Свидетели Иеговы
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Естественно что при использовании разных переводов после их оригинагов 1500- летней давности с разных языков невозможно передать дословно сказанное Христом и Апостолами. В немецкой Библии нет например такого слова как Иегова а слово дух пишется везде с большей буквы, будь то Божий дух человеческий или демонический.
Считается, что первый немецкий перевод Библии, в котором есть имя Иегова, был сделан более 500 лет назад Иоганном Эком, известным католическим богословом.
Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. Как отмечается в одной церковной энциклопедии, перевод, выполненный Эком, достоверно отражает первоначальный текст и «заслуживает большего признания, чем это было до сих пор» (Kirchliches Handlexikon). В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя Адонай Йехоуа». Многие библеисты полагают, что так имя Бога впервые появилось в немецкой Библии.
В 1534 году Мартин Лютер издал полный перевод Библии с первоначальных языков. По какой-то причине он не включил имя Бога, но использовал такие заменители, как HERR («ГОСПОДЬ»). Однако он знал имя Бога, так как в проповеди, основанной на Иеремия 23:18, которую он произнес в 1526 году, он сказал: «Это имя Иегова, Господь, принадлежит только истинному Богу».
ну, а духу на немецком и полагается писаться с заглавной буквы.
Так же слово поклонение имеет разные значения например от Матфея 2.11 падши поклонились Ему в одной так
2,11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten (поклонились) ihm;
в другой так 11und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten (поклонились) es an .
beten переводится молится.
Другое место, поклонятся в духе и истине Иоанна 4.24 так. Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten (поклонятся) (молится)
Другое место, к Филипийцам 2.10 Дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, так. 10daß in dem Namen Jesu sich beugen (преклонилось) aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
Все эти три huldigten, anbeten,beugen В русской синодальной Библии
обозначают одно слово, поклонение. В немецкой же, эти три слова можно подразумевать по разному.
Важно разобраться, что́ подразумевается под тем словом, которое использовано в гр. тексте - проскине́о. В «Библейском словаре Унгера» («Ungers Bible Dictionary») говорится, что это слово буквально означает «поцеловать кому-либо руку в знак глубокого уважения или чтобы оказать почесть». Как отмечается в «Толковом словаре слов Нового завета» У. Е. Вайна («An Expository Dictionary of New Testament Words»), это слово «означает проявление почтения по отношению к человеку... или к Богу». В библейские времена проскине́о предполагало буквальный поклон какому-либо высокопоставленному лицу.
Взять, к примеру, притчу Иисуса о рабе, который не мог вернуть долг своему господину. В греческом оригинале в этой притче встречается вышеупомянутое слово, а в переводе говорится: «Тогда раб тот пал и, кланяясь [одна из форм глагола проскине́о] ему [царю], говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу» (Матфея 18:26). Можно ли этот поступок расценить как идолопоклонство? Вовсе нет. Таким образом раб просто оказал должное почтение царю тому, кто являлся его господином и занимал более высокое положение.
В библейские времена на Востоке было принято выражать свое уважение, почтительно кланяясь. Иаков, встретив своего брата, Исава, семь раз поклонился ему (Бытие 33:3). Братья Иосифа поклонились ему в знак уважения, поскольку он занимал высокое положение при дворе египетского фараона (Бытие 42:6). Все это помогает лучше понять, что произошло, когда Иисус еще был ребенком и к нему пришли астрологи, которые считали его «Царем Иудейским». В Синодальном издании говорится, что они «пав, поклонились [проскине́о]» ему (Матфея 2:2, 11).
Совершенно очевидно, что под словом проскине́о, переданное в некоторых переводах Библии глаголом «поклониться», не всегда подразумевается такое поклонение, которое уместно лишь по отношению к Богу Иегове. Оно может также означать оказание чести и уважения какому-либо человеку. Во избежание неправильного толкования в некоторых английских переводах Библии в Евреям 1:6 слово проскине́о звучит как «благоговеют перед ним» («New Jerusalem Bible»), «чтят его» («The Complete Bible in Modern English») или «преклоняются перед ним» («Twentieth Century New Testament»).Комментарий
-
Комментарий
-
И я этого не говорила.Достаточно точен (не идеал, конечно...). Повторюсь: проблема в его консонантной основе.Давайте без язвлений, ОК?Филадельфия, дорогая! Если сделать выборку по русскому ПНМ с помощью родной ему консонанты "Вескот-Хорт", то тоже не маленько выйдет...
СП - не идеал, но и русский ПНМ также.
ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистовКомментарий
-
Комментарий
-
Не встречалась. Но это точно эквилибристы в словопрениях, изворотливости.Комментарий
-
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Учитывая, что на глупый вопрос, как правило, следует глупый ответ, так и хочется написать дядя Вася! Но, чтобы избежать последующих необоснованных претензий, отвечу, что это то Имя, которое Свидетели самовольно присвоили для названия своей секты!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
-
Мир и Вам! Хочу отметить, что не я первый начал! И ещё, если человек имеет ум, то он никогда не будет обижаться на правду! Хотя корректности здесь действительно не хватает! Постараюсь впредь учитывать Ваше замечание!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
-
Я, видимо, ошиблась в годе издания первой эразмовой версии. Явно она вышла до 22 года. Искать лениво - когда. Спокойной ночи.Комментарий
-
Даже если обличать, то как это Писание велит делать? С кротостью. Не правда ли?IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Вот.
Первое издание (НЗ на греческом, Э. Роттердамский) было отпечатано в Базеле (Швейцария) в 1516 году, за год до начала Реформации в Германии. При печати было допущено множество ошибок, которые были исправлены в последующих изданиях 1519, 1522, 1527 и 1535 годов.
Класс. Получаем, что лютеровский перевод, основанный на текстах с опечатками, таки краше и лучше Синодального, сделанного на основе ТР.Комментарий
-
Мир Вам! Вот именно, что дух с маленькой буквы, то-есть или человеческий, или сатанинский, но не в коем случае не Святой!
И кто это Вам сказал! У Христа я подобного варианта не встречал! А надзиратели СИ для меня не авторитет!
Самая ужасная тюрьма это запертое наглухо сердце.(Кароль Йозеф Войтыла).Комментарий
Комментарий