Свидетели Иеговы
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Дорогая Елена, конечно же есть!
Но! Есть одно но: любой перевод - искажение в большей или меньшей мере, т.к. нет идентичных языков.
Невозможно идентично осуществить перевод какого-либо слова (у многих слов существует несколько значений, "тональностей", "окрасок"...) или передать смысл многих фраз и идиом.
Лично мне симпатична практика многих мусульман: Коран у них, зачастую, непереводим, поэтому муслимы учат арабский и читают их священное писание на языке оригинала.
Это, впрочем, не язык "впитанный с молоком матери", не родной, но, всё же, - гораздо более полезная практика, чем читать перевод (каким бы он хорошим ни был). (ИМХО)IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Дорогая Филадельфия!Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?
ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
"Вопрос о греческой основе синодального перевода еще ждёт своего исследования; своим критическим аппаратом" (Цитата взята из вступления к «Библии Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык». Санкт Питербург 2003г.)
Весь вопрос с СП связан с выбором кодекса греческих рукописей. Когда выполнялся СП, кроме "Текстус Рецептус" и "Маджорити текст" у переводчиков, в общем то, не было выбора.
Сам СП, как перевод, - достаточно точный (я насчитал всего несколько явных искажений библейского текста, и то, все они кроме одного - Откр. 1:10 ("день воскресный", хотя во всех имеющихся рукописях: "ти кириаки' име'ра" - "Господень день") - могут быть вариантами разночтений...).
Проблема - в консонантной основе для СП.
Мир вам!
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Ну вот Вам предыдущая цитата оттуда же.Дорогая Филадельфия!
Весь вопрос с СП связан с выбором кодекса греческих рукописей. Когда выполнялся СП, кроме "Текстус Рецептус" и "Маджорити текст" у переводчиков, в общем то, не было выбора.
Сам СП, как перевод, - достаточно точный (я насчитал всего несколько явных искажений библейского текста, и то, все они кроме одного - Откр. 1:10 ("день воскресный", хотя во всех имеющихся рукописях: "ти кириаки' име'ра" - "Господень день") - могут быть вариантами разночтений...).
Проблема - в консонантной основе для СП.
Мир вам!
"В 1876 году был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный перевод), который предназначался священным синодом для «домашнего назидательного чтения». Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал.
Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и в целом удерживает характерную ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковно-славянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей Текстус Рецептус., как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском (1611) г. (так называемая Библия короля Иакова)."
О степени точности Синодального загляните в исследование Дмитрия Р.
Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?Комментарий
-
Филадельфия, кстати говоря, я читал работу Дмитрия Рубца (к сожалению, бывшего участника этого Форума - Дмитрия Р.).
Но, вот, одна деталь: он проводит ревизию СП согласно "Вескот-Хорт", а это не корректно...
Корректно было бы взять "Текстус Рецептус", консонантную основу для СП, и согласно ему проводить анализ - результаты были бы иными (по крайней мере, гораздо лучшими).
Плюс, Дмитрий, при всём уважении к нему, частенько придирается к мелочам...
Ведь, возьмите "Вескот-Хорт" или подстрочник на его основе, и проведите ревизию русского ПНМ - "накопаете" тоже много чего интересного...
(Впрочем, если честно, сам использую русский ПНМ 2007 года редакции довольно часто
)
Мир вам!
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Автор вступления к "Библии на греческом с подстрочным" ставит под вопрос и соответствие Сиондального Текстус Рецептус.Филадельфия, кстати говоря, я читал работу Дмитрия Рубца (к сожалению, бывшего участника этого Форума - Дмитрия Р.).
Но, вот, одна деталь: он проводит ревизию СП согласно "Вескот-Хорт", а это не корректно...
Корректно было бы взять "Текстус Рецептус", консонантную основу для СП, и согласно ему проводить анализ - результаты были бы иными (по крайней мере, гораздо лучшими).
Плюс, Дмитрий, при всём уважении к нему, частенько придирается к мелочам...
Ведь, возьмите "Вескот-Хорт" или подстрочник на его основе, и проведите ревизию русского ПНМ - "накопаете" тоже много чего интересного...
(Впрочем, если честно, сам использую русский ПНМ 2007 года редакции довольно часто
)
Мир вам!
Но это собственно здесь даже не существенно, какие тексты использовались при создании Синодального. Факт то, что Синодальный не есть точный перевод - пусть и в силу обстоятельств.
А на обстоятельства эти кто-то повлиял, кстати. Неужели преемники апостолов?
Дмитрий сделал выборку только по НЗ. А если бы ещё и по Еврейским Писаниям.
Комментарий
-
Скажите пожалуйста,вы знаете немецкий язык? читаете библии на немецком?Ну вот Вам предыдущая цитата оттуда же.
"В 1876 году был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный перевод), который предназначался священным синодом для «домашнего назидательного чтения». Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал.
Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и в целом удерживает характерную ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковно-славянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей Текстус Рецептус., как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском (1611) г. (так называемая Библия короля Иакова)."
О степени точности Синодального загляните в исследование Дмитрия Р.
