Да, вам следует верить в Троицу _ К. Харвей

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #166
    Сообщение от Дмитрий Р.
    На 10-ти летних рассчитано что ли, не пойму?


    Без цитат сажу: Синодальному Переводу противоречит! Можете меня цитировать.



    http://rubets.front.ru/soferim.docx
    В процитированной мной статье автор на примере Синодального перевода хотел сказать о смысловом противоречии всем традиционным переводам. Не зря же кроме Синодалки там цитируются в скобках и другие, более точные переводы. В любом случае общий смысл Библии в каком-либо переводе (в данном случае обсуждается Новый Мир) не должен противоречить общему смыслу всех авторитетных переводов. Это базируется на том, что "Слово Божье пребудет вовек". По теории же Свидетелей Иеговы между 1-м веком и началом 20-го вообще не существовало переводов передающих точно библейскую мысль, и только Свидетели Иеговы в 1951 году открыли Библию людям. Чушь! Как вы тогда вообще можете в ряде своих публикаций при этом утверждать что Библия достоверно дошла до нас?!
    Главной, но не роковой ошибкой же Синодального Перевода является многочисленные архаизмы, славянский оттенок выражений, сглаженность некоторых выражений (незначительно), и частичное несоответствие достижениям современной текстологии. Во всем остальном, в передаче главных мыслей и основных учений Синодальный перевод как и другие стандартные версии Библии передает все точно и неизменно. В Переводе Нового Мира же искажается основной смысл: учение о Боге. Этот так называемый перевод противоречит даже "Подстрочнику Царства" той же Организации. В одном из номеров "Пробудитесь!" делается утверждение, что Перевод нового мира "дословен" - но это явно не так. Синодальный много дословнее, а Восстановительный перевод в этом отношении вообще образцовый. Но истинные цели новоявленного "Перевода" (а по-сути перифраза) ясны из другого номера "Пробудитесь!", где сказано, что целью НМ было не перевод собственно, а "передача смысла". А переводы восстанавливающие имя Бога уже есть. Например ""Новый Завет в буквальном переводе", Восстановительный перевод Ветхого Завета, Перевод Макария и т.д.
    А наиболее соответствует текстологии насегодня Восстановительный перевод.

    Делаем выводы: Если НМ противоречит всем существующим распространенным переводам всех веков, и появляется только спустя 19 столетий; Если он якобы дословный, а на самом деле не дословный; Если текстологии он соответствует меньше, чем другие современные переводы (Издание Вескотта/Хорта уже устарело, популярен "Нестле-Аланд 27"); Если даже переводы работающие по принципу "восстановления Божьего имени" уже существуют; Если тем более в основной текст Библии внедряются слова разворачивающие смысл на 180 градусов, что противоречило бы буквальному переводу; Если в публикациях Организации-переводчика говорится, что он делался в первую очередь для придания некоего иного смысла - Можно смело утверждать, что этот перевод - лживый и сделан был для оправдания не выдержавших проверки доктрин Общества Сторожевой Башни.
    Последний раз редактировалось AlesisAndros; 27 December 2008, 05:13 AM.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #167
      В процитированной мной статье автор на примере Синодального перевода хотел сказать о смысловом противоречии всем традиционным переводам.
      Это неправда

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #168
        Алексис Андронис, как вы понимаете выражение "единородный бог" из Иоанна 1:18. Можно ли об Иегове, например сказать "единородный Бог" или что-то в этом духе?

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #169
          Сообщение от Дмитрий Р.
          Алексис Андронис, как вы понимаете выражение "единородный бог" из Иоанна 1:18. Можно ли об Иегове, например сказать "единородный Бог" или что-то в этом духе?
          Зависитот того, какой вы смысл вкладываете в слово "единородный". В русском языке нет ничего зазорного в похожим образом звучащих словах; есть слово однородный, разнородный, где рождение даже не процесс рождения даже не подразумевается. Так обстоит дело со словом "первородный" - первородство можно продать, Давид был младшим сыном Иессея, но был назван его первородным (первенец). Когда же мы говорим "всегда первый" мы подразумеваем не первого в ряду а превосходнейшего. Библия иногда использует образную речь. А вот корень "род" слове единородный, как доказали современные ученые этимологически происходит от слова вид, разновидность. Так что оснований у ОСБ мало в отношении этого библейского выражения.
          Я также могу сослаться на выражение Иегова Искупитель (евр. "Яхве го эль"). Разве есть что либо зазорного в этом Божьем самоопределении. А ведь дословно оно означает, "откупающий родственник, единокровный". Точно также Единородный Бог означает "Тот Бог, который уникален" или "Тот Бог, который пришел как Сын" (подразумевая аспект Бога как Сына, Христа). Просто в Библии Христос выступает в разных аспектах. Христос является настолько же пастырем, насколько и овцой, точно также Христос - это сам Бог и одновременно - сам человек. Может с точки зрения разума это не совсем логично, но тем не менее Библия так говорит. Христос - Творец и Творение в одно и то же время.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #170
            А теперь правильный ответ: Иисус - "единородный бог". Он богоподобный, единородный Сын своего Отца. Вот и все. Заметили как коротко и ясно?

