Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира
				
					Свернуть
				
			
		
	X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 вот специально для вас сделал скрин с фульдского кодекса, это кажется одна из самых древних рукописей ВульгатыЭто невозможно. Какого года тексты, которые вы выставили?
 
 JEROME'S LATIN VULGATE NEW TESTAMENT 1 John 5
   Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Рукописи какого годов?
 
 Нашёл Codex Fuldensis. Там тоже нет полного 1Ин.5:7 Само издание этого кодекса 1868 года
 Codex Fuldensis: Novum Testamentum latine interprete Hieronymo
 Codex Fuldensis: Novum Testamentum latine interprete Hieronymo : Ernst Ranke : Free Download & Streaming : Internet Archive
 
 Сам текст где-то в конце. Перед Апокалипсисом...
 
 - - - Добавлено - - -
 
 
 Но это скрин не 1Ин.5......Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 И тут у вас ваша система рушиться
 
 
 
 Прочитайте внимательно, его там нет.
 
 Codex Fuldensis: Novum Testamentum latine interprete Hieronymo : Ernst Ranke : Free Download & Streaming : Internet Archive
 
 Сам текст где-то в конце. Перед Апокалипсисом...
 
 
 
 
 
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Нет. Сам текст этого требует.
 
 
 
 Я видел это, поэтому удивляюсь тому, что происходит в мире по этому вопросу... Обратите внимание, что издание 1868 года. И там не приводятся фотокопии Кодекс Фульденсис. К тому же говорится об интерпретации кодекса.
 
 Ладно... У Иеронима есть... Будем думать дальше...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Ясно, спасибо.1Ин 5:20 "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, да познаём Истинного, и пребываем мы в истинном, в Сыне Его Иисусе Христе." - и далее по смыслу: Вот это вот (утос) есть истинный Бог и жизнь вечная.
 
 и "пребываем мы в истинном", здесь τῷ ἀληθινῷ может быть или в мужском роде или в среднем, и одинаково справедливо это понимать и как "в Истинном" ("в Истинном Сыне" получается), и как "в истинном", если у автора послания имеется здесь ввиду, что Сын есть "истинное" (в среднем роде).
 Возможно, так грамматически и допустимо расставить акценты.
 Но они смещают акценты ближайшего контекста, как и акценты ключевой мысли НЗ.
 
 1 Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, кто рождён от Бога, не поступает греховно, но Тот, кто рождён от Бога, оберегает его, и Злому не схватить его. 19 Мы знаем, что мы от Бога, а весь мир лежит во власти Злого.
 
 Тут везде подразумевается взаимодействие с Богом, Отцом. Далее в 20-м тексте Сын Бога пришел, чтобы мы познали Истинного (этого самого Бога). А далее несколько странный разворот событий: познали Истинного, но пребывали в не в Истинном, а в Его Сыне?
 Но Иисус пришел на землю, чтобы привести нас к Богу, через себя. И перевод "дал нам разум, чтобы познали Истинного и пребывали в Истинном, через Его Сына Иисуса Христа" аккуратно сохраняет эту мысль
 
 Также не разумею, как все предшествующее выражение может быть антецедентом для утос. Там помимо Истинного и Его Сына упомянуты и все, кто пребывают в Истинном (тут не суть, в ком именно). Они, не иначе, тоже ипостаси истинного Бога.
 Что-то тут не так.
 
 В любом случае, использование этого текста сторонниками троицы подчеркивает, что тринитарная идея строится на неоднозначных текстах.. Где есть возможность поколдовать над грамматикой.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Потому что по другому не понимается смысл трёх свидетелей на земле, которые едино...
 
 Нехорошо-с врать. Ссылку вам давали...
 
 - - - Добавлено - - -
 
 1. В ИстинномЯсно, спасибо.
 Возможно, так грамматически и допустимо расставить акценты.
 Но они смещают акценты ближайшего контекста, как и акценты ключевой мысли НЗ.
 
 1 Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, кто рождён от Бога, не поступает греховно, но Тот, кто рождён от Бога, оберегает его, и Злому не схватить его. 19 Мы знаем, что мы от Бога, а весь мир лежит во власти Злого.
 
 Тут везде подразумевается взаимодействие с Богом, Отцом. Далее в 20-м тексте Сын Бога пришел, чтобы мы познали Истинного (этого самого Бога).
 2. В Сыне
 3. В Иисусе Христе
 
 Вот и вся элементарная логика... И всё об Иисусе Христе.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Эти слова не разделялись союзом "И"... Поэтому ваши выкладки по этому тексту неверны.
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Вопрос был ясен....
 
 На Вульгату Иеронима.
 
 JEROME'S LATIN VULGATE NEW TESTAMENT 1 John 5Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 можно понимать так, что мы в Истинном [будучи] в Сыне Его Иисусев 20-м тексте Сын Бога пришел, чтобы мы познали Истинного (этого самого Бога). А далее несколько странный разворот событий: познали Истинного, но пребывали в не в Истинном, а в Его Сыне?
 Но Иисус пришел на землю, чтобы привести нас к Богу, через себя. И перевод "дал нам разум, чтобы познали Истинного и пребывали в Истинном, через Его Сына Иисуса Христа" аккуратно сохраняет эту мысль
 
 Автор мог высказать мысль и затем как бы сказать, что речь шла о Истинном Боге и жизни вечной. Поэтому (если так понимать) он и говорит в конце - Это есть Истинный Бог и жизнь вечная. Аналогично как в Мф 7:12, Иисус говорит как надо поступать и потом говорит - это закон и пророки, обобщенно.Также не разумею, как все предшествующее выражение может быть антецедентом для утос. Там помимо Истинного и Его Сына упомянуты и все, кто пребывают в Истинном (тут не суть, в ком именно). Они, не иначе, тоже ипостаси истинного Бога.
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Вы просто издеваетесь. Вот вам даже самую страничку нашел, там в середине листа: Tatianus, Epistulae Pauli, Actus Apostolorum, Epistulae Catholicae, Apocalypsis - Hochschule Fulda - Hochschul- und LandesbibiliothekРукописи какого годов?
 
 Нашёл Codex Fuldensis. Там тоже нет полного 1Ин.5:7 Само издание этого кодекса 1868 года
 Codex Fuldensis: Novum Testamentum latine interprete Hieronymo
 
 
 Codex Fuldensis: Novum Testamentum latine interprete Hieronymo : Ernst Ranke : Free Download & Streaming : Internet Archive
 
 Сам текст где-то в конце. Перед Апокалипсисом...
 
 - - - Добавлено - - -
 
 
 
 
 Но это скрин не 1Ин.5......Последний раз редактировалось Phon; 11 September 2016, 10:54 PM.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 interprete Hieronymo - "в переводе Иеронима", вам хотя бы латинский надо немножко подучить.Комментарий

 
		
	 
		
	
Комментарий