Смертельная опасность законничества!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #331
    Сообщение от Кадош
    Вот так переводчики вкладывают с уста апостолов то, что нужно им, а не то, что там на самом деле стоит.
    Это горе, конечно, но не беда.
    А беда в том, что читающие переводчиков пребывают в полной уверенности, что читают слово Божие, а не человечью отсебятину: Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. (Иер,8:8)

    Комментарий

    • fyra
      Ветеран

      • 17 April 2009
      • 4894

      #332
      Кадош
      Да нас ничего не раздражает. Даже ваше неприкрытоежелание ускользнуть от прямого вопроса.
      Никто не скользит,просто в вас нет способности ухватывать смыл.
      Вопрос-то был насчет Откр.1:10, а не насчет Ин.11:24.
      Вы не тот стих взяли во внимание,не 24 ,а 25 стих.Где Господь сказал о Себе"Я Есмь Воскресение".Если в оригинале стоит"в Господень день",а в Синодальном"в день Воскресный",то получается что"Воскресение" и "Господь",как синонимы и тождественны друг с другом.Днем шаббата-это быть не может,по той причине,потому что день субботний,является днем покоя,потом, все что описано Иоанном,просто по содержанию и объемности не может быть вмещено 24 часа или просто календарным днем.Во вторых,тысячелетним днем-это быть не может также,потому что события показанные в кн.Откр.намного короче,чем на протяжении в тысячу лет.
      А вот Иоиль и другие пророки,постоянно напоминали о дне Господа с апокалиптическим судом,а в новом завете,этот день Господень,явит не только суд провозглашенный пророками,но и воскресение в этот день.

      Поэтому переводчик с учетом откровения и тайне,открытой церкви,употребил за место"Господень день""Воскресный день",что фактически не противоречит оригиналу,так как переводчик вложил герменевтический метод понимания и откровения в тайне данной и открытой для церкви.Вы же желаете внести иудейскую герменевтику.
      Да Иоанн был иудеем по плоти,но по духу он был Христианин и мыслил категориями ума Христа,а мы знаем,что иудеи не приняли учение Христа.

      Комментарий

      • Йицхак
        R.I.P.

        • 22 February 2007
        • 57437

        #333
        Сообщение от fyra
        так как переводчик вложил герменевтический метод понимания и откровения в тайне данной и открытой для церкви.
        ))))))))))))))))
        Говоря другими словами, переводчик цинично соврал ради своих деноминационных пристрастий.

        Комментарий

        • Богиня Райская
          Богиня Райская

          • 09 June 2010
          • 2492

          #334
          любой религиозный фанатизм содержит в себе опасность.

