Свидетели Иеговы

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Андрей Л.
    христианин

    • 10 July 2009
    • 6938

    #10321
    Сообщение от msv1012
    Мир Вам! В таком случае, Ваша вера- это продукт современного религиозного маразма, а приведённые цитаты из сатанинской трактовки Писаний лишь подтверждают это! Будьте здоровы, хотя бы телесно, потому-что Ваш дух вероятно в коме! Но всё равно, я Вам желаю скорее реанимироваться!
    Дорогой msv1012!

    Я - не СИ, но, всё же, попрошу: относитесь к ним корректно. Всем, наверное, приятней будет, если в теме не будет оскорблений и грязи...
    Прошу вас!

    Мир и вам!
    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

    Комментарий

    • Philadelphia
      Временно отключен

      • 27 July 2006
      • 4664

      #10322
      Сообщение от Tit
      Естественно что при использовании разных переводов после их оригинагов 1500- летней давности с разных языков невозможно передать дословно сказанное Христом и Апостолами. В немецкой Библии нет например такого слова как Иегова а слово дух пишется везде с большей буквы, будь то Божий дух человеческий или демонический.
      Есть немецкий перевод, где даже в НЗ встречается имя Бога: Bonner Bibel, Petrus Dausch, 1932.

      Считается, что первый немецкий перевод Библии, в котором есть имя Иегова, был сделан более 500 лет назад Иоганном Эком, известным католическим богословом.

      Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. Как отмечается в одной церковной энциклопедии, перевод, выполненный Эком, достоверно отражает первоначальный текст и «заслуживает большего признания, чем это было до сих пор» (Kirchliches Handlexikon). В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя Адонай Йехоуа». Многие библеисты полагают, что так имя Бога впервые появилось в немецкой Библии.

      В 1534 году Мартин Лютер издал полный перевод Библии с первоначальных языков. По какой-то причине он не включил имя Бога, но использовал такие заменители, как HERR («ГОСПОДЬ»). Однако он знал имя Бога, так как в проповеди, основанной на Иеремия 23:18, которую он произнес в 1526 году, он сказал: «Это имя Иегова, Господь, принадлежит только истинному Богу».

      ну, а духу на немецком и полагается писаться с заглавной буквы.

      Так же слово поклонение имеет разные значения например от Матфея 2.11 падши поклонились Ему в одной так

      2,11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten (поклонились) ihm;

      в другой так 11und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten (поклонились) es an .
      beten переводится молится.

      Другое место, поклонятся в духе и истине Иоанна 4.24 так. Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten (поклонятся) (молится)

      Другое место, к Филипийцам 2.10 Дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, так. 10daß in dem Namen Jesu sich beugen (преклонилось) aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

      Все эти три huldigten, anbeten,beugen В русской синодальной Библии
      обозначают одно слово, поклонение. В немецкой же, эти три слова можно подразумевать по разному.
      Здесь в переводе сыграла роль догматика.

      Важно разобраться, что́ подразумевается под тем словом, которое использовано в гр. тексте - проскине́о. В «Библейском словаре Унгера» («Ungers Bible Dictionary») говорится, что это слово буквально означает «поцеловать кому-либо руку в знак глубокого уважения или чтобы оказать почесть». Как отмечается в «Толковом словаре слов Нового завета» У. Е. Вайна («An Expository Dictionary of New Testament Words»), это слово «означает проявление почтения по отношению к человеку... или к Богу». В библейские времена проскине́о предполагало буквальный поклон какому-либо высокопоставленному лицу.
      Взять, к примеру, притчу Иисуса о рабе, который не мог вернуть долг своему господину. В греческом оригинале в этой притче встречается вышеупомянутое слово, а в переводе говорится: «Тогда раб тот пал и, кланяясь [одна из форм глагола проскине́о] ему [царю], говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу» (Матфея 18:26). Можно ли этот поступок расценить как идолопоклонство? Вовсе нет. Таким образом раб просто оказал должное почтение царю тому, кто являлся его господином и занимал более высокое положение.
      В библейские времена на Востоке было принято выражать свое уважение, почтительно кланяясь. Иаков, встретив своего брата, Исава, семь раз поклонился ему (Бытие 33:3). Братья Иосифа поклонились ему в знак уважения, поскольку он занимал высокое положение при дворе египетского фараона (Бытие 42:6). Все это помогает лучше понять, что произошло, когда Иисус еще был ребенком и к нему пришли астрологи, которые считали его «Царем Иудейским». В Синодальном издании говорится, что они «пав, поклонились [проскине́о]» ему (Матфея 2:2, 11).
      Совершенно очевидно, что под словом проскине́о, переданное в некоторых переводах Библии глаголом «поклониться», не всегда подразумевается такое поклонение, которое уместно лишь по отношению к Богу Иегове. Оно может также означать оказание чести и уважения какому-либо человеку. Во избежание неправильного толкования в некоторых английских переводах Библии в Евреям 1:6 слово проскине́о звучит как «благоговеют перед ним» («New Jerusalem Bible»), «чтят его» («The Complete Bible in Modern English») или «преклоняются перед ним» («Twentieth Century New Testament»).

      Комментарий

      • Savl
        Отключен

        • 14 December 2006
        • 2397

        #10323
        Сообщение от msv1012
        В отличии от них, СИ мало того,что трактуют общепринятые положения как им угодно,
        Я бы сказал - как дает дух.

        так ещё и обнаглели до того, что в названии своей секты используют Святое Имя!
        Произнося слово "иеговисты" вы особенно святите имя Бога?

        Комментарий

        • Андрей Л.
          христианин

          • 10 July 2009
          • 6938

          #10324
          Сообщение от Savl
          Произнося слово "иеговисты" вы особенно святите имя Бога?
          Не думаю, Савл, что окончание "-ист" означает что-то хорошее...
          IΣ XΣ NIKA

          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

          Комментарий

          • Philadelphia
            Временно отключен

            • 27 July 2006
            • 4664

            #10325
            Сообщение от Андрей Л.
            Право автора. Плюс ко всему, я и не говорил, что основой СП был только "ТР".
            И я этого не говорила.
            Достаточно точен (не идеал, конечно...). Повторюсь: проблема в его консонантной основе.
            Ну красноречиво и то, что в тексте есть и те несколько стихов, на которых ПЦ обычно строят свою теологию.
            Давайте без язвлений, ОК?
            Я только продолжила мысль начатую Вами.
            Филадельфия, дорогая! Если сделать выборку по русскому ПНМ с помощью родной ему консонанты "Вескот-Хорт", то тоже не маленько выйдет...
            Я полноценную выборку не делала, но некоторой проверки было достаточно, чтобы убедиться, что Синодальный остался далеко позади со своими большими и малыми ухищрениями. Некоторые весьма полезные открытия мне помогло сделать общение с одним выпускником семинарии - стало ясно, как немного достаточно корректировок, чтобы протащить через Писание ПЦ догматику.
            СП - не идеал, но и русский ПНМ также.
            Кое что можно найти здесь

            ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

            Комментарий

            • baksss
              Ищу Правду

              • 21 March 2009
              • 572

              #10326
              Сообщение от Savl
              Прочтите (1) сначала (2).
              Не совсем поня что ты хотел сказать
              Цитата из Библии:
              Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

              Комментарий

              • Philadelphia
                Временно отключен

                • 27 July 2006
                • 4664

                #10327
                Сообщение от Андрей Л.
                Таки да. А ещё этот текст называется "Текстус Рецептус"
                Филадельфия, с "ТР" делался перевод короля Иакова также... Вот почему у этих трёх переводов: СП, Лютера и KJV много общих "ошибок"... KJV и СП - практически близнецы. Консонанта то одна...
                По титовой теме осталось добавить, что Лютер свой перевод делал на основании эразмовой версии 1522 года. А в ТР вошла исправленная версия 1535 г.

                Сообщение от Андрей Л.
                Не согласен. Филадельфия, если сильно захотеть - можно в космос улететь. Вы, наверное, ещё не встречались с уникалами, могущими из пальца слона высосать... Вы им дайте ПНМ - существование марсиан докажут... (Не имел ввиду никого из участников этой темы )
                Не встречалась. Но это точно эквилибристы в словопрениях, изворотливости.

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #10328
                  Сообщение от Philadelphia
                  Лютер свой перевод делал на основании эразмовой версии 1522 года. А в ТР вошла исправленная версия 1535 г.
                  Жанна, вы наверно имели ввиду, что в перевод вошла исправленная версия ТР, а не наоборот. А то странно как-то получается...
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • msv1012
                    Не мешаю жить другим...

                    • 10 July 2009
                    • 3713

                    #10329
                    Сообщение от Savl
                    Цитата из Библии: Иов 35
                    6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
                    7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
                    Мир Вам! Очень поучительно! Только к моему сообщению никак не относится!



                    Сообщение от Savl
                    Дабы не сбивать с толку немножество людей, скажите пожалуйста, какое Святое Имя хулится у людей незнающих?
                    Учитывая, что на глупый вопрос, как правило, следует глупый ответ, так и хочется написать дядя Вася! Но, чтобы избежать последующих необоснованных претензий, отвечу, что это то Имя, которое Свидетели самовольно присвоили для названия своей секты!

                    Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).

                    Комментарий

                    • msv1012
                      Не мешаю жить другим...

                      • 10 July 2009
                      • 3713

                      #10330
                      Сообщение от Андрей Л.
                      Дорогой msv1012!

                      Я - не СИ, но, всё же, попрошу: относитесь к ним корректно. Всем, наверное, приятней будет, если в теме не будет оскорблений и грязи...
                      Прошу вас!

                      Мир и вам!
                      Мир и Вам! Хочу отметить, что не я первый начал! И ещё, если человек имеет ум, то он никогда не будет обижаться на правду! Хотя корректности здесь действительно не хватает! Постараюсь впредь учитывать Ваше замечание!

                      Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).

                      Комментарий

                      • Philadelphia
                        Временно отключен

                        • 27 July 2006
                        • 4664

                        #10331
                        Сообщение от Андрей Л.
                        Жанна, вы наверно имели ввиду, что в перевод вошла исправленная версия ТР, а не наоборот. А то странно как-то получается...
                        "Сентябрьский" Новый Завет Лютера увидел свет в 1522 году. А полная версия лютеровского перевода - в 1534. Всяко до последнего редактирования Эразма.
                        Я, видимо, ошиблась в годе издания первой эразмовой версии. Явно она вышла до 22 года. Искать лениво - когда. Спокойной ночи.

                        Комментарий

                        • Андрей Л.
                          христианин

                          • 10 July 2009
                          • 6938

                          #10332
                          Сообщение от msv1012
                          Мир и Вам! Хочу отметить, что не я первый начал! И ещё, если человек имеет ум, то он никогда не будет обижаться на правду! Хотя корректности здесь действительно не хватает! Постараюсь впредь учитывать Ваше замечание!
                          Вот это - по-христиански! Рад за вас!
                          Даже если обличать, то как это Писание велит делать? С кротостью. Не правда ли?
                          IΣ XΣ NIKA

                          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                          Комментарий

                          • Андрей Л.
                            христианин

                            • 10 July 2009
                            • 6938

                            #10333
                            Сообщение от Philadelphia
                            Спокойной ночи.
                            И вам сладких снов!
                            IΣ XΣ NIKA

                            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                            Комментарий

                            • Philadelphia
                              Временно отключен

                              • 27 July 2006
                              • 4664

                              #10334
                              Вот.
                              Первое издание (НЗ на греческом, Э. Роттердамский) было отпечатано в Базеле (Швейцария) в 1516 году, за год до начала Реформации в Германии. При печати было допущено множество ошибок, которые были исправлены в последующих изданиях 1519, 1522, 1527 и 1535 годов.

                              Класс. Получаем, что лютеровский перевод, основанный на текстах с опечатками, таки краше и лучше Синодального, сделанного на основе ТР.

                              Комментарий

                              • msv1012
                                Не мешаю жить другим...

                                • 10 July 2009
                                • 3713

                                #10335
                                Сообщение от Savl
                                Я бы сказал - как дает дух.
                                Мир Вам! Вот именно, что дух с маленькой буквы, то-есть или человеческий, или сатанинский, но не в коем случае не Святой!

                                Сообщение от Savl
                                Произнося слово "иеговисты" вы особенно святите имя Бога?
                                И кто это Вам сказал! У Христа я подобного варианта не встречал! А надзиратели СИ для меня не авторитет!

                                Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).

                                Комментарий

                                Обработка...