Точен_ли_СИНОДАЛЬНЫЙ_перевод_Библии?Комментарий
-
Комментарий
-
Естественно смущает,в каждом течении свои специалисты.
У меня около десятка библий на немецком языке начиная от старонемецкого готического и до самого современного переводов, и многое можно истолковать по разному. Я думаю я не ошибусь если скажу что вы живете в германии. На это можете не отвечать.Комментарий
-
Вопрос не о толковании, а о соответствии перевода тексту, на который опирались переводчики. В приведённой мною цитате речь о конкретном переводе - сделанном Лютером.Не в Германии... По сему и о прочьих переводах на немецкий Вам ничего, к сожалению, более поведать не могу.Я думаю я не ошибусь если скажу что вы живете в германии. На это можете не отвечать.
Не исследовала.
Комментарий
-
Мир Вам! Так ведь никто и не спорит, что Ваш ПНМ это утверждает! Только сразу видно, что редактировался этот перевод при прямом участии сатаны!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
-
Я не специалист в области переводов. Перевод мартина Лютера был переведен с латыни а не с греческого, поэтому тут могут быть так же несоответствия с греческим оригиналом.Комментарий
-
Вот, что мне удалось найти
...Лютер при переводе Еврейских Писаний не пользовался только Вульгатой. Хотя никому не известны все подробности относительно того, как Лютер делал свой перевод, но считается, что Вульгата была одним из переводов, которым он пользовался для понимания текстов на языке оригинала. Нет сомнений, что Лютер пользовался и другими переводами, доступными в то время, например греческой Септуагинтой.
Перевод Греческих Писаний он делал с текста Эразма Роттердамского.Комментарий
-
Мир Вам! Предлагаю: с сегодняшнего дня считать СИ национальностью! Вы хоть немного в смысл обращённого к Вам сообщения вчитываетесь??!!! Или у Вас принцип построения ответа базируется на основе типа"лишь бы что-нибудь ляпнуть"?!!Так Вы же занимаетесь тем-же самым! Что же Вы меня то осуждаете??!! Да!! Вероятно СИ не то что бревна, они и небоскрёба в своём глазу не видят!Однажды сатана уже кое-что Еве доказал! Плоды этого доказательства мы пожинаем до сих пор! Вот по-этому-праведный верою жив будет! Там где есть вера в Бога-доказательства не нужны! Но СИ это понять невдомёк! Они заняты более важными делами, например доказательствами очередных концов света! Ну что ж! Доказывайте! В этом мире так мало осталось поводов для смеха!Да я пытался, только бесполезно! Ведь Вам более по душе басни Ваших надзирателей!.Милочка! Если-бы Вы на своих сборищах не занимались ерундой, то знали бы, что инквизиция давно закончилась. Так что её жертвой я никак быть не могу! А вот жертвой ереси СИ ни Вам, ни Вашим надзирателям, меня сделать не удастся!А Вы , вероятно, тогда жили?!! И действительно, СИ- второе пришествие Иисуса Христа пугает! А истинные Христиане ждут его с нетерпением!Остаётся только сожалеть, что и СИ не избегут той-же кары, если не перестанут увлекаться переводами и учениями каких-то сатанистов!Конечно не слышал! Такое мог сморозить только душевнобольной! А я лишён возможности общаться с ними!Это Точно именно Ваша задача??!! Тогда, позвольте полюбопытствовать, каким образом Вы будете её реализовывать? Неужели с помощью громкоговорителя? Советую приобрести помощнее, а то не все племена Вас услышат!Моя задача предписана здесь:
Исаия 43:9 Пусть все народы соберутся вместе и пусть сойдутся племена. Кто из них может рассказать об этом? Могут ли они сообщить о том, что произойдёт вскоре? Пусть они представят своих свидетелей, чтобы можно было объявить их праведными, или пусть люди услышат и скажут: Это правда!».
Вот именно, что были! А сейчас-то они Ему зачем? И уж если Вы не верите свидетельствам Иисуса Христа, то вряд-ли поверите моим! Где Вы только это всё понаходили в моих постах???!!! Единственное, что я испытываю к СИ, так это жалость! Поверьте, мне действительно очень жалко людей, которые попались на уловки сатанинских провокаторов!Опять с больной головы на здоровую! Ведь не я самовольно использую Святое Имя в гнусных целях, и не из-за меня это имя употребляется всуе и хулится у невежд!!То есть Вы уже в открытую выступаете против Писания и готовы отменить его предписания:
Левит 24:16 Тот, кто оскорбляет имя Иеговы, непременно должен быть предан смерти. Всё общество непременно должно побить его камнями. Будь то пришелец или коренной житель, если он оскорбляет Имя, он должен быть предан смерти?
А может нам и законы Бога надлежит нарушать, поскольку их соблюдение уязвляет тех, кто по ним не живёт?Так Вы же нормальной Библии всё равно не поверите, у вас же своя персональная есть, сатанинская! Как говориться, готов ответить за базар!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий



Даже для инквизиции пустословы никакого интереса не представляли. И там всё же иной уровень был
Комментарий