Ученные с мировым именем против "Перевода Нового Мира" !!!
Свернуть
X
-
-
я рассказать могу только то, что написано о нём в литературе Общества.
- - - Добавлено - - -
извещение о кончине брата Френца в газете The New York Times Frederick W. Franz, A Religous Leader, Dies in Office at 99Комментарий
-
Возможно они не пожелали поставить свои имена дабы избежать многочисленных упреков со стороны "научной общественности" и избежать постоянных их вызовов на диспуты и пр.
Например я периодически слушаю лекции на разные темы переводчика той Библии, что я сейчас читаю... Это часть его профессиональной деятельности.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
я рассказать могу только то, что написано о нём в литературе Общества.
- - - Добавлено - - -
извещение о кончине брата Френца в газете The New York Times Frederick W. Franz, A Religous Leader, Dies in Office at 99Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 August 2016, 05:24 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога Автора Священного Писания.
Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (NewAmericanStandardBible. 1971).
Т.е. переводчики вообще от сохи, и ничем в науке не занимаются? Потому что если человек профессионал и работает в этой области, то у него неизбежно есть научные работы, которые эта общественность читает и пишет на них рецензии... Так устроен научный мир вообще то...
А заниматься домысливанием тоже не хотелось бы.
В любом случае, как уже говорилось ранее, сама их работа в виде перевода Нового мира должна говорить сама за себя.
Ее та "общественность" читает и пишет на нее свои рецензии.
Известно же что на Западе выпущены книги некоторых специалистов, которые посвящены критике этого перевода.
Например я периодически слушаю лекции на разные темы переводчика той Библии, что я сейчас читаю... Это часть его профессиональной деятельности.
Все-таки этот перевод был осуществлен в середине прошлого века.
Остается только лично проверять сам перевод на предмет его соответствия истинности.
Я например, когда просматривал претензии тринитарных специалистов к Колоссянам 1:15, где в НМ добавлен предлог "из" ( кстати, в английском переводе этот предлог заключен в скобки) не нашел их упреки серьезными, покуда слово "прототокос" (первородный или первенец) практически в 99 % случаев употребляется в Библии в отношении первого из себе подобных.
И это только один подобный случай моего личного "исследования".Комментарий
-
Комментарий
-
Я Вас умоляю! Какой еще ИНЯЗ???
В этой теме была ссылка на рассказ одного из переводчиков. Команда переводчиков набиралась из разряда "высоко духовных" (раздавших больше журналов), а не из тех, кто хоть что-то понимал в переводе. Там даже носителей языка почти не было.
Почитайте, не пожалейте времени. Зато будет более полная картина о переводе и его качестве.Комментарий
-
Я Вас умоляю! Какой еще ИНЯЗ???
В этой теме была ссылка на рассказ одного из переводчиков. Команда переводчиков набиралась из разряда "высоко духовных" (раздавших больше журналов), а не из тех, кто хоть что-то понимал в переводе. Там даже носителей языка почти не было.
Почитайте, не пожалейте времени. Зато будет более полная картина о переводе и его качестве.
. И я увидел, как три нечистых вдохновлённых высказывания, подобных лягушкамПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 August 2016, 02:56 PM.Комментарий
-
Ну исходя из этого текста, можно сделать вывод, что это было их личным желанием.
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога Автора Священного Писания.
Вопрос в том, насколько можно верить официальному тексту организации, скрывающей имена переводчиков. И если уже быть последовательными, то славу они отдали не Богу, а Обществу Сторожевой Башни, как организации, поскольку о принадлежности перевода этому обществу широко известно.
В любом случае, как уже говорилось ранее, сама их работа в виде перевода Нового мира должна говорить сама за себя.
Ее та "общественность" читает и пишет на нее свои рецензии.
Известно же что на Западе выпущены книги некоторых специалистов, которые посвящены критике этого перевода.
Кстати, мы сейчас все время говорим о западных переводчиках.
Но при случае подразумевается русский вариант ПНМ. А между тем перевод на русский язык - это отдельная большая и ответственная работа. По сути нужно говорить о переводе с оригинального языка на русский, если мы уж решаемся сравнивать что-то с синодальным переводом или каким-то еще.
Т.е. тут ситуация еще более плачевная, чем с неизвестными переводчиками. У нас по сути нет полноценного перевода на русский язык. Есть калька с английского. Причем как уже цитировали, калька весьма некачественная.
Я например, когда просматривал претензии тринитарных специалистов
Богослов-тринитарий не является специалистом в вопросе текстов, у него другая специализация.
Специалист-библеист не может быть "тринитарным специалистом". Он может иметь религиозные взгляды, но он именно библеист или текстолог, специалист по языку.
И это только один подобный случай моего личного "исследования".
Тут все дело в том, что разговор идет о том, что "первородный", который естественно имеет смысл "первый из тех, кто рожден, первый ребенок" и никакой другой, применяется в Библии к Давиду, который физически не был первым ребенком. Т.е. имеем термин, лингвистическое происхождение которого не всегда совпадает с использованием.
Насколько я помню именно об этом обычно и говорят богословы.
Т.е. тут нет никакого "вопроса языка" или вопроса перевода, тут исключительно вопрос толкования, который можно разрешить только изучением контекста.
Но в любом случае, поскольку Бог не женщина и не мужчина с биологическими циклами, и Он не рождал творение из Самого Себя, никакой "прямой смысл" здесь невозможен в принципе. Имеется образное выражение, которое можно истолковать так или иначе.
Совершенно неясно зачем было просматривать всю Библию, и считать сколько раз в ней пишется о рождении ребенка женщиной.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Это уточнение.
Не думаю, что организация могла бы поступить вопреки их желанию, если допустим, они захотели бы проставить свое авторство.
Это могло бы привести к неприятным для всех последствиям.
И если уже быть последовательными, то славу они отдали не Богу, а Обществу Сторожевой Башни, как организации, поскольку о принадлежности перевода этому обществу широко известно.
Думаю, речь шла о том что они не хотели прославить себя в глазах других СИ.
Что касается мнения мира, то скорее всего они ожидали негативной реакции, типа как у Вас.
Я повторюсь, что для человека, который может самостоятельно оценить эту работу, перевод не имеет никакой ценности. Такой человек имеет возможность читать в оригинале.
Ну в таком случае зачем такие люди пишут свое мнение о том или ином переводе?
Заказ общества?
А между тем перевод на русский язык - это отдельная большая и ответственная работа. По сути нужно говорить о переводе с оригинального языка на русский, если мы уж решаемся сравнивать что-то с синодальным переводом или каким-то еще. У нас по сути нет полноценного перевода на русский язык. Есть калька с английского. Причем как уже цитировали, калька весьма некачественная..
Я имею в виду утверждение, что сравнивать можно только переводы с языков оригинала.
Если ПНМ на английском довольно качествен, то и его копия на русском языке будет хорошо передавать смысл первоначального текста.
Да, это перевод с перевода, так сказать " через вторые руки".
Но одежда в Сэконд хэнд часто не уступает новой
Я извиняюсь, но Вы применяете термины, которые мне неизвестны. Я не знаю, что такое "тринитарные специалисты"
Извините за корявость.
Он может иметь религиозные взгляды, но он именно библеист или текстолог, специалист по языку.
Только не говорите, что на этих людей их личные религиозные взгляды не оказывают никакого влияния при переводе.
Вы же ставите под сомнения мотивы комитета Перевода Нового мира.
Тут все дело в том, что разговор идет о том, что "первородный", который естественно имеет смысл "первый из тех, кто рожден, первый ребенок" и никакой другой, применяется в Библии к Давиду, который физически не был первым ребенком. Т.е. имеем термин, лингвистическое происхождение которого не всегда совпадает с использованием.
Насколько я помню именно об этом обычно и говорят богословы.
И сколько там подобных стихов?
Один, два?
То есть один процент для тех богословов перевешивает 99 процентов, где "прототокос" применяется в смысле первого из числа подобных.
Т.е. тут нет никакого "вопроса языка" или вопроса перевода, тут исключительно вопрос толкования, который можно разрешить только изучением контекста.
Но и он бывает неоднозначен.Последний раз редактировалось Бенджамен; 04 August 2016, 10:48 AM.Комментарий
-
Позориться не хотели?
Это могло бы привести к неприятным для всех последствиям.
Что касается мнения мира, то скорее всего они ожидали негативной реакции
Если ПНМ на английском довольно качествен, то и его копия на русском языке будет хорошо передавать смысл первоначального текста.
Неужели Вы действительно думаете, что фраза "Я имел кошку" является очень качественным переводом?
А мы именно это и имеем со словесным мутантом "действующая сила Бога", "Я СТАНУ послал меня", или бредовую фразу, типа "воду больше не пей"...
Да, это перевод с перевода, так сказать " через вторые руки".
Вы же ставите под сомнения мотивы комитета Перевода Нового мира.
- - - Добавлено - - -
Кто не читал - вот ссылка: http://www.evangelie.ru/forum/t25933...tml#post959117
Цитаты:
"....переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу.
Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога."Комментарий
-
Комментарий
-
Я знал, что кроме гордых и напыщенных слов от Вас нормального ответа не дождешься.
Ну пусть будет просто, как комментарий к Вашим словесным потугам доказать якобы качественность перевода ПНМ, серьезный Вы наш.
Что касается уважения, то начните с себя.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий