Ученные с мировым именем против "Перевода Нового Мира" !!!
Свернуть
X
-
-
Мишаня, в моем советском детстве компьютерных игр практически еще не было.
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Ну а если бы они были всем известны, чтобы это принципиально меняло бы.
Можно было бы взять у него интервью. Можно было бы прямо спросить в каком греческом тексте Нового Завета он нашел имя "Иегова" и еще массу других вопросов.
Причем его слова, в отличие от слов Ваших или других по этому поводу имели бы вес, поскольку он "источник, оригинал".
Это было бы очень удобно. Так принято делать, это нормальный процесс, выходить к людям с открытым лицом, быть готовым к честному диалогу.
В "колхозном" подходе башни же концов найти нереально.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Комментарий
-
к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Комментарий
-
Они акцентируют внимание на том, что перевод говорит сам за себя.
Что и кому чего он говорит- это уже вопрос личного вкуса или богословского предпочтения каждого.
И этот вопрос бессмысленно по большому счету обсуждать.
Например все разговоры о некомпетентности переводчика отпали бы сами собой. Или нет?
Если только имя переводчика ( его регалии) имеет такой вес в определении компетентности перевода, то это только для узкого круга специалистов, а не для широкой аудитории.
Можно было бы взять у него интервью. Можно было бы прямо спросить в каком греческом тексте Нового Завета он нашел имя "Иегова" и еще массу других вопросов.
Возможно где-то еще объясняются те или иные решения комитета по переводу НМ.
То есть нельзя сказать, что выпустили перевод и полный молчок.
Причем его слова, в отличие от слов Ваших или других по этому поводу имели бы вес, поскольку он "источник, оригинал".
Это было бы очень удобно. Так принято делать, это нормальный процесс, выходить к людям с открытым лицом, быть готовым к честному диалогу
Они не имеют в том потребности, поскольку для себя решили, что их перевод вполне честный.
Впрочем,насколько я знаю, на Западе проходят какие-то диспуты в частном так сказать порядке ( пример: тот же профессор Рольф Фурули)
В "колхозном" подходе башни же концов найти нереально.
При нынешнем развитии Интернета каждый желающий может проводить свои личные исследования делая сравнительный анализ из разных источников.
Опять же в конечном итоге все сведется к проблеме истолкования того или иного текста Библии.
- - - Добавлено - - -
Если было сказано, что переводчики пожелали остаться неизвестными, то никто среди СИ не будет доискиваться до их имен.
Так что я думаю, что их имена известны только узкому кругу людей среди СИ, которые в силу определенных обстоятельств должны были их имена знать или знают.
Но этот круг людей, как Вы понимаете, на подобных форумах в Инете не участвуют.
- - - Добавлено - - -
Допустим. А что дальше -то?Комментарий
-
Что и кому чего он говорит- это уже вопрос личного вкуса или богословского предпочтения каждого.
В частности если есть написанная книга, то можно понять, что там написано, и личный вкус и предпочтения тут ни при чем.
Не знаю.
Если только имя переводчика ( его регалии) имеет такой вес в определении компетентности перевода, то это только для узкого круга специалистов, а не для широкой аудитории.
Насколько я знаю, вопрос о восстановлении имени Бога в НЗ объясняется в самом приложении ПНМ.
Я об этом и говорил, что авторство дало бы возможность перейти от ОБС к серьезному разговору.
Возможно, что организация Свидетелей Иеговы попросту не хочет втягиваться в прения в отношении своего перевода.
Прения все равно идут, в принципе я неоднократно читал и о том, что перевод делался школяром недоучкой и прочие вещи. Вся эта грязь элементарно душится в зародыше прямой и конкретной официальной информацией.
Так, как сделало ОСБ сейчас никто не делает. Все публичные переводы сейчас имеют авторов, это просто норма приличия в наш информационный век. Иное вызывает вполне обоснованные подозрения. Ну Вы знаете, что означает, если человек на вопрос "где ты работаешь", предпочитает этого не говорить? Либо преступник, либо как минимум не платит налоги.
А зачем их искать. Что это даст?
При нынешнем развитии Интернета каждый желающий может проводить свои личные исследования делая сравнительный анализ из разных источников.
.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
да имя Иегова там. да не стоило добавлять чего нет в найденных ругописях. Но сам по себе перевод неплохой. Я имею в виду английский перевод НМКомментарий
-
-
И они как-то забывают говорить об этом.
Впрочем, разве к их оппонентам, которые требуют от них имен нельзя отнести тоже самое? )
Еще раз заявляю дабы предупредить такие настойчивые попытки: что никто из СИ на этом форуме имен переводчиков не знает.
Это я часто слышу и от других товарищей, не СИ. Но все дело в том, что я верю, что объективная реальность существует и она познаваема.
В частности если есть написанная книга, то можно понять, что там написано, и личный вкус и предпочтения тут ни при чем.
То есть в конечном итоге сам человек и является мерилом той объективной реальности, которая его окружает.
А это уже субъективность.
В таком случае они поступили очень глупо, самим фактом умалчивания создав ненужные прения.
Поэтому со своей стороны они возможно поступили правильно.
Со стороны их действия могут показаться кому-то глупыми.
Тут вопрос неоднозначный.
Прения все равно идут, в принципе я неоднократно читал и о том, что перевод делался школяром недоучкой и прочие вещи. Вся эта грязь элементарно душится в зародыше прямой и конкретной официальной информацией.
Когда речь идет о разных богословских установках при переводе Библии никакая "прямая и конкретная официальная информация" не поможет найти консенсус.
Поэтому, напротив, официальные признания возможно вызвали бы очень длительные по времени дебаты, которые бы отнимали массу времени и сил.
И самое главное не привели бы ни к какому положительному результату.
Лично мне кажется, что СИ поступили мудро не втягиваясь в споры.
Так, как сделало ОСБ сейчас никто не делает. Все публичные переводы сейчас имеют авторов, это просто норма приличия в наш информационный век. Иное вызывает вполне обоснованные подозрения.
Мы не знаем почему личное желание тех переводчиков было таким и каковы были их мотивы на самом деле.
Возможно они не пожелали поставить свои имена дабы избежать многочисленных упреков со стороны "научной общественности" и избежать постоянных их вызовов на диспуты и пр.
То есть люди хотят иметь личный покой.
Но думаю та негативная информация которая начала литься с начала опубликования перевода все равно не оставила их равнодушными.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий