Сообщение от Гумеров Эмиль
Не понятно как можно перевести : "Не знал ее , в то время как родила сына" - фраза подразумевает лишь то, что во время беременности Он не знал ее. Такое уточнение было бы бесмыссленным, если бы он не собирался бы знать ее вообще.
Кроме того давайте подставим слово "как наконец" в примеры Мефодия:
" (Быт.8:7) ворона, который, вылетев, отлетал и прилетел, как наконец (дондеже) осушилась земля от воды." - и какой же вывод делает Мефодий? Ворон "не возвратился". Тут не то , чтобы особое знание греческого (впрочем иврит бы подошел больше) нужно было бы ...
То же самое получим, елси подставим в "Господу моему: сиди одесную Меня, как наконец (дондеже) положу врагов Твоих в подножье ног Твоих". Какой вывод делает Мефодий: "Но и после покорения врагов Своих Сын Божий сидит одесную Бога Отца". Тут как я говорил нет отрицания, типа "не садись, как наконец" или "не садись, в то время как" - в любом случае смысл останется "до тех пор , пока".
Комментарий