Ученные с мировым именем против "Перевода Нового Мира" !!!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rvlsoft
    Ветеран

    • 11 August 2010
    • 1177

    #331
    Сообщение от Эндрю
    Новая тактика?
    Цитируете ответ, задаваете этот же вопрос.
    Если вы опираетесь на Лопухина:

    Слово "от лица" здесь носит локальный смысл, и указывает на вечное удаление от лица Божия. А.Лопухин

    Тогда нужно сказать что уничтожение и удаление от лица Божия это разные понятия. Удаление это то о чем сказал Христос "будут брошены во тьму внешнюю там будет плачь и скрежет зубов". Если уничтожение, то уничтоженные не плачут.

    Комментарий

    • Дмитрий П.Х.М.П
      Ветеран

      • 16 February 2009
      • 2431

      #332
      Перевод нового мира - это сплошное искажение и брехня!

      Знаете, обращая всего немного на перевод ПНМ видишь сколько здесь ерунды. А если изучить его весь. Я думаю и несколько книг не вместили бы всю породию этого перевода.
      Вот например,изучая основание учения о Иисусе Боге,я прочитал в СП, что Иисус называется Господом Славы также как Иегова.Но в ПНМ я увидел другое: Мудрость эту ни один из правителей этой системы не познал , потому что если бы они её познали , то не казнили бы на столбе достойного славы Господа . ПНМ
      Откуда же взялось слово достойного искажающее весь смысл? Если в подстрочнике нет этого слова?
      Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
      Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы

      Комментарий

      • rvlsoft
        Ветеран

        • 11 August 2010
        • 1177

        #333
        Сообщение от Дмитрий П.Х.М.П
        Знаете, обращая всего немного на перевод ПНМ видишь сколько здесь ерунды. А если изучить его весь. Я думаю и несколько книг не вместили бы всю породию этого перевода.
        Вот например,изучая основание учения о Иисусе Боге,я прочитал в СП, что Иисус называется Господом Славы также как Иегова.Но в ПНМ я увидел другое: Мудрость эту ни один из правителей этой системы не познал , потому что если бы они её познали , то не казнили бы на столбе достойного славы Господа . ПНМ
        Откуда же взялось слово достойного искажающее весь смысл? Если в подстрочнике нет этого слова?
        Все оттуда же из ОСБ, которому поклоняются рядовые СИ.

        Комментарий

        • Дмитрий П.Х.М.П
          Ветеран

          • 16 February 2009
          • 2431

          #334
          Чушь ПНМ

          Перечислим еще некоторые искажения ПНМ.
          1.Евр 1:2. СП. веки сотворил - ПНМ. создал системы вещей.
          2. 1 Кор 10:9. не станем искушать Христа - и не будем испытывать Иегову.
          При чём здесь системы вещей? Иегова,а не Христос. Разве есть основания считать, что в оригинале стоит Господь,а тем более Иегова?
          Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
          Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы

          Комментарий

          • rvlsoft
            Ветеран

            • 11 August 2010
            • 1177

            #335
            Сообщение от Дмитрий П.Х.М.П
            Перечислим еще некоторые искажения ПНМ.
            1.Евр 1:2. СП. веки сотворил - ПНМ. создал системы вещей.
            2. 1 Кор 10:9. не станем искушать Христа - и не будем испытывать Иегову.
            При чём здесь системы вещей? Иегова,а не Христос. Разве есть основания считать, что в оригинале стоит Господь,а тем более Иегова?
            Так просто в их переводе они сами делают из Христа Иегову. Истину не спрячешь

            Комментарий

            • Дмитрий П.Х.М.П
              Ветеран

              • 16 February 2009
              • 2431

              #336
              Сообщение от rvlsoft
              Так просто в их переводе они сами делают из Христа Иегову. Истину не спрячешь
              Точно,только вот они этого не хотят видеть.
              Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
              Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы

              Комментарий

              • angelsweta
                Ветеран

                • 22 March 2010
                • 1974

                #337
                Сообщение от Дмитрий П.Х.М.П
                Точно,только вот они этого не хотят видеть.
                15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
                (Матф.13:15)

                14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
                15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
                16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
                17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
                18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
                (2Кор.3:14-18)

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #338
                  Сообщение от Дмитрий П.Х.М.П
                  При чём здесь системы вещей?
                  А разве эта фраза правильно составлена по-русски?
                  Что еще за такая система вещей? Вещи создали свою систему?
                  Бред ИМХО полный.

                  Комментарий

                  • Neofit-1
                    Барух Хаба Ба'шем Адонай

                    • 10 August 2009
                    • 1523

                    #339
                    Сообщение от leading
                    И вот, несколько лет назад, отечественные СИ получили от ВиБРа собственный перевод (ПНМ), изготовленный неизвестными переводчиками. И как бы они его не превозносили, но он оказался самого низкого качества.
                    В этой теме я хочу показать некоторую часть текстов, которые были искажены авторами этого перевода. И что характерно, все искажения в переводе обнаружили сами же ныне действующие СИ, которые выложили их на своём форуме со своими комментариями.
                    Попалась этот пост мне, хоть и старый, но очень интересный. Постараюсь быть объективным:

                    Сообщение от leading
                    1.Внимательно исследуя Перевод Нового мира, обратил
                    внимание на стих из Иезекииля 38:16:

                    Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами.
                    А вот как это место Писания звучит в Синодальном переводе:

                    16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.
                    Само собой напрашивается вполне резонный вопрос: Как Святой, отделенный от всего нечистого, Создатель всего сущего, может освятиться в Сатане?
                    Здесь скорее имеется в виду, что на примере Гога Бог покажет Свою святость перед народами. Поэтому более верно будет перевести концовку «чтобы знали Меня народы, когда освящусь Я через тебя пред глазами их, Гог!».
                    Да, действительно, ПНМ перевел стих не профессионально, и можно этот стих не правильно понять.

