Нет, все переводы древние были народными - и коптские и сирийские и эфиопские и славянские и армянский и грузинский и готский и т.д. И там не была найдена комма, понимаете вы или нет. Да, не все рукописи Вульгаты имеют комму в 1Ин 5:7-8, в более ранних ее рукописях комма отсутствует. Уиклиф делал свой перевод с Вульгаты в 14 веке, какие тогда были распространены рукописи. Понятное дело что не ранние. Но вы заметили может, в переводе Уиклифа соответсвоенно в 1Тим 3:16 не "Бог явился во плоти", а "Нечто явлено было во плоти", потому что так по Вульгате. Кстати, чего вы так зациклились на переводе Уиклифа?
Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Переводе Нового Мира
Свернуть
X
-
1/2 + 1/2 = 1
Если вам насущно нужно это складывать.
У вас явные проблемы с математикой. А один миг в Исход 33:5 вы тоже складывать будете?
_______________
муж + жена = 1(?) 1+1=1(?)
_______________
Приехали...В 1Ин.5:20 - это Христос. Если думать не можете, то это ваши проблемы...
______________
Как указывает на сравнение...
Ведь будь там деже два элохим, то оба они знают добро и зло, а не оба они Боги. В знании добра и зла А и Е уподобляются элохим. Все.
Увы, увы, у меня логический склад и я никогда не постигну троицу.Я могу постичь только ее алогизмы.
______________
8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
______________
9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
______________
(Евр.1:8-12)Тексты достаточные. Вам не понять их.
_____________
Будете дальше извращать их...
______________
Есть Три Бога, которые суть едины, а не один...
______________
Там есть и Элоhим. Это тоже особенность его речи??? И Йеhова..
______________
Артикль.Неважно... Важно то, что вы не можете отличить предлог от артикля.
______________
Ну да. Муж и жена смешали и получилось что???
______________
BGT Deuteronomy 6:4 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν (Deu 6:4 BGT)
У нас речь шла об одной конструкции, которая аккурат и отличает хэйс Иегова от "Я и Отец" - одно".
Вы видите, что в вашем варианте 1Ин. 5:7 все три тоже едино.
_____________
Я не ошибся в том, что написал. Думайте...
У меня все ясно и верно написано. Думайте.
_____________
А в Ин. 17:21-23 чего не хватает для полного единства?
1Ин. 5:7 (некошерный текст)
οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν
______________
Ну да, а Боги - множественное число - стало у вас единственным числом.
______________
Да, Дух, кровь и вода (hэн)тоже одна конструкция.Последний раз редактировалось Chili Pepper; 11 September 2016, 01:25 PM.Комментарий
-
-
Комментарий
-
Текстология не исследует историю церкви и Библию в целом. Хватаясь за сомнительные сохранившиеся кодексы, они устанавливают новый критерий спасения человека, отрывая его от верного...
- - - Добавлено - - -
1/2 + 1/2 = 1
Если вам насущно нужно это складывать.
У вас явные проблемы с математикой. А один миг в Исход 33:5 вы тоже складывать будете?
Уже муж с женой складываются? Только что вы складывали плоть.
Вы же пришли к выводу даже текст не читая. "в Истинном в Сыне Его в Иисусе Христе" вы тут предлог "в" перед Истинным и перед Христом видите? В Истинном через Иисуса Христа - так будет грамотно.
И что? Как вам сравнение помогает вывести двух Богов?
Ведь будь там деже два элохим, то оба они знают добро и зло, а не оба они Боги. В знании добра и зла А и Е уподобляются элохим. Все.
Увы, увы, у меня логический склад и я никогда не постигну троицу.Я могу постичь только ее алогизмы.
О Сыне: Бог - твой престол на века. Конструкция, аналогичная второй части стиха: жазл царствия твоего - жезл правоты.
...помазал тебя Бог, Бог твой..
У меня склад ума логический и алхимией над текстами, чтобы извлеч из них то, чего такм нет, я не занимаюсь.Но вы, увы, даже не показали, в чем извращение.И то, что он един, а не один, вы тоже пока не показали.
Авраам и господином назван и господами.
Вы меня просто поражаете.
Плоть одна..., а не муж и жена - один/одна/одно.
Вы потеряли нить диалога.
У нас речь шла об одной конструкции, которая аккурат и отличает хэйс Иегова от "Я и Отец" - одно".
Вы просто с логикой не знакомы, потому, не думая сами, отправляете меня думать вместо вас.
У меня все ясно и верно написано. Думайте.
Это попросту означает, что св. дух не личность.
Элохим это множественное величие. Теос в НЗ в ед числе.
Разумеется. Все три объединены одним свидетельством о том, что Христос - Сын Бога. Это в контексте сказано.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Нет, все переводы древние были народными - и коптские и сирийские и эфиопские и славянские и армянский и грузинский и готский и т.д. И там не была найдена комма, понимаете вы или нет. Да, не все рукописи Вульгаты имеют комму в 1Ин 5:7-8, в более ранних ее рукописях комма отсутствует. Уиклиф делал свой перевод с Вульгаты в 14 веке, какие тогда были распространены рукописи. Понятное дело что не ранние. Но вы заметили может, в переводе Уиклифа соответсвоенно в 1Тим 3:16 не "Бог явился во плоти", а "Нечто явлено было во плоти", потому что так по Вульгате. Кстати, чего вы так зациклились на переводе Уиклифа?
Что касается 1Ин.5:7 и 8, то реальность такова, что окончания греческих текстов отличны, но Иероним переводит это одинаково, а значит он смотрел на бывший в его время текст Италы, с которой цитирует Киприан Карфагенский.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
и "пребываем мы в истинном", здесь τῷ ἀληθινῷ может быть или в мужском роде или в среднем, и одинаково справедливо это понимать и как "в Истинном" ("в Истинном Сыне" получается), и как "в истинном", если у автора послания имеется здесь ввиду, что Сын есть "истинное" (в среднем роде).Комментарий
-
Комментарий
-
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Выставьте самую раннюю Вульгату, пожалуйста. Раньше Вульгаты Иеронима не было её, потому что автор её он. А ссылку на неё я выставлял...
Что касается 1Ин.5:7 и 8, то реальность такова, что окончания греческих текстов отличны, но Иероним переводит это одинаково, а значит он смотрел на бывший в его время текст Италы, с которой цитирует Киприан Карфагенский.
это текст и аппарат в этих изданияхКомментарий
-
Это невозможно. Какого года тексты, которые вы выставили?
JEROME'S LATIN VULGATE NEW TESTAMENT 1 John 5Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
Комментарий