Свидетели Иеговы
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Дорогая Елена, конечно же есть!
Но! Есть одно но: любой перевод - искажение в большей или меньшей мере, т.к. нет идентичных языков.
Невозможно идентично осуществить перевод какого-либо слова (у многих слов существует несколько значений, "тональностей", "окрасок"...) или передать смысл многих фраз и идиом.
Лично мне симпатична практика многих мусульман: Коран у них, зачастую, непереводим, поэтому муслимы учат арабский и читают их священное писание на языке оригинала.
Это, впрочем, не язык "впитанный с молоком матери", не родной, но, всё же, - гораздо более полезная практика, чем читать перевод (каким бы он хорошим ни был). (ИМХО)IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?
ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
"Вопрос о греческой основе синодального перевода еще ждёт своего исследования; своим критическим аппаратом" (Цитата взята из вступления к «Библии Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык». Санкт Питербург 2003г.)
Весь вопрос с СП связан с выбором кодекса греческих рукописей. Когда выполнялся СП, кроме "Текстус Рецептус" и "Маджорити текст" у переводчиков, в общем то, не было выбора.
Сам СП, как перевод, - достаточно точный (я насчитал всего несколько явных искажений библейского текста, и то, все они кроме одного - Откр. 1:10 ("день воскресный", хотя во всех имеющихся рукописях: "ти кириаки' име'ра" - "Господень день") - могут быть вариантами разночтений...).
Проблема - в консонантной основе для СП.
Мир вам!IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Дорогая Филадельфия!
Весь вопрос с СП связан с выбором кодекса греческих рукописей. Когда выполнялся СП, кроме "Текстус Рецептус" и "Маджорити текст" у переводчиков, в общем то, не было выбора.
Сам СП, как перевод, - достаточно точный (я насчитал всего несколько явных искажений библейского текста, и то, все они кроме одного - Откр. 1:10 ("день воскресный", хотя во всех имеющихся рукописях: "ти кириаки' име'ра" - "Господень день") - могут быть вариантами разночтений...).
Проблема - в консонантной основе для СП.
Мир вам!
"В 1876 году был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный перевод), который предназначался священным синодом для «домашнего назидательного чтения». Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал.
Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и в целом удерживает характерную ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковно-славянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей Текстус Рецептус., как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском (1611) г. (так называемая Библия короля Иакова)."
О степени точности Синодального загляните в исследование Дмитрия Р.
Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?Комментарий
-
Но, вот, одна деталь: он проводит ревизию СП согласно "Вескот-Хорт", а это не корректно...
Корректно было бы взять "Текстус Рецептус", консонантную основу для СП, и согласно ему проводить анализ - результаты были бы иными (по крайней мере, гораздо лучшими).
Плюс, Дмитрий, при всём уважении к нему, частенько придирается к мелочам...Ведь, возьмите "Вескот-Хорт" или подстрочник на его основе, и проведите ревизию русского ПНМ - "накопаете" тоже много чего интересного...
(Впрочем, если честно, сам использую русский ПНМ 2007 года редакции довольно часто)
Мир вам!IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Филадельфия, кстати говоря, я читал работу Дмитрия Рубца (к сожалению, бывшего участника этого Форума - Дмитрия Р.).
Но, вот, одна деталь: он проводит ревизию СП согласно "Вескот-Хорт", а это не корректно...
Корректно было бы взять "Текстус Рецептус", консонантную основу для СП, и согласно ему проводить анализ - результаты были бы иными (по крайней мере, гораздо лучшими).
Плюс, Дмитрий, при всём уважении к нему, частенько придирается к мелочам...Ведь, возьмите "Вескот-Хорт" или подстрочник на его основе, и проведите ревизию русского ПНМ - "накопаете" тоже много чего интересного...
(Впрочем, если честно, сам использую русский ПНМ 2007 года редакции довольно часто)
Мир вам!
Но это собственно здесь даже не существенно, какие тексты использовались при создании Синодального. Факт то, что Синодальный не есть точный перевод - пусть и в силу обстоятельств.
А на обстоятельства эти кто-то повлиял, кстати. Неужели преемники апостолов?
Дмитрий сделал выборку только по НЗ. А если бы ещё и по Еврейским Писаниям.Комментарий
-
Ну вот Вам предыдущая цитата оттуда же.
"В 1876 году был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный перевод), который предназначался священным синодом для «домашнего назидательного чтения». Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал.
Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и в целом удерживает характерную ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковно-славянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей Текстус Рецептус., как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском (1611) г. (так называемая Библия короля Иакова)."
О степени точности Синодального загляните в исследование Дмитрия Р.
Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?Комментарий
-
Комментарий
-
У меня около десятка библий на немецком языке начиная от старонемецкого готического и до самого современного переводов, и многое можно истолковать по разному. Я думаю я не ошибусь если скажу что вы живете в германии. На это можете не отвечать.Комментарий
-
Я думаю я не ошибусь если скажу что вы живете в германии. На это можете не отвечать.Не исследовала.
Комментарий
-
Мир Вам! Так ведь никто и не спорит, что Ваш ПНМ это утверждает! Только сразу видно, что редактировался этот перевод при прямом участии сатаны!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
-
Я не специалист в области переводов. Перевод мартина Лютера был переведен с латыни а не с греческого, поэтому тут могут быть так же несоответствия с греческим оригиналом.Комментарий
-
...Лютер при переводе Еврейских Писаний не пользовался только Вульгатой. Хотя никому не известны все подробности относительно того, как Лютер делал свой перевод, но считается, что Вульгата была одним из переводов, которым он пользовался для понимания текстов на языке оригинала. Нет сомнений, что Лютер пользовался и другими переводами, доступными в то время, например греческой Септуагинтой.
Перевод Греческих Писаний он делал с текста Эразма Роттердамского.Комментарий
-
Моя задача предписана здесь:
Исаия 43:9 Пусть все народы соберутся вместе и пусть сойдутся племена. Кто из них может рассказать об этом? Могут ли они сообщить о том, что произойдёт вскоре? Пусть они представят своих свидетелей, чтобы можно было объявить их праведными, или пусть люди услышат и скажут: Это правда!».
То есть Вы уже в открытую выступаете против Писания и готовы отменить его предписания:
Левит 24:16 Тот, кто оскорбляет имя Иеговы, непременно должен быть предан смерти. Всё общество непременно должно побить его камнями. Будь то пришелец или коренной житель, если он оскорбляет Имя, он должен быть предан смерти?
А может нам и законы Бога надлежит нарушать, поскольку их соблюдение уязвляет тех, кто по ним не живёт?
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
Комментарий