Был ли прав Лютер?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • nonconformist
    Отключен

    • 01 March 2010
    • 33654

    #121
    Сообщение от sergey31
    Да, вот только католики за них на кострах сжигали, да и православные не шибко жаловали!
    Вот тута http://slovari.yandex.ru/~книги/Библ...%20языки/ сведения о переводах Библии на европейские языки.
    А теперь прозри меня кого из авторов этих переводов сожгли! Сумеешь?

    Комментарий

    • sergey31
      Ветеран

      • 04 November 2011
      • 2579

      #122
      Сообщение от Ilуа
      Кого сожгли на костре за перевод?
      А православные каким образом не жаловали?
      Почитайте историю инквизиции и Синодального перевода, а я спать уже хочу!

      Комментарий

      • Ilуа
        Участник с неподтвержденным email

        • 20 February 2012
        • 905

        #123
        Сообщение от sergey31
        Почитайте историю инквизиции и Синодального перевода, а я спать уже хочу!
        Это вы мне предлагаете вместо того чтобы признать что погорячились?
        Злой вы.

        Комментарий

        • nonconformist
          Отключен

          • 01 March 2010
          • 33654

          #124
          Сообщение от Ilуа
          Это вы мне предлагаете вместо того чтобы признать что погорячились?
          Он наверное хотел сказать, что профессоров 4-х духовных Академий, которые осуществляли Синодальный перевод сожгли заживо!
          Опять чел сказочника Рогозина перечитал!

          Комментарий

          • Ilуа
            Участник с неподтвержденным email

            • 20 February 2012
            • 905

            #125
            Сообщение от nonconformist
            Он наверное хотел сказать, что профессоров 4-х духовных Академий, которые осуществляли Синодальный перевод сожгли заживо!
            Ну, не самый удачный перевод. Переводили явно в спешке. Местами с французского..
            Но конечно все живы. Хотя мне больше перевод Кассиана Безобразова нравится.

            Опять чел сказочника Рогозина перечитал!
            Кто такой?

            Комментарий

            • Ольга Владим.
              Ветеран

              • 26 May 2010
              • 48032

              #126
              В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.
              Устала от засилья атеизма на форуме...

              Комментарий

              • Ольга Владим.
                Ветеран

                • 26 May 2010
                • 48032

                #127
                Сообщение от nonconformist
                Он наверное хотел сказать, что профессоров 4-х духовных Академий, которые осуществляли Синодальный перевод сожгли заживо!
                Опять чел сказочника Рогозина перечитал!
                нет, всего лишь -

                Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена.
                Устала от засилья атеизма на форуме...

                Комментарий

                • nonconformist
                  Отключен

                  • 01 March 2010
                  • 33654

                  #128
                  Сообщение от Ilуа
                  Ну, не самый удачный перевод. Переводили явно в спешке. Местами с французского..
                  Но конечно все живы. Хотя мне больше перевод Кассиана Безобразова нравится.
                  Про французский не слышал. Вообще-то Ветхий Завет в основном шел с масоретского текста с учетом греческого и славянского переводов. И недостатком считается их произвольное сочетание. А в основу перевода Новый Завета было положено греческое издание Маттеи.
                  По-моему вы чтио-то с французским путаете.

                  Кто такой?
                  О это знаменитейший баптистский исторический клоун. Баптистский Фоменко!

                  Комментарий

                  • nonconformist
                    Отключен

                    • 01 March 2010
                    • 33654

                    #129
                    Сообщение от Ольга К.
                    нет, всего лишь -

                    Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена.
                    Правильно просил.
                    К обществу примкнуло множество людей, правоверие к-рых казалось весьма сомнительным, и в действительности это так и было. Сложное явление "мистицизма Александровых времен" включало в себя как здоровые элементы, так и много чуждого не только православию, но и христианству вообще. Образованное рус. общество, зараженное в 18 в. рационализмом и вольтерьянством, возвращаясь к вере, часто шло окольными и извилистыми путями. Официальная Церковь не удовлетворяла мн. неофитов, и поэтому они стали искать нетрадиционные виды религиозности. Умножилось число юродствующих сектантов, оккультистов, масонов, розенкрейцеров, иллюминатов и всякого рода кликуш. Немалое число их вошло в Р. б. о. Поэтому мн. иерархи и клирики, в частн. петербургский митр. Серафим (Глаголевский), постепенно отшатнулись от него. Лишь немногие, такие как митр. Филарет (Дроздов), умели отделить в нем "зерно от мякины". Кроме того, "мистицизм" связывали с тайными революц. группировками. События 14 декабря дали в руки противников "мистицизма" и Р. б. о. сильный аргумент.


                    Комментарий

                    • Ольга Владим.
                      Ветеран

                      • 26 May 2010
                      • 48032

                      #130
                      ПЕРЕВО́ДЫ БИ́БЛИИ НА РУ́ССКИЙ ЯЗЫ́К. Большинство П. Б. на рус. язык было сделано в 1920 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк.-слав. и рус. языками.

                      1. От древних переводов 1516 вв. до переводов Российского библейского общества. Первой попыткой дать полный перевод Писания, независимый от церк.-слав., был труд *Скорины "Библия Русска" (Прага, 151719). Язык этого перевода отражал особенности зап. языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою "Псалтырь рифмотворную". Форма перевода была, по его собств. словам, подсказана евр. оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию *Лютера и евр. текст, и снабдил его экзегетич. и историч. комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на "нашем, простом, обычном языке", но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: "Без указу не велено смотреть никому". Гл. аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание.