            Комментарий

            • AlesisAndros
              Лишенный модерами прав

              • 07 November 2008
              • 3110

              #171
              Сообщение от Дмитрий Р.
              Это неправда
              А в отношении переводов, почитайте ваши публикации, наверняка у вас есть годовые подшивки в пластмассовых коробочках и индекс публикаций "Сторожевой башни". Ищите Пробудитесь по теме что-то вроде "Перевод нового мира", и прекрасно найдете. Во-первых там лгут о дословности перевода, во-вторых там пишут что главной целью этого перевода было восстановить "смысл", так как другие переводы искажают библейское вероучение. У меня это тоже где-то есть, только поискать надо.
              Что же касается переводов, я приведу вам простой пример:


              ТРАДИЦИОННЫЕ, ДОСЛОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

              СП

              Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был* Авраам, Я есмь.

              Новая Библия Короля Якова
              Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."

              Дословный перевод Янга
              Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming-I am;' Восстановительный Перевод
              Иисус сказал им: Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, Я есть.

              Подстрочник Винокурова
              ei=pen сказал auvtoi/j им VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам pri.n прежде VAbraa.m Аврааму gene,sqai случиться evgw. Я eivmi,) есть

              Американская Стандартная версия
              Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.



              СМЫСЛОВЫЕ И ПЕРИФРАЗЫ:

              Слово Жизни
              Иисус сказал: - Говорю вам истину, еще до того, как Aвраам родился, Я уже был!

              Перевод Лутковского
              Иисус же сказал им: уверяю вас: Я был прежде, чем родился Авраам.

              Современный Перевод
              Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я - Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,

              Новый Международный Перевод
              "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"


              КОНФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

              Перевод Нового Мира
              Иисус сказал им: "Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был"

              Инспирированный перевод Джозефа Смита
              Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

              Теперь делаем выводы.... Все дословные переводы провозглашают Божество Христа. Смысловые переводы и конфессиональные друг другу противоречат. Каким больше доверия? Тем, которые согласуются. Почти тот же принцип применяется в текстологии. А Новый Завет в Буквальном Переводе по принципу восстановления Божьего имени передает это место так:
              Сказал им Йахошуа: Истинно, истинно говорю вам: прежде чем Абрахам родился, Я Яхве.

              __________
              *Текстологические разночтения в греческом тексте.
              Последний раз редактировалось AlesisAndros; 27 December 2008, 07:06 AM.
              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #172
                СП
                Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

                ВП
                58 Иисус сказал им: Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, Я есть.
                У вас короткая память! Иоанна 9:9 греческий текст: "Он же сказал: я есть (или по старорусски: я есмь)" !

                Комментарий

                • Эндрю
                  Отключен

                  • 22 March 2004
                  • 7197

                  #173
                  Сообщение от AlesisAndros
                  .

                  Делаем выводы: Если НМ противоречит всем существующим распространенным переводам всех веков, и появляется только спустя 19 столетий;
                  Надеюсь на то что Ваш вывод верен.



                  Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с

                  Коптский перевод Иоанна 1:1 (сахидский диалект):

                  В согласии с заповедью, данной Иисусом своим ученикам, ранние христиане повсюду ревностно распространяли благую весть о Царстве Иеговы. Они перевели Евангелия с древнегреческого койнэ на несколько иностранных языков. Самые ранние из этих переводов на сирийском, коптском языках и на латыни - относятся приблизительно к началу 200 года . Христиане из Египта разговаривали на копстком языке. Они использовали сахидский диалект, пока в XI веке в коптском богослужении его не заменили файюмский и бохаирский диалекты.

                  Сам по себе, коптский язык был последним уровнем развития древнеегипетского языка, на котором говорили египтяне ещё во времена фараонов. Под влиянием широкораспространённого койнэ, в коптском языке изменилась письменность вместо иероглифов или египетского курсива (так наз. «демотика»), использовался греческий алфавит, в котором было добавлено семь символов, заимствованных из египетских иероглифов. Коптский язык принадлежит к группе семито-хамитских языков, а это значит, что в нём присутствуют элементы как хамитских (североафриканских), так и семитских языков, таких как еврейский, арамейский и арабский.

                  С тех пор, как в декабре 1945 года в селе Наг Хаммади (Египет) было найдено апокрифическое евангелие, известное теперь как «Евангелие от Фомы», в научном мире было сделано многое по изучению коптского языка. Однако, после этого первоначального знакомства, научный мир сохраняет странное молчание насчёт более ранней и значимой находки перевод канонического евангелия от Иоанна на сахидский коптский язык. Этот перевод был сделан приблизительно в конце II века н.э. Эта рукопись была представлена англоязычным читателям в 1911 году, в работе [Преподобного] Джорджа Уильяма Хорнера. Сегодня крайне тяжело найти даже копии перевода Хорнера канонического коптского евангелия от Иоанна. В основном, эта книга пылится в хранилищах библиотек, в то время как копии «Евангелия от Фомы» занимают видные места популярных книжных магазинов.

                  В своей книге Текст Нового Завета (Ээрдманс, 1987), исследователи важных текстов Нового Завета на греческом языке - Курт и Барбара Аланд - отмечают: «Новый Завет на коптском является одним из лучших источников по истории текстов Нового Завета. По своей важности он уступает разве что переводам на латынь и сирийский язык, и он является наиболее важным источником для точного представления о том, как развивалась письменность в Египте». С. 200, приложение.

                  Сахидский коптский текст евангелия от Иоанна предшествует традициям Александрийского текста, а также традициям авторитетного Ватиканского кодекса (В) (Vatican 1209) одной из лучших дошедших до нас ранних рукописей Нового Завета на древнегреческом. В коптском евангелии от Иоанна также обнаруживаются сходства с древнегреческим папирусом Бодмера - Papyrus Bodmer XIV (p75), который датируется концом II - началом III века н.э. В отношении традиции Александрийского текста, доктор Брюс Метцгер отмечает, что он «считается самым лучшим текстом, наиболее точно соответствующим оригиналу».

                  Поэтому, тот факт, что большинство популярных переводчиков Библии полностью проигнорировали углублённое исследование сахидского коптского текста Иоанна 1:1 кажется более чем странным. Может быть, причина этого кроется в том, что в сахидском тексте евангелия от Иоанна стих Иоанна 1:1с переведен не так, как принято переводить его в христианском мире? Сахидский текст переводит третью часть стиха Иоанна 1:1 так: аув нэуноутэ пэ псаджэ. И буквально это переводится как «и был бог Словом». В отличие от древнегреческого койне, в сахидском коптском языке есть оба артикля: как определённый п, так и неопределённый у. В коптском тексте Иоанна 1:1b первое употребление слова ноутэ чётко обозначается как пноутэ, т.е. «Бог». Это соответствует тексту койне, в котором в Иоанна 1:1b перед словом тэос «бог» - стоит определённый артикль хо-, т.е. «Слово было с Богом».

                  То, что слово тэос при переводе следует писать с маленькой буквы, видно из того, как оно использовано в греческом тексте в Иоанна 1:1с. В греческом тексте перед этим словом нет определённого артикля. К тому же, в самом языке койне нет неопределённого артикля. А в коптском языке есть неопределённый артикль, и он использован в тексте Иоанна 1:1с. Исходя из этого, становится понятно, что при переводе на коптский язык, читая оригинальный греческий текст, древние переводчики понимали это именно так: «Слово было богом».

                  Коптские ранние христиане понимали койне так же хорошо, как и свой родной язык. И их перевод евангелия от Иоанна с древнегреческого верный и очень точный. Благодаря тому, что они фактически применили неопределённый артикль перед словом «бог» - ноутэ, сахидский коптский перевод оказался более точным, чем перевод, сделанный в Вульгате. К тому же, в латинском языке нет никаких артиклей. Древние коптские переводы, сделанные после сахидского на бохаирском диалекте, также используют в этом стихе неопределённый артикль перед коптским словом «бог».

                  Коптское слово нэуноутэ (нэ-у-ноутэ) состоит из трёх частей: нэ глагольный префикс, обозначающий несовершенное (прошедшее) время, т.е. «был [существуя]»; у коптский неопределённый артикль; и слово ноутэ, «бог». Перед этим словом всегда стоит определённый артикль, если речь идёт о Едином Боге, а если говорится о других богах, то определённый артикль перед этим словом не употребляется. Однако в коптском тексте Иоанна 1:1с слово ноутэ не употребляется просто без артикля. Здесь использован именно неопределённый артикль. Таким образом, хотя некоторые учёные и приписывают двусмысленность в греческом тексте Иоанна 1:1с, с помощью этого раннего перевода на коптский язык точный перевод этой фразы получается таким: «Слово было богом». Это основано на тщательном исследовании того, как во II веке коптские переводчики понимали этот текст. Коптское выражение «было богом» - нэ-у-ноутэ пэ идентично по своей конструкции другому выражению, которое встречается в Иоанна 18:40, где о Варавве сказано, что он нэ-у-соонэ пэ «был разбойником». Это в точности соответствует греческому оригиналу эн дэ хо бараббас лэстэс. Здесь слово лэстэс, переведённое как «разбойник», используется без артикля. Поэтому ни в одном переводе на английский язык эта фраза не переведена так: «Варавва был Разбойником». Подобным образом, фразу из Иоанна 1:1с следует переводить не «Слово было Богом» - сделан ли перевод с греческого или коптского текста а «Слово было богом». В английском переводе с коптского (издание 1911г.), Хорнер даёт такой перевод: «В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом».