                    Сообщение от leading
                    2. ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17
                    СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".
                    Еврейское слово «мезимот» имеет еще одно значения, как рассудительность.
                    Поэтому возможен вариант: «Вспыльчивый совершает глупость, а рассудительный ненавистен». «Мыслительные способности» немного коряво звучит.

                    Сообщение от leading
                    3. Пр.11: 15
                    ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"

                    СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".
                    Дословный перевод: «Зло причиняет себе, кто ручается за чужого, а кто ненавидит рукобитие (токе`им, букв. бить по рукам, рукоплескать, переносно ручаться, это идиома) тот безопасен».
                    Рукопожатие здесь ни при чем, так как теряется смысл притчи.


                    Сообщение от leading
                    5. ПРИТЧИ 18:24

                    Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."

                    Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..." (!) Я до сих пор в шоке.
                    Это перевод Давида Йосифона: Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат.

                    Хотя могут быть варианты:
                    Человеку (иш) приятели (ре`им друзья, приятели, товарищи) бывают негодными (леhитро`эа это слово может переводиться и как «быть негодным», тут возможны варианты перевода, смотря от какого корня считать это слово, если от корня ра`а - букв., разбивать на куски, или если от корня ра`аh дружить, связываться с кемто), но есть друг (охев любимый, желанный) более привязанный (от корня дабак цепляться, соединятся, прилагаться) чем брат.

                    Сообщение от leading
                    7. Притчи 6:30

                    СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою»

                    ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою»
                    Тут перевод в ПНМ верный:
                    Лё-йявузу лягганнав ки йегно лемалле нафшо ки-йир`ав
                    Не презирают вора, если он крадет для насыщения души своей, если он голоден;
                    תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

                    Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
                    Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
                    Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

                    Комментарий

                    • Юлека
                      Участник

                      • 22 April 2011
                      • 1

                      #340
                      евангелие от Иоанна 8:25
                      00:01

                      СП: "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. "
                      Перевод нового мира: "Тогда они стали спрашивать его: "Кто же ты?" Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?"

                      Комментарий

                      • Павел_17
                        христианин

                        • 13 September 2002
                        • 24020

                        #341
                        А как еще им перевести, если в этом отрывке Иисус четко говорит, что Он - это Бог.
                        Этого СИ не хотят признавать.

                        Комментарий

                        • alexnes
                          Ветеран

                          • 28 June 2005
                          • 2585

                          #342
                          Сообщение от Юлека
                          евангелие от Иоанна 8:25
                          00:01

                          СП: "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. "
                          Перевод нового мира: "Тогда они стали спрашивать его: "Кто же ты?" Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?"


                          Какое именно греческое слово перевели как Сущий?

                          Комментарий

                          • Павел_17
                            христианин

                            • 13 September 2002
                            • 24020

                            #343
                            Сообщение от alexnes
                            Какое именно греческое слово перевели как Сущий?
                            А какое греческое слово или слова псевдопереводчики СИ перевели, как:"Зачем я вообще говорю с вами?"

                            Что касается 8:25 вот современный перевод РБО:
                            Иисус стал говорить им: Вы из мира, который внизу, Я же свыше. Вы из этого мира, а Я не из этого мира.
                            Я сказал вам: «Умрете в грехах!» Если не верите, что ЭТО Я, умрете в грехах!
                            Так кто же Ты? спросили они Его.
                            Тот, кем Я себя называл с самого начала, ответил Иисус.


                            Откуда в ПНМ взялось "зачем я вообще говорю..."?
                            Последний раз редактировалось Павел_17; 27 April 2011, 04:53 AM.

                            Комментарий

                            • kolom
                              Участник

                              • 03 May 2011
                              • 122

                              #344
                              ПНМ Иоанна 8:28

                              Есть многое, что я могу сказать о вас и за что осудить. Пославший меня истинен, и я говорю миру только то, что слышал от него». 27 Они не поняли, что он говорил им об Отце. 28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына человеческого, тогда узнаете, что это я и есть и что я ничего не делаю сам от себя, но как научил меня Отец, так и говорю.

                              как понимать то,что выделено красным?
                              и почему СИ пишут "дьявол" с большой буквы?

                              Комментарий

                              • Павел_17
                                христианин

                                • 13 September 2002
                                • 24020

                                #345
                                Сообщение от kolom
                                как понимать то,что выделено красным?
                                Меня больше волнует как "судить" стало "осудить".
                                В ПНМ Иисус противоречит собственным словам:
                                Цитата из Библии:
                                Иоан.3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

                                А в ПНМ оказывается Иисус готов осуждать?

                                и почему СИ пишут "дьявол" с большой буквы?
                                Зато Сын Бога (про Иисуса) и Святой Дух они специально пишут с маленькой.

                                Комментарий

                                Обработка...