          Комментарий

          • fyra
            Ветеран

            • 17 April 2009
            • 4894

            #335
            Кадош.
            А я рассказал, потому как вы не знали.
            Не знал чего?То что вы мне написали?Да не только знаю как кем и когда переводилось,я знаю всех не довольных этим переводом и причину знаю по какой они не довольствуются.Ибо ищут букву,а от истины и сути далеки.
            Я рад, за вашу полку. Я-б еще более радовался, если-б все это было-б не только на полке, но и в вашем разуме.
            Чтоб вы могли этим оперировать.
            Если они лежат на полке,то естественно они постоянно читаются и не один раз.Но вы должны знать,что является в моей компетентности я знаю,а что должно знать,то изучаю.Но лингвистом,филологом и текстологом или профессором не являюсь.Хотя вникаю в эти науки по возможности и не выставляю себя,но и в обиду не дам себя ибо я не невежда.Мне приходилось уже в возрасте,как в школе по новой изучать русский язык,морфологию,синтаксис и грамматику.
            я-никто, и ни за кого себя не выдаю..
            Вы простите,может жестко выразился и обидел жестким словом,я имел ввиду не вообще"что вы никто"а только в соответствии с вашими высказываниями о переводах,о которых вы так для себя не заметно выражаетесь,что создаете высокое о себе мнение.А всякое превозношение,есть гордость.
            Ну, в отличие от вас, я лозунгов не говорю. Все что мной пишется я стараюсь аргументировать. а вот вы - действительно только лозунги говорите.
            Какие лозунги я вам говорил?Кроме фрагментов из Писания,а вот вы мне пытаетесь как глупенькому ребенку,объяснить,что речь прямая идет не о ангелах,а о людях.Это вообще ума разум.А говорите,что что-то аргументируете.
            Так вот, изучАть, и изучИть не совсем одно и тоже, как собственно стоять и Устоять.
            Согласен,в какой-то степени.
            Проблема в том, что заблуждаетесь вы, а не я.
            Рекомендую и себе и вам,избрать другую форму общения,не тыкать друг друга в заблуждении-это ни к чему не приведет и мы так все равно ничего не докажем,но по крайне мере,можем за лучшее,что-то почерпнуть полезное.
            Писанию-то я верю, я не верю, что перевод - это Писание. Потому что любой перевод - это лишь толкование. А тут явная тенденциозная ошибка.
            Вы правильно толкуете.Но чего противится ведь,подлинник,все равно кто-то нам озвучил,я понял бы вас,если вы были бы греком и это ваш родной язык,да притом если бы еще сами были бы автором.Ведь не всегда мог грек понять смысл написанного,даже если он руководствовался бы грамматикой, и морфологией,может он смог бы озвучить букву,но он не смог бы понять сути,ведь это все таки вдохновлено Богом и для этого надо иметь Дух Христа.Потом даже оригинал переписывался несколько раз и там могли бы быть изменения.Мы имеем разные манускрипты,в которых есть расхождения,а чего говорить уже о временах поздних.
            Так что вы ничего не показали. Повторю вопрос: Как можно быть ЧЕЛОВЕКОУБИЙЦЕЙ и при этом стоять в ИСТИНЕ!!!
            Никак не может.
            Хорошо,давайте я процитирую из подстрочника:Вы из отца дьявола есть и желания отца вашего желаете творить.Тот человекоубийца был от начала и в истине не стоит(не устоял)потому что не есть истина в нем.Когда произносит ложь из собственного говорит,потому что лжец он есть и отец ее.

            Первое,если принимать смысл буквально"вы из отца дьявола есть"то по смыслу можно понять,что к кому обращено слово,выходит дело выходцы из дьявола.Чего быть не может.
            Второе,дьявол был сотворен прежде чем человек,и убийство в духовном мире свершить не мог,поэтому свершил его только в случае с человеком(Каин)поэтому констатация факта не противоречит истине,как от начала был человеко-убийцей(в смысле человечества).Истина здесь не причем,так как он в ней не стоит,если бы стоял то не убил бы.Но до человечества дьявол,да и вообще все Ангелы, были прежде сотворены нежели люди.Я не вижу противоречия,оно у вас,потому что вам надо оправдать вашу теорию,что дьявол сотворен злым грешником.
            И вы ищите тому подтверждения,приводя у Исаии про"губителя"будто это про дьявола и главное доказываете не доказуемое,а когда вам приводят про ангелов вы говорите,что это про людей,с вами просто не возможно рассуждать,вы как скользкий человек,на все находите опровержение своими домыслами.
            Последний раз редактировалось fyra; 02 September 2010, 01:40 PM.

            Комментарий

            • JAGUAR
              Ветеран

              • 30 January 2001
              • 3589

              #336
              Сообщение от fyra
              JAGUAR.А вас,что раздражает,что переводчик не поставил "день субботний".
              В принципе этого достаточно. Подобной цитатой Вы показываете свое отношение к переводу и к Слову. Больше я вопросов не имею, для меня все ясно. Ведь для Вас доктринально важно, чтобы стояло слово "воскресный". И Вы будете доказывать что Господний=Воскресный чего бы то ни стоило. Будете извращать Писание, додумывать, строить немыслимые пируэты. А теперь внимание - ответ на Ваш вопрос: лично меня, и думаю что и Йицхака с Кадошем тоже, раздражает как вариант "день воскресный", так и вариант "день субботний". Причем оба варианта раздражают одинаково. И единственный приемлемый перевод данного куска - "день Господень". Потому что слово "куриакос" означает именно это.

