Ученные с мировым именем против "Перевода Нового Мира" !!!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Евгений Меггер
    христианин

    • 07 December 2008
    • 593

    #256
    Сообщение от rvlsoft
    Да обороты это еще пол беды, а вот когда вместо "Дух" переводят "сила", то это вообще наглость, т.к. нет такого значения. Есть значения "воздух", "ветер", но не "действующая сила".
    Вам показали, что "руах" женского рода, "сила" тоже, к тому же ПНМ в этом месте смысловой перевод.
    А про изменения смысла на противоположный это вообще преступление против Бога, как например в Филипийцам 2:5-8:
    Абсолютно противоположный смысл. Подстрочник четко показывает что ПНМ это сплошное искажение.
    Ничего там подстрочник не показывает, место спорное.
    1869: «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).
    1965: «Он истинно божественной природы! никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
    1968: «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata»).
    1976: «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Todays English Version»).
    1984: «Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
    1985: «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible»).
    Даже тринитарии католики («The New Jerusalem Bible») спокойно относятся к "не считал, что нужно посягать на равенство с Богом"
    текстология и Иоанна 14:14
    «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

    Комментарий

    • Евгений Меггер
      христианин

      • 07 December 2008
      • 593

      #257
      Сообщение от rvlsoft
      Да я думаю что это правда, потому что я тоже в свое время набрел на эту статью, но через короткое время больше я не мог ее открыть. Думаю что СИ ее забанили, а значит это настоящая правда.
      Речь о переводе 2001, СИ пользуются 2007.
      текстология и Иоанна 14:14
      «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

      Комментарий

      • Дмитрий П.Х.М.П
        Ветеран

        • 16 February 2009
        • 2431

        #258
        Сообщение от Евгений Меггер
        Речь о переводе 2001, СИ пользуются 2007.
        И что же изменилось? Перевод сделан с английского перевода или древне-греческого источника?
        Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
        Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы

        Комментарий

        • rvlsoft
          Ветеран

          • 11 August 2010
          • 1177

          #259
          Сообщение от Евгений Меггер
          Речь о переводе 2001, СИ пользуются 2007.
          Так перевод-то не изменился, просто подправляют вариант 2001 года.

          Комментарий

          • Дмитрий П.Х.М.П
            Ветеран

            • 16 February 2009
            • 2431

            #260
            Сообщение от Евгений Меггер
            Вам показали, что "руах" женского рода, "сила" тоже, к тому же ПНМ в этом месте смысловой перевод.

            ...
            И как это относится к правильности перевода?
            Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
            Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы

            Комментарий

            • angelsweta
              Ветеран

              • 22 March 2010
              • 1974

              #261
              Сообщение от rvlsoft
              Так перевод-то не изменился, просто подправляют вариант 2001 года.
              Нехило подправляют

              Комментарий

              • rvlsoft
                Ветеран

                • 11 August 2010
                • 1177

                #262
                Сообщение от Евгений Меггер
                Вам показали, что "руах" женского рода, "сила" тоже, к тому же ПНМ в этом месте смысловой перевод.

                Ничего там подстрочник не показывает, место спорное.
                1869: «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).
                1965: «Он истинно божественной природы! никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
                1968: «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata»).
                1976: «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Todays English Version»).
                1984: «Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
                1985: «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible»).
                Даже тринитарии католики («The New Jerusalem Bible») спокойно относятся к "не считал, что нужно посягать на равенство с Богом"
                Ну и что на иврите женский род, это никак не говорит о том что "сила" это верный перевод. Ведь само слово не означает "сила", есть много других слов женского рода, то это не означают что они будут верными, только из-за женского рода.

                Насчет перевода данного места, то Вы сами посмотрите смысл всего стиха, а не только второй части, ведь первая вторая часть стиха является продолжением первой.

                Данные переводы абсолютно расходятся с оригиналом, т.к. являются не точными переводами, а литературными, где допускается большое отхождение от точности.

                Более точные переводы:

                СП: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; "
                Кассиан: "Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, "
                Архимадрида Макария: "Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, "
                Огиенко: "Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним, "
                Турконяк: "Він, маючи Божу природу, не вважав за здобич бути рівним Богові, "

                Также СИ не учитывают первую часть стиха, а сразу хватаются за другую, даже в тех переводах что вы показали, четко видно что Он был Богом:

                1869: «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).
                1965: «Он истинно божественной природы! никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
                1968: «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata»).
                1976: «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Todays English Version»).
                1984: «Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
                1985: «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible»).

                Кстати считаю что для того подстрочники и есть чтобы сравнивать на соответствие истине другого перевода. А не один подстрочник не поддерживает подобного перевода как в ПНМ, даже подстрочник царства. А все потому что в греческом оригинале написано, что "Он не почитал хищением быть равным Богу".