                      На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор Э. *Глюк перевел почти всю Библию "на общеупотребительный русский язык", но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии *Мефодий (Смирнов), впоследствии архиеп. Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, к-рый был издан в Москве в 1794 и стал первой рус. книгой НЗ, вышедшей в свет.

                      2. Перевод Российского библейского общества. *Росс. библ. общество сделало первые решающие шаги в деле создания рус. Библии. Работа была начата в СПб. ДА в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф осуществил прот. *Павский, Мк архим. Поликарп Гайтанников (ум. 1837), Лк архим. Моисей (Антипов-Платонов), а Ин архим. *Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит. Целиком НЗ вышел в 1821. За три дня было распродано ок. 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в рус. переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова. В 1825, накануне закрытия Библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библ. общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митр. Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее ст. Российское библейское общество.)

                      3. Николаевская эпоха. Официальный указ о закрытии Библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826. К тому времени работа над рус. Библией была приостановлена и общество фактически ликвидировано. Н. А. Протасов и др. противники перевода извлекли на свет "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви (18 в.), в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Таким путем думали поставить окончат. преграду делу рус. перевода. Однако и в николаевскую эпоху частные лица не оставили попыток переводить Писание.

                      Поэт *Жуковский перевел НЗ с церк.-слав. языка ("Новый Завет", Берлин, 1895), но в России он был опубликован только в 1902, и то не полностью. Нелегально напечатанный студентами СПб. ДА перевод *Исторических, *Учительных и *Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (183841), привел к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. *Макарий (Глухарев) за перевод с евр. языка книг ВЗ (3040-е гг.) подвергся церк. прещениям (перевод его вышел посмертно). Идея рус. Библии приобрела оттенок политич. оппозиции. Сподвижник А. И. Герцена *Кельсиев в антиправительств. целях перевел Пятикнижие и издал его в Лондоне под псевдонимом "Вадим" (1860). По замечанию профессор МДА П. С. Казанского, это был "перевод нелепый, чуждый знания русского языка и еврейского". За границей же был опубликован перевод Гал и Еф *Хомякова (в России его издали посмертно в 60-х гг.).

                      4. Синодальный перевод 186076 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Свят. Синод, при участии митр. Филарета (Дроздова), архиеп. *Иннокентия (Борисова) и протопр. *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр. Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на "природном общедоступном языке", что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр. Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена "по причинам официально не объясненным".

                      Однако враги перевода отступили не сразу. Митр. Филарет (Амфитеатров), обер-прокурор Свят. Синода А. П. Толстой и ряд лиц, писавших анонимно, составили серию докладов, направленных против рус. Библии. Митр. Филарет (Амфитеатров) писал, что "русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский". Он опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам, подчеркивал иностр. происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политич. подоплеку. Трудности при чтении слав. Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. А. П. Толстой со своей стороны утверждал, что новая рус. Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Правосл. Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митр. Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частн., он отметил, что "восстание против министра духовных дел (Голицына А. М.) и против Библейского общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными выгодами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы".

                      В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Свят. Синодом.
                      Устала от засилья атеизма на форуме...

                      Комментарий

                      • nonconformist
                        Отключен

                        • 01 March 2010
                        • 33654

                        #131
                        Сообщение от Ольга К.
                        ПЕРЕВО́ДЫ БИ́БЛИИ НА РУ́ССКИЙ ЯЗЫ́К. Большинство П. Б. на рус. язык было сделано в 1920 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк.-слав. и рус. языками.
                        .
                        Молодец! И впредь матчасть учи, а не Рогозина читай!

                        Комментарий

                        • Ilуа
                          Участник с неподтвержденным email

                          • 20 February 2012
                          • 905

                          #132
                          Сообщение от nonconformist
                          По-моему вы чтио-то с французским путаете.
                          Послания переведены ощутимо хуже евангелий.
                          Именно в посланиях повторены ошибки французского перевода.
                          Если интересует, я поищу источник инфы.

                          О это знаменитейший баптистский исторический клоун. Баптистский Фоменко!
                          После этого: Смит крестил сам себя, потом Томаса Хельвиса, и потом остальных двадцать два человека. Итак, в 1609 году была основана первая баптистская церковь.

                          ​Не удивительно.

                          Комментарий

                          • Ольга Владим.
                            Ветеран

                            • 26 May 2010
                            • 48032

                            #133
                            Сообщение от nonconformist
                            Молодец! И впредь матчасть учи, а не Рогозина читай!
                            ага...только со спецэффектами це произошло...
                            Устала от засилья атеизма на форуме...

                            Комментарий

                            • sergey31
                              Ветеран

                              • 04 November 2011
                              • 2579

                              #134
                              Благодарю Ольгу К. за помощь - нормально разрулила, пока я спал.

                              Комментарий

                              • sergey31
                                Ветеран

                                • 04 November 2011
                                • 2579

                                #135
                                Сообщение от Ilуа
                                Это вы мне предлагаете вместо того чтобы признать что погорячились?
                                Злой вы.
                                Немного погорячился я с nonconformistом - достал он меня!
                                А к Вам пока претензий не имею - простите, если что не так!

                                Комментарий

                                Обработка...