутствие свободы воли у ангелов, которое следует из прямого текста Библии, а не из ее неправильных, тенденциозных переводов?
Зачем вы еще вопрос добавляете???
Я очень внимательно наблюдал за их доводами и критикой
Наверное надо спросить у него.Давайте быть честными,как вы считаете герменевтический подход переводчика играет роль на перевод?
Я вам пример приведу подобного "герменевтического" с позволения сказать перевода, когда Иероним в вульгате еврейское слово халель - "звезда утренняя", вовсе не имя собственное, перевел "ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИ" блиннн, именем собственным - "Люцифер".Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий