Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Однако, Александр, нет никакого противоречия в том, что крещение Святым Духом - это погружение в Дух, по аналогии как водное - погружение в воду.
Я не настаиваю. Но о Духе мы читаем: "...излию от Духа на всякую плоть", "... дар Святаго Духа излился и на язычников...", "...любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым...", "...они приняли Духа Святого...", "...будучи исполнен Духа Святаго...", "... исполнился Святаго Духа...", "...Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего...", "...Дух Святый сошел...", "...сошел на них Дух Святый...", "...Дух Святый сошел на всех...",ну и так далее. Даже намека нет на погружение. "Поливание" или "вливание" подходит лучше.
Слово-то "крещение" с греческого переводится как "погружение", и это тебе хорошо известно...
Коля, ну тебе должно быть тоже хорошо известно, что греческое слово "baptismos" и его производные не всегда и не везде переводятся как "погружение". Например, в Евр. 9,10 речь идет о различных крещениях. Думаешь, что там имеются ввиду различные погружения? Или автор имел ввиду, все-таки, различные омовения? "Baptismos" означает не только "погружение", но и "омовение" и "обливание".
Кстати, вопрос в догонку: задумывался ли кто-нибудь над тем, почему греческое слово "baptismos" ни в одном языке не переведено напрямую как "погружение"?
Ну, например Ев. Луки,3,16 почему бы так и не передать: "...я погружаю вас водою, но идет Сильнейший меня... Он будет погружать вас Духом Святым и огнем".
Кстати, вопрос в догонку: задумывался ли кто-нибудь над тем, почему греческое слово "baptismos" ни в одном языке не переведено напрямую как "погружение"?
Ну, например Ев. Луки,3,16 почему бы так и не передать: "...я погружаю вас водою, но идет Сильнейший меня... Он будет погружать вас Духом Святым и огнем".
Просто немного подправьте фразу: "Я погружаю вас в воду, но идет Сильнейший меня, Он будет погружать вас в Дух Святой и огонь"
Можно и подправить... Дело не в этом. Почему не переводят дословно?
Писание говорит, что Иисус изъяснялся с народом притчами, и без притчи им не говорил. А некоторым, кого Он Сам избрал, он эти притчи изъяснял. Возможно, этим и вызваны все эти разночтения, толкования, переводы. Я верю, что есть в общей массе верующих некоторые, которым Господь Сам все открывает. Но, как и Он, они будут в этом мире отвержены, как отвергли и Его. Язычники с отпадением евреев вовсе не сорвали джек-пот. История повторится еще один раз: Его Церковь истинная будет ходить, как Он, учить, как Он, будет отвергнута, как Он, чтобы язычники прошли через то же, что и евреи. Бог не меняется. Посмотрите, разглядите - Евангегия уже начали исполняться. Иоанн уже пришел, но не узнали его. Христианский мир разделен на фарисеев, саддуккеев, и еще на несколько сотен разных других "...еев". И как во времена Христа они не могли найти язык общий друг с другом, но потом объединились, чтобы распять Его, обычным мирским объединением "против общего врага", так и сейчас деноминации не могут договориться между собой, но придет время, когда истинное служение Иисуса Христа в верующих выйдет на улицы, они обязательно объединятся, чтобы отвергнуть Его. Тогда распяли Его во плоти, сегодня распнут Его в духе.
Писание говорит, что Иисус изъяснялся с народом притчами, и без притчи им не говорил. А некоторым, кого Он Сам избрал, он эти притчи изъяснял. Возможно, этим и вызваны все эти разночтения, толкования, переводы.
Получается, что и переводчики переводят притчами? Нет, дело не в этом, а в том, что "baptismus" это нечто другое, чем просто "погружение" или "купание".
Я верю, что есть в общей массе верующих некоторые, которым Господь Сам все открывает. Но, как и Он, они будут в этом мире отвержены, как отвергли и Его.
Это, наверно, уже другая тема. Объясните, к чему это Вы?
Посмотрите, разглядите - Евангегия уже начали исполняться. Иоанн уже пришел, но не узнали его. Христианский мир разделен на фарисеев, саддуккеев, и еще на несколько сотен разных других "...еев"...
Получается, что и переводчики переводят притчами? Нет, дело не в этом, а в том, что "baptismus" это нечто другое, чем просто "погружение" или "купание".