              Вы не тот стих взяли во внимание,не 24 ,а 25 стих.Где Господь сказал о Себе"Я Есмь Воскресение".Если в оригинале стоит"в Господень день",а в Синодальном"в день Воскресный",то получается что"Воскресение" и "Господь",как синонимы и тождественны друг с другом.
              Я давно такого бреда не читал. Извините за выражение. Но по-другому назвать не могу сей опус. А почему тогда не перевести так:
              1) В день путный
              2) В день истинный
              3) В день жизненный
              4) В день дверный
              5) В день виноградно-лозовой
              6) В день хлебный
              7) В день пастырьский

              Йешуа говорил про Себя, что Он не только воскресение, но и путь, истина, жизнь, дверь, лоза виноградная, хлеб, пастырь. Почему столь однобокое значение для "куриакос"? Дайте фантазии волю, что уж так скромно то - "воскресный" и только? И доказывайте потом, что раз Йешуа сказал что Он хлеб, то везде где стоит "Господь", можно заменить на "хлеб".
              JAGUAR

              Комментарий

              • fyra
                Ветеран

                • 17 April 2009
                • 4894

                #337
                JAGUAR.Для меня уважаемый нет проблем, с этими казалось бы трудностями в понимании вещей.Я и без оригинала знал,что день Воскресный-это день Господень.
                А не день календарной недели,только для субботников и иудее мессианских есть разница,потому что они доктринально по закону,думают о дне субботнем.
                Я доказывать ничего не собираюсь,а просто пояснил что(кириаки)Господень, без артикля,и не является принципиальным,так как день Воскресный не календарный,является Его днем,то есть днем Господа.Еще раз повторюсь,день сей является исключительно днем Господа.

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59152

                  #338
                  Сообщение от fyra
                  Не знал чего?
                  Ничего не знали.
                  я знаю всех не довольных этим переводом и причину знаю по какой они не довольствуются.Ибо ищут букву,а от истины и сути далеки.
                  Ну, меня-то, ну еще Йицхака вы знаете, согласен, ну пожалуй еще Иоанна Богослова знаете... А вот всех вы знать ну никак не можете. Физически просто.
                  Никак не может.
                  Хорошо,давайте я процитирую из подстрочника
                  Зачем? Этого вполне достаточно...
                  Здравый смысл в вас есть, остальное, со временем приложится.
                  Главное, чтоб вы в угоду деноминационных догм, не подминали под них Настоящее Слово Бога. И будет вам благо!

                  Главное вы сказали.
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Кадош
                    ...по водам

                    • 08 April 2002
                    • 59152

                    #339
                    Сообщение от fyra
                    Еще раз повторюсь,день сей является исключительно днем Господа.
                    Осталось только объяснить почему переводчик не перевел так как написано??? Не, ну если следовать вашей "логике" - это одно и тоже.
                    Допустим.
                    Ну так пусть-бы и перевел как есть.
                    Какая разница?
                    Написано:
                    Я был в духе в день воскресный,
                    или
                    Я был в духе в день Господень,

                    Ведь Кюриакос - это Господень, все-же.
                    Почему-б ему не перевести правильно? Зачем отсебятничать?
                    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                    Комментарий

                    • fyra
                      Ветеран

                      • 17 April 2009
                      • 4894

                      #340
                      Кадош.
                      Ничего не знали.
                      Перестаньте.
                      Ну, меня-то, ну еще Йицхака вы знаете, согласен, ну пожалуй еще Иоанна Богослова знаете... А вот всех вы знать ну никак не можете. Физически просто.
                      Наверное мне нужно четко дописывать мысль,хоть я и рассчитывал на вашу сообразительность,но все же наверное не всегда понятна со стороны мысль собеседника.Поясню более ясней.
                      Я не имел ввиду вообще вас или кого нибудь из форумчан,а только чисто богословски,а именно.Свидетелей Иеговых,мессианских евреев,целые христианские движения не признающих Божественности Христа,Единого Бога КАК Отца,Сына и Духа.Я очень внимательно наблюдал за их доводами и критикой,как они опровергали что-то,как обосновывали свои убеждения и т.д.Вот что я имел ввиду,когда писал под недовольными и что мол я их всех знаю.
                      Осталось только объяснить почему переводчик не перевел так как написано??? Не, ну если следовать вашей "логике" - это одно и тоже.
                      Наверное надо спросить у него.
                      Почему-б ему не перевести правильно? Зачем отсебятничать?
                      Давайте быть честными,как вы считаете герменевтический подход переводчика играет роль на перевод?