                Комментарий

                • rvlsoft
                  Ветеран

                  • 11 August 2010
                  • 1177

                  #263
                  Сообщение от angelsweta
                  Только вот почему подправляют? Это что опять "новый свет"?

                  Комментарий

                  • техник-сан
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 25 August 2010
                    • 562

                    #264
                    Сообщение от rvlsoft
                    Во-первых, я Вам не браток и не брат, потому как не являюсь СИ.

                    Во-вторых, мне не нужно крепиться, а Вам, потому как современная наука против ПНМ. Это самый бездарный перевод или как сказал один ученный: "это пример как не нужно переводить Библию".

                    Ваш выбор чему верить, а я верю древним оригиналам, а не сказочному ПНМ.
                    Может наука против, может и "бездарный" и не "браток" - но ПаНаМа это навсегда. Факт. Миллионы распространенных экземпляров. 7000000 миллионов кому нравится перевод, против десятка недовольных ученых. Недовольных потому что ничего дельного делать не умеют - критиканы. А на то что бы создать СВОЙ правильный перевод у вас кишка тонка, не потяните, и ваши любимые ученые вам не помогут, они и вы способны только на критику. Вы и дальше продолжайте верить своим древним ОРИГИНАЛАМ - вместо Бога .

                    Комментарий

                    • rvlsoft
                      Ветеран

                      • 11 August 2010
                      • 1177

                      #265
                      Сообщение от техник-сан
                      Может наука против, может и "бездарный" и не "браток" - но ПаНаМа это навсегда. Факт. Миллионы распространенных экземпляров. 7000000 миллионов кому нравится перевод, против десятка недовольных ученых. Недовольных потому что ничего дельного делать не умеют - критиканы. А на то что бы создать СВОЙ правильный перевод у вас кишка тонка, не потяните, и ваши любимые ученые вам не помогут, они и вы способны только на критику. Вы и дальше продолжайте верить своим древним ОРИГИНАЛАМ - вместо Бога .
                      Мне не к чему создавать свой перевод, потому как исследование показало что Синодальный перевод не меняет смысла текста там где есть вставки. Но мне более нравится Острожская Библия и Новый перевод IBS 2007 года. Там убраны разночтения и т.д., в IBS использован более понятный язык, но при этом перевод остался буквальным, а не полностью литературным как это обычно в современных переводах.
                      Данные переводы проверены на правильность и потому нет смысла изобретать велосипед.

                      Насчет ученных, то работы указанных ученных и не только этих ученных были использованы для создания New English Bible (NEB), которая претендует на один из самых научно достоверных переводов.
                      Но вообще современные переводчики использовали работы указанных ученных для создания многих переводов.

                      Насчет десятка ученных, то вы не правы. Это я только десяток представил, а на самом деле их очень много, просто нет возможности перевести на русский такое большое количество материала. При этом нужно учитывать что это в прямом смысле слова лучшие ученные лингвисты в мире, а не просто среднячки.

                      Вы считаете что если создали свой перевод, то значит профессионалы, но Вам даже в голову не приходит что ПНМ не стыкуется с заявленными оригиналами, в.т. и с ВХ. Таким образом делается вывод что различные вставки и дополнения меняющие смысл были сделаны из потолка, а не на основе хоть какого-то заявленного оригинала.

                      Вы скажите про Бога откуда люди узнали? Не из древних источников ли?
                      Я понимаю что Вам рассказали о Боге СИ, но на чем они основываются? На древнем учении или на собственном учении?

                      Комментарий

                      • техник-сан
                        Участник с неподтвержденным email

                        • 25 August 2010
                        • 562

                        #266
                        Сообщение от rvlsoft
                        Мне не к чему создавать свой перевод, потому как исследование показало что Синодальный перевод не меняет смысла текста там где есть вставки. Но мне более нравится Острожская Библия и Новый перевод IBS 2007 года. Там убраны разночтения и т.д., в IBS использован более понятный язык, но при этом перевод остался буквальным, а не полностью литературным как это обычно в современных переводах.
                        Данные переводы проверены на правильность и потому нет смысла изобретать велосипед.

                        Насчет ученных, то работы указанных ученных и не только этих ученных были использованы для создания New English Bible (NEB), которая претендует на один из самых научно достоверных переводов.
                        Но вообще современные переводчики использовали работы указанных ученных для создания многих переводов.

                        Насчет десятка ученных, то вы не правы. Это я только десяток представил, а на самом деле их очень много, просто нет возможности перевести на русский такое большое количество материала. При этом нужно учитывать что это в прямом смысле слова лучшие ученные лингвисты в мире, а не просто среднячки.

