Хазарзар
И правильно сделали, что смирились. Признание оригиналом в Исайе "альма" нисколько не дискредитирует пророчество, при условии толкования "альма"-молодая женщина, девушка. Ведь Мария была девушка, не так ли?
Но вы же сами согласны с такой казуистикой:
Понятно, что вы поторопились с употреблением слова "казуистика" 
С необходимостью вывести придется, потомучто в конкретном случае с Марией, мы видим, что "молодуха" оказалась девственницей.
Если же утверждение НЗ о непорочности Марии для вас не авторитет-увы, это уже спор о вере.
Абсолютно с вами согласен.
Впрочем, споры по поводу этого слова не утихают и по сей день. Одни смирились с тем, что в оригинале Ис.7:14 действительно было слово альма
и ухватились за казуистику: мол, слово альма (молодуха) никак не исключает слова бтуля (девственница), ибо в Быт.24:43 мы наблюдаем первое слово (עלמה), а в Быт.24:16 второе (בתולה), хотя речь идет об одном и том же лице Ревекке (Рибке).
Это действительно так (ср. Origenus. Contra Celsum.I.34).
Ведь понятно, что молодуха может быть девственницей, а может девственницей и не быть.

Но никакая из известных логик не позволяет с необходимостью выводить из молодухи девственницу, и тот, кто это делает, либо не умеет мыслить, либо занимается фальсификацией.
Если же утверждение НЗ о непорочности Марии для вас не авторитет-увы, это уже спор о вере.
А потому, чтобы не допускать фальсификаций и логических ошибок, при переводе надо подбирать то слово, которое соответствует оригинальному, а не то, которое взбредет в голову.

Комментарий