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59152

                        #341
                        Сообщение от fyra
                        Перестаньте.
                        Ну так а где ваши знания??? Попытку объяснить вашу позицию, герменевтическим переводом переводчика. Я не стану засчитывать, бо во-первых, это не знание, а ваши догадки,
                        во-вторых, это не знание, а попытка оправдать переводчика. неумелая попытка, надо сказать, и вы сами это понимаете.
                        в-третьих, реальный аргумент, который реально мог вас хоть как-то оправдать, на тему НЕПРАВИЛЬНОГО перевода Ин.8:44 и 1Ин.3:8, привел вам, я, а не вы мне.
                        И так далее и тому подобное...
                        Ну и самое главное, если взять любое из ключевых мест, то мы видим насколько тенденциозен подход переводчиков. Бо в местахгде не затрагиваются их доктрины переводчики обычно не применяют т.н. "герменевтических приемов", не идут на прямой подлог переводя то, чего в тексте нет. и пр, а вот в ключевых местах, включают все известные им способы... Забывая одну простую вещь: -Ведь Господь, Он все видит, и напомнит каждое искажения этим горе-переводчикам!

                        Я не имел ввиду вообще вас или кого нибудь из форумчан
                        А я не имел в виду, то что вы имели в виду - вы-бы внимательно перечитали-бы мою фразу, может до вас-бы и дошел истинный смысл моих слов...

                        Свидетелей Иеговых,
                        А они тоже отстаивают отсутствие свободы воли у ангелов?
                        мессианских евреев
                        Вы забыли, что все апостолы были именно мессианскими, и именно евреями.
                        ,целые христианские движения не признающих Божественности Христа,Единого Бога КАК Отца,Сына и Духа.
                        Вау, как все плохо...
                        А какое отношение отрицание Божественности Христа, имеет к рассматриваемым нами вопросам. Напомню сейчас мы с вами обсуждали только два вопроса - 1) неправильные, тенденциозные переводы,
                        2) Отсутствие свободы воли у ангелов, которое следует из прямого текста Библии, а не из ее неправильных, тенденциозных переводов?

                        Зачем вы еще вопрос добавляете???

                        Я очень внимательно наблюдал за их доводами и критикой
                        Если-бы внимательно, то уже давно отстаивали-бы совсем другие вещи. А пока вижу, что невнимательно.
                        Наверное надо спросить у него.Давайте быть честными,как вы считаете герменевтический подход переводчика играет роль на перевод?
                        Давайте спросим у вас - зачем прямой текст переводить тем смыслом, который переводчику взбрело в голову посчитать герменевтическим???
                        Я вам пример приведу подобного "герменевтического" с позволения сказать перевода, когда Иероним в вульгате еврейское слово халель - "звезда утренняя", вовсе не имя собственное, перевел "ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИ" блиннн, именем собственным - "Люцифер".
                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • pranaa
                          Отключен

                          • 25 August 2010
                          • 4815

                          #342
                          Сообщение от Кадош
                          Повторю вопрос: Как можно быть ЧЕЛОВЕКОУБИЙЦЕЙ и при этом стоять в ИСТИНЕ!!!
                          Бедная, вдова Сапфира... те, кто её закапывал, тоже думали ,что стоят в ИСТИНЕ

                          Вы знаете,можно стоять
                          в косерватории, с пипитером на сцене и не знать сольфеджио .

                          Комментарий

                          • Йицхак
                            R.I.P.

                            • 22 February 2007
                            • 57437

                            #343
                            Сообщение от pranaa
                            Бедная, вдова Сапфира... Вы знаете,можно стоять
                            в косерватории с пипитером на сцене и не знать сольфеджио .
                            А Сапфиру кто-то убивал?

                            Комментарий

                            • pranaa
                              Отключен

                              • 25 August 2010
                              • 4815

                              #344
                              Сообщение от Йицхак
                              А Сапфиру кто-то убивал?
                              А что, живём закопали

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #345
                                Сообщение от pranaa
                                А что, живём закопали
                                Не путаете две разницы: 1) умершего похоронили и 2) человека убили?

                                Комментарий

                                Обработка...