                        Вы считаете что если создали свой перевод, то значит профессионалы, но Вам даже в голову не приходит что ПНМ не стыкуется с заявленными оригиналами, в.т. и с ВХ. Таким образом делается вывод что различные вставки и дополнения меняющие смысл были сделаны из потолка, а не на основе хоть какого-то заявленного оригинала.

                        Вы скажите про Бога откуда люди узнали? Не из древних источников ли?
                        Я понимаю что Вам рассказали о Боге СИ, но на чем они основываются? На древнем учении или на собственном учении?
                        О мотивах вашей критике здесь ни слова. Именно мотивы. Если вам нравится Острожская Библия и Новый перевод IBS 2007 года никто же не против этих переводов, откуда ваша ненависть к ПаНаМе. Что других более "проблемных" переводов разве не существует. Не видно к ним такой резкой критики. Непонятна ваша позиция. Однобокость какая то. Разве человека можно лишить возможности пользоваться РАЗНЫМИ переводами Священного Писания? И кто ВЫ что запрещаете это делать? Кто за всем этим стоит?

                        Комментарий

                        • angelsweta
                          Ветеран

                          • 22 March 2010
                          • 1974

                          #267
                          Сообщение от техник-сан
                          7000000 миллионов кому нравится перевод, против десятка недовольных ученых. Недовольных потому что ничего дельного делать не умеют - критиканы.
                          весьма показательно. Ученые нам не почем, главное, чтобы нравилось
                          А насчет тиража, то может еще "Код да Винчи" возьмете для примера или цитатник Мао Цзедуна
                          Второе место в рейтинге уверенно занимает цитатник из произведений Мао Цзэдуна. Тираж этого произведения составляет 900 млн штук. При этом в десятку самых популярных книг попал и нашумевший детектив "Код да Винчи" Дэна Брауна.

                          Комментарий

                          • rvlsoft
                            Ветеран

                            • 11 August 2010
                            • 1177

                            #268
                            Сообщение от техник-сан
                            О мотивах вашей критике здесь ни слова. Именно мотивы. Если вам нравится Острожская Библия и Новый перевод IBS 2007 года никто же не против этих переводов, откуда ваша ненависть к ПаНаМе. Что других более "проблемных" переводов разве не существует. Не видно к ним такой резкой критики. Непонятна ваша позиция. Однобокость какая то. Разве человека можно лишить возможности пользоваться РАЗНЫМИ переводами Священного Писания? И кто ВЫ что запрещаете это делать? Кто за всем этим стоит?
                            Дело в том что действительно нет более проблемных переводов Библии чем ПНМ.
                            Моя позиция в том, что если книга называется "перевод", то это должен быть перевод, а не догматическая книга с субьективным мнением. К сожалению ПНМ является такой догматической книгой типа журнала СБ или ЧУБ.
                            ПНМ не тянет на перевод так как не содержит в себе во многих местах отражение оригинала и даже местами противоречит.

                            Одним словом я против того что рядовых СИ в т.ч. и Вас обманывали. Хочу показать что ОСБ действительно обманывает и для этого есть доказательства.

                            Комментарий

                            • техник-сан
                              Участник с неподтвержденным email

                              • 25 August 2010
                              • 562

                              #269
                              Сообщение от angelsweta
                              весьма показательно. Ученые нам не почем, главное, чтобы нравилось
                              А насчет тиража, то может еще "Код да Винчи" возьмете для примера или цитатник Мао Цзедуна
                              Человек в праве ВЫБИРАТЬ. Не нравится апельсин - возьми яблоко. так и с переводом - пользуйся другим. Зачем ограничивать себя и тем более других своим критическим настроем. А по поводу, нравится и не нравится - люди не всегда рациональны. Выбор на то и ВЫБОР.

                              Комментарий

                              • техник-сан
                                Участник с неподтвержденным email

                                • 25 August 2010
                                • 562

                                #270
                                Сообщение от rvlsoft
                                Одним словом я против того что рядовых СИ в т.ч. и Вас обманывали. Хочу показать что ОСБ действительно обманывает и для этого есть доказательства.
                                Ваша позиция ясна понятна. Вы против... хотя до конца не понятно где вы видели на этом сайте рядовых СИ? А так же зачем по старой русской традиции обмазывать своих оппонентов всякой Гэ, даже если они вас или других, как вы считаете обманывают? Какая же польза от ваших коментов если их рядовые СИ читать не будут? Они же по вашей теории как вы полагаете читают только ПаНаМу Ст.башню Пр-сь? Даже если бы предположим они оказались на ентом сайте и стали читать ваши темы то не увидели бы ничего созидающего, одно разрушение. Ломать не делать.

                                Комментарий

                                Обработка...