                  Также следует отметить, что самый ранний перевод евангелий на коптский язык был сделан до того, как тринитаризм прочно укрепился в церквях в IV веке. Это может быть одной из причин, по которой коптские переводчики не видели необходимости искажать смысл греческого текста евангелия от Иоанна, и переводить эту фразу «Слово было Богом». Как в те древние времена сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с верно и в точности передал смысл греческого оригинала, так и в наши дни это было сделано в Переводе Нового Мира.

                  Таким образом, отчасти становится ясно, почему сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с в большинстве случаев игнорируется в современных религиозных академических кругах. Большинство новых переводов на английский язык по-прежнему продолжают переводить этот стих как «Слово было Богом». Но дошедший с самых древних времён коптский перевод представляет чёткое доказательство того, что Перевод Нового Мира правильно переводит эту фразу как «Слово было богом».

                  Комментарий

                  • AlesisAndros
                    Лишенный модерами прав

                    • 07 November 2008
                    • 3110

                    #174
                    Сообщение от Дмитрий Р.
                    А теперь правильный ответ: Иисус - "единородный бог". Он богоподобный, единородный Сын своего Отца. Вот и все. Заметили как коротко и ясно?
                    Это коротко, и еврею ясно. Также как ему ясно что будучи Сыном Человеческим Иисус Христос был воистину человеком, как Сын Божий Он был воистину Богом. Именно поэтому они хотели забить его камнями, т.к. он считал Себя Сыном Бога - самим Богом в аспекте сына.
                    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                    Комментарий

                    • Дмитрий Р.
                      Отключен

                      • 20 December 2002
                      • 3623

                      #175
                      Они цеплялись за любую возможность, чтобы хоть в чем-то его обвинить. Фарисеи... - ваши братья

                      Комментарий

                      • AlesisAndros
                        Лишенный модерами прав

                        • 07 November 2008
                        • 3110

                        #176
                        Сообщение от Дмитрий Р.
                        У вас короткая память! Иоанна 9:9 греческий текст: "Он же сказал: я есть (или по старорусски: я есмь)" !
                        Если то что о Боге сказано, что Он есть, был, и будет - значит ли это что в таком же смысле мы должны понимать то что сказано о человеке? Конечно же нет! Тем более сейчас вы уже противоречите своей организации, которая Я есть трактует иначе, чем вы "Я уже был". В любом случае контекст Ин. 8:58 надо понимать особо, не как Ин. 9:9. Ведь, повторюсь, в Ин. 8:58 за это Я есть евреи хотят побить его камнями. Очевидно, на еврейском его слова звучали как "Яхвех", котороте относится к Иегове в Исход 3:14. Это единственное разумное объяснение. В Моисеевом Законе за то что кто то скажет что он просто здесь находится, или самоотождествление с ангелами не каралось так жестоко..
                        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                        Комментарий

                        • AlesisAndros
                          Лишенный модерами прав

                          • 07 November 2008
                          • 3110

                          #177
                          Сообщение от Дмитрий Р.
                          Они цеплялись за любую возможность, чтобы хоть в чем-то его обвинить. Фарисеи... - ваши братья
                          однако они действовали в рамках Закона. И они были большими единобожниками чем все мы вместе взятыми. Если фраза Христа Я есть звучала по еврейски как "Яхвех ашер Яхвех" "Я буду тем, кем буду", "Я есть, кто Я есть", как угодно - это формулировка из Исх. 3:14.
                          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                          Комментарий

                          • Эндрю
                            Отключен

                            • 22 March 2004
                            • 7197

                            #178
                            А что же будем делать с остальными Я Есть-Иеговами?
                            Или Вы считаете что эго эйми в койне ждало когда Иисус его произнесет, для того чтобы поменять свое значение?

                            Комментарий

                            • AlesisAndros
                              Лишенный модерами прав

                              • 07 November 2008
                              • 3110

                              #179
                              Сообщение от Эндрю
                              Надеюсь на то что Ваш вывод верен.



                              Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с

                              Коптский перевод Иоанна 1:1 (сахидский диалект):



                              В своей книге Текст Нового Завета (Ээрдманс, 1987), исследователи важных текстов Нового Завета на греческом языке - Курт и Барбара Аланд - отмечают: «Новый Завет на коптском является одним из лучших источников по истории текстов Нового Завета. По своей важности он уступает разве что переводам на латынь и сирийский язык, и он является наиболее важным источником для точного представления