Небольшая поправка к Вашей ремарке.
Язык оригинала всё-таки греческий, а не церковно-славянский. А на греческом это выражение означает ИМЕННО "обещание Богу доброй совести" (suneidhsewV agaqhV eperwthma eiV qeon). Даже блаж. Феофил (казалось бы, на церковно-славянском Библию читает) и всё-равно пишет о том же: "Оно есть как бы залог и вручение доброй совести пред Богом".
Бедный младенец! За него и обещают что-то Богу, и стараются его изо всех сил покаять (непонятно в чём, правда), и ему как-то пытаются проповедовать на церковно-славянском своём, и молиться он как-то там должен при этом (тоже на церковно-славянском, по-видимому), и заставляют в Христа от всего сердца уверовать... А он - никак... Да что ж вы с ними делаете то? А?
Язык оригинала всё-таки греческий, а не церковно-славянский. А на греческом это выражение означает ИМЕННО "обещание Богу доброй совести" (suneidhsewV agaqhV eperwthma eiV qeon). Даже блаж. Феофил (казалось бы, на церковно-славянском Библию читает) и всё-равно пишет о том же: "Оно есть как бы залог и вручение доброй совести пред Богом".
Бедный младенец! За него и обещают что-то Богу, и стараются его изо всех сил покаять (непонятно в чём, правда), и ему как-то пытаются проповедовать на церковно-славянском своём, и молиться он как-то там должен при этом (тоже на церковно-славянском, по-видимому), и заставляют в Христа от всего сердца уверовать... А он - никак... Да что ж вы с ними делаете то? А?

Комментарий