Ученные с мировым именем против "Перевода Нового Мира" !!!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #481
    Сообщение от Enlightened
    почему так уверен? я например знаю.
    Расскажите нам.

    Комментарий

    • Enlightened
      Ветеран

      • 10 December 2011
      • 1850

      #482
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Расскажите нам.
      я рассказать могу только то, что написано о нём в литературе Общества.

      - - - Добавлено - - -

      извещение о кончине брата Френца в газете The New York Times Frederick W. Franz, A Religous Leader, Dies in Office at 99

      Комментарий

      • Sleep
        виртуальный лисенок

        • 24 April 2009
        • 7348

        #483
        Сообщение от Бенджамен
        Мы не знаем почему личное желание тех переводчиков было таким и каковы были их мотивы на самом деле.
        Скажу больше, мы вообще не знаем, было ли это личным желанием переводчиков. Мы ничего не знаем.
        Возможно они не пожелали поставить свои имена дабы избежать многочисленных упреков со стороны "научной общественности" и избежать постоянных их вызовов на диспуты и пр.
        Т.е. переводчики вообще от сохи, и ничем в науке не занимаются? Потому что если человек профессионал и работает в этой области, то у него неизбежно есть научные работы, которые эта общественность читает и пишет на них рецензии... Так устроен научный мир вообще то...

        Например я периодически слушаю лекции на разные темы переводчика той Библии, что я сейчас читаю... Это часть его профессиональной деятельности.
        к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #484
          Сообщение от Enlightened
          я рассказать могу только то, что написано о нём в литературе Общества.

          - - - Добавлено - - -

          извещение о кончине брата Френца в газете The New York Times Frederick W. Franz, A Religous Leader, Dies in Office at 99
          Уже что - то. А кто переводил ПНМ на русский?
          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 August 2016, 05:24 AM.

          Комментарий

          • Enlightened
            Ветеран

            • 10 December 2011
            • 1850

            #485
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Уже что то. А кто переводил ПНМ на русский?
            не знаю. думаю обычные свидетели Иеговы закончившие ИнЯз

            Комментарий

            • Бенджамен
              в списках не значится

              • 04 May 2016
              • 1926

              #486
              Сообщение от Sleep
              Скажу больше, мы вообще не знаем, было ли это личным желанием переводчиков. Мы ничего не знаем.
              Ну исходя из этого текста, можно сделать вывод, что это было их личным желанием.

              Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога Автора Священного Писания.
              Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (NewAmericanStandardBible. 1971).


              Т.е. переводчики вообще от сохи, и ничем в науке не занимаются? Потому что если человек профессионал и работает в этой области, то у него неизбежно есть научные работы, которые эта общественность читает и пишет на них рецензии... Так устроен научный мир вообще то...
              Я Вам не могу ответить на Ваш вопрос.
              А заниматься домысливанием тоже не хотелось бы.
              В любом случае, как уже говорилось ранее, сама их работа в виде перевода Нового мира должна говорить сама за себя.
              Ее та "общественность" читает и пишет на нее свои рецензии.
              Известно же что на Западе выпущены книги некоторых специалистов, которые посвящены критике этого перевода.

              Например я периодически слушаю лекции на разные темы переводчика той Библии, что я сейчас читаю... Это часть его профессиональной деятельности.
              Ну лекции переводчиков НМ вряд ли можно услышать, хотя бы потому что многих из них нет в живых.
              Все-таки этот перевод был осуществлен в середине прошлого века.

              Остается только лично проверять сам перевод на предмет его соответствия истинности.
              Я например, когда просматривал претензии тринитарных специалистов к Колоссянам 1:15, где в НМ добавлен предлог "из" ( кстати, в английском переводе этот предлог заключен в скобки) не нашел их упреки серьезными, покуда слово "прототокос" (первородный или первенец) практически в 99 % случаев употребляется в Библии в отношении первого из себе подобных.

              И это только один подобный случай моего личного "исследования".

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #487
                Сообщение от Enlightened
                не знаю. думаю обычные свидетели Иеговы закончившие ИнЯз
                Хотелось бы в это верить.

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #488
                  Сообщение от Enlightened
                  не знаю. думаю обычные свидетели Иеговы закончившие ИнЯз
                  Я Вас умоляю! Какой еще ИНЯЗ???
                  В этой теме была ссылка на рассказ одного из переводчиков. Команда переводчиков набиралась из разряда "высоко духовных" (раздавших больше журналов), а не из тех, кто хоть что-то понимал в переводе. Там даже носителей языка почти не было.
                  Почитайте, не пожалейте времени. Зато будет более полная картина о переводе и его качестве.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #489
                    Сообщение от Павел_17
                    Я Вас умоляю! Какой еще ИНЯЗ???
                    В этой теме была ссылка на рассказ одного из переводчиков. Команда переводчиков набиралась из разряда "высоко духовных" (раздавших больше журналов), а не из тех, кто хоть что-то понимал в переводе. Там даже носителей языка почти не было.
                    Почитайте, не пожалейте времени. Зато будет более полная картина о переводе и его качестве.
                    Прочитав такое:

                    . И я увидел, как три нечистых вдохновлённых высказывания, подобных лягушкам
                    Возникает вопрос, как так можно переводить ?
                    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 August 2016, 02:56 PM.

                    Комментарий

                    • Sleep
                      виртуальный лисенок

                      • 24 April 2009
                      • 7348

                      #490
                      Сообщение от Бенджамен
                      Ну исходя из этого текста, можно сделать вывод, что это было их личным желанием.

                      Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога Автора Священного Писания.


                      Вопрос в том, насколько можно верить официальному тексту организации, скрывающей имена переводчиков. И если уже быть последовательными, то славу они отдали не Богу, а Обществу Сторожевой Башни, как организации, поскольку о принадлежности перевода этому обществу широко известно.

                      В любом случае, как уже говорилось ранее, сама их работа в виде перевода Нового мира должна говорить сама за себя.
                      Ее та "общественность" читает и пишет на нее свои рецензии.
                      Известно же что на Западе выпущены книги некоторых специалистов, которые посвящены критике этого перевода.
                      Я повторюсь, что для человека, который может самостоятельно оценить эту работу, перевод не имеет никакой ценности. Такой человек имеет возможность читать в оригинале.
                      Кстати, мы сейчас все время говорим о западных переводчиках.
                      Но при случае подразумевается русский вариант ПНМ. А между тем перевод на русский язык - это отдельная большая и ответственная работа. По сути нужно говорить о переводе с оригинального языка на русский, если мы уж решаемся сравнивать что-то с синодальным переводом или каким-то еще.
                      Т.е. тут ситуация еще более плачевная, чем с неизвестными переводчиками. У нас по сути нет полноценного перевода на русский язык. Есть калька с английского. Причем как уже цитировали, калька весьма некачественная.

                      Я например, когда просматривал претензии тринитарных специалистов
                      Я извиняюсь, но Вы применяете термины, которые мне неизвестны. Я не знаю, что такое "тринитарные специалисты". Я знаю специалистов по библеистике. Я знаю богословов, отстаивающих тринитарную позицию. Это в общем-то совсем разные люди.
                      Богослов-тринитарий не является специалистом в вопросе текстов, у него другая специализация.
                      Специалист-библеист не может быть "тринитарным специалистом". Он может иметь религиозные взгляды, но он именно библеист или текстолог, специалист по языку.

                      И это только один подобный случай моего личного "исследования".
                      Ну что тут сказать?
                      Тут все дело в том, что разговор идет о том, что "первородный", который естественно имеет смысл "первый из тех, кто рожден, первый ребенок" и никакой другой, применяется в Библии к Давиду, который физически не был первым ребенком. Т.е. имеем термин, лингвистическое происхождение которого не всегда совпадает с использованием.
                      Насколько я помню именно об этом обычно и говорят богословы.
                      Т.е. тут нет никакого "вопроса языка" или вопроса перевода, тут исключительно вопрос толкования, который можно разрешить только изучением контекста.
                      Но в любом случае, поскольку Бог не женщина и не мужчина с биологическими циклами, и Он не рождал творение из Самого Себя, никакой "прямой смысл" здесь невозможен в принципе. Имеется образное выражение, которое можно истолковать так или иначе.
                      Совершенно неясно зачем было просматривать всю Библию, и считать сколько раз в ней пишется о рождении ребенка женщиной.
                      к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

                      Комментарий

                      • Бенджамен
                        в списках не значится

                        • 04 May 2016
                        • 1926

                        #491
                        Сообщение от Sleep
                        Вопрос в том, насколько можно верить официальному тексту организации, скрывающей имена переводчиков.
                        Скрывающей имена по желанию самих переводчиков.
                        Это уточнение.
                        Не думаю, что организация могла бы поступить вопреки их желанию, если допустим, они захотели бы проставить свое авторство.
                        Это могло бы привести к неприятным для всех последствиям.

                        И если уже быть последовательными, то славу они отдали не Богу, а Обществу Сторожевой Башни, как организации, поскольку о принадлежности перевода этому обществу широко известно.
                        Какая-то у Вас неприязненная последовательность.
                        Думаю, речь шла о том что они не хотели прославить себя в глазах других СИ.
                        Что касается мнения мира, то скорее всего они ожидали негативной реакции, типа как у Вас.

                        Я повторюсь, что для человека, который может самостоятельно оценить эту работу, перевод не имеет никакой ценности. Такой человек имеет возможность читать в оригинале.
                        Понятно.
                        Ну в таком случае зачем такие люди пишут свое мнение о том или ином переводе?
                        Заказ общества?

                        А между тем перевод на русский язык - это отдельная большая и ответственная работа. По сути нужно говорить о переводе с оригинального языка на русский, если мы уж решаемся сравнивать что-то с синодальным переводом или каким-то еще. У нас по сути нет полноценного перевода на русский язык. Есть калька с английского. Причем как уже цитировали, калька весьма некачественная..
                        Возможно здесь не все так однозначно.
                        Я имею в виду утверждение, что сравнивать можно только переводы с языков оригинала.
                        Если ПНМ на английском довольно качествен, то и его копия на русском языке будет хорошо передавать смысл первоначального текста.
                        Да, это перевод с перевода, так сказать " через вторые руки".
                        Но одежда в Сэконд хэнд часто не уступает новой

                        Я извиняюсь, но Вы применяете термины, которые мне неизвестны. Я не знаю, что такое "тринитарные специалисты"
                        Ну смысл моего термина тем не менее Вам должен быть понятен.
                        Извините за корявость.

                        Он может иметь религиозные взгляды, но он именно библеист или текстолог, специалист по языку.
                        Да, вот это самое.
                        Только не говорите, что на этих людей их личные религиозные взгляды не оказывают никакого влияния при переводе.
                        Вы же ставите под сомнения мотивы комитета Перевода Нового мира.


                        Тут все дело в том, что разговор идет о том, что "первородный", который естественно имеет смысл "первый из тех, кто рожден, первый ребенок" и никакой другой, применяется в Библии к Давиду, который физически не был первым ребенком. Т.е. имеем термин, лингвистическое происхождение которого не всегда совпадает с использованием.
                        Насколько я помню именно об этом обычно и говорят богословы.
                        Напомните, какой именно стих про Давида.
                        И сколько там подобных стихов?
                        Один, два?
                        То есть один процент для тех богословов перевешивает 99 процентов, где "прототокос" применяется в смысле первого из числа подобных.

                        Т.е. тут нет никакого "вопроса языка" или вопроса перевода, тут исключительно вопрос толкования, который можно разрешить только изучением контекста.
                        Контекст никто разумеется не отменял.
                        Но и он бывает неоднозначен.
                        Последний раз редактировалось Бенджамен; 04 August 2016, 10:48 AM.

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #492
                          Сообщение от Бенджамен
                          Скрывающей имена по желанию самих переводчиков.
                          Позориться не хотели?

                          Это могло бы привести к неприятным для всех последствиям.
                          Например?

                          Что касается мнения мира, то скорее всего они ожидали негативной реакции
                          Т.е. они прекрасно понимали, что сделали некачественный продукт?

                          Если ПНМ на английском довольно качествен, то и его копия на русском языке будет хорошо передавать смысл первоначального текста.
                          Совершенно нелогичная фраза.
                          Неужели Вы действительно думаете, что фраза "Я имел кошку" является очень качественным переводом?
                          А мы именно это и имеем со словесным мутантом "действующая сила Бога", "Я СТАНУ послал меня", или бредовую фразу, типа "воду больше не пей"...

                          Да, это перевод с перевода, так сказать " через вторые руки".
                          Я бы сказал еще хлеще, но слов не могу подобрать

                          Вы же ставите под сомнения мотивы комитета Перевода Нового мира.
                          Так они его не скрывали. Главное, чтобы перевод был в точности с виброучением.

                          - - - Добавлено - - -

                          Кто не читал - вот ссылка: http://www.evangelie.ru/forum/t25933...tml#post959117
                          Цитаты:
                          "....переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу.
                          Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога."

                          Комментарий

                          • Бенджамен
                            в списках не значится

                            • 04 May 2016
                            • 1926

                            #493
                            Сообщение от Павел_17
                            Я бы сказал еще хлеще, но слов не могу подобрать
                            Ваше мнение мне давно не интересно.
                            Ибо Вы еще не созрели для уважительного и серьезного диалога с СИ, но при том тщитесь что-то из себя представлять.

                            Комментарий

                            • Павел_17
                              христианин

                              • 13 September 2002
                              • 24020

                              #494
                              Я знал, что кроме гордых и напыщенных слов от Вас нормального ответа не дождешься.
                              Ну пусть будет просто, как комментарий к Вашим словесным потугам доказать якобы качественность перевода ПНМ, серьезный Вы наш.
                              Что касается уважения, то начните с себя.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #495
                                Сообщение от Бенджамен
                                Ваше мнение мне давно не интересно.
                                Ибо Вы еще не созрели для уважительного и серьезного диалога с СИ, но при том тщитесь что-то из себя представлять.
                                Уважительного диалога? Кто бы говорил

                                Комментарий

                                Обработка...