Это, наверно, уже другая тема. Объясните, к чему это Вы?
Говорите коткретнее: Вы о чем и о ком?
Переводчики переводят притчи. А каждый понимает по своему. И абсолютно не важно знать, что на самом деле обозначает слово "baptismus". Если за 2000 лет это не помогло прийти к единству, я не верю, что поможет сейчас. Когда Христос выбирал учеников, я думаю, Он выбирал их не за знания значений слов.
А тема действительно другая. Если Вас она не интересует, извините, отвлекся.
Как не переводят? Вот перевели: "Я погружаю вас в воду, но идет Сильнейший меня, Он будет погружать вас в Дух Святой и огонь"
Да, переводят... Кузнецова вот это место так перевела:
"Я омываю вас всего лишь водой в знак возвращения к Богу, но Тот, кто идет за мной, сильнее меня, я недостоин даже сандалии Его нести. Он омоет вас Духом Божьим и огнем."
А приведенное Вами, чей перевод? И как там перевели Евр.6,2 "...учению о погружениях"?
Сообщение от Павел_38
Переводчики переводят притчи.
Как это?
А каждый понимает по своему.
Почему бы не понимать так, как написано? Для этого, правда, сначала надо перевести так, как в оригинале.
И абсолютно не важно знать, что на самом деле обозначает слово "baptismus".
Это Вы здорово сказали. А что обозначают другие слова, знать важно?
Когда Христос выбирал учеников, я думаю, Он выбирал их не за знания значений слов.
Как же они тогда могли понять Его объяснения притч? Без знания значения слов и мы не могли бы друг с другом общаться.
А тема действительно другая. Если Вас она не интересует, извините, отвлекся.
Нее, теперь мне интересно узнать, что и кого Вы имели ввиду.
awdij
Переведено переводчиками синодального перевода так, потому что перводчики-то кто были? Жили в какой культуре?
Но слово крещение как раз-то и многих вводит в заблуждение - вот и недавно я объяснял, что это слово не имеет никакой прямой связи с крестом и, тем более, с крестным знамением ...
прослеживается связь с пророками ВЗ, которые возглашали, что в конце времен праведные будут наделены Святым Духом, а нечестивые преданы огню.
У евреев Святой Дух ассоциировался с Духом пророчествования, а в некоторых течениях иудаизма Дух рассматривался как сила, которая очищает народ Божий от скверны.
Так как Писание - сплошная притча, я и написал, что переводчики притчи только переводят, но притчами они и остаются.
А насчет понимать, как написано, задать Вам вопрос, чтобы вы сказали, как понимать, что написано?
Если Вы заметили, Иисус и Иоанн говорят очень простым языком, в том смысле, что понять их может любой, независимо от уровня знаний и образования. И не понять, соответственно, тоже любой. (Топор, пшеница, сеятель, пища, хлеб и т.д.)
Он выбирал их не за знание значений слов, потому что слова, которыми Он оперировал, понимали все. Никаких особенных знаний не надо было.
А я имел в виду Вильяма Марриона Бранхама, мужа божьего, засвидетельствованного такими чудесами и знамениями, что их трудно с чем то сравнивать.
Переведено переводчиками синодального перевода так, потому что перводчики-то кто были? Жили в какой культуре?
Но слово крещение как раз-то и многих вводит в заблуждение - вот и недавно я объяснял, что это слово не имеет никакой прямой связи с крестом и, тем более, с крестным знамением ...
Николай, ты и вправду думаешь, что переводчики С.П., переводя "baptismus" как "крещение", связывали это с крестом?
Ну а если взять переводы на другие языки? Например, в немецком перевели как "taufe", но "taufe" по-немецки, в любом случае не "погружать".
Крещение духом и огнем -
прослеживается связь с пророками ВЗ, которые возглашали, что в конце времен праведные будут наделены Святым Духом, а нечестивые преданы огню.
Так оно и есть.
У евреев Святой Дух ассоциировался с Духом пророчествования, а в некоторых течениях иудаизма Дух рассматривался как сила, которая очищает народ Божий от скверны.
Сложно Вы выразились... Немного не понял, Вы хотите мне задать какой-то вопрос? Задавайте.
Истолкуйте, пожалуйста, как вы понимаете:
ИСАИЯ 61:10Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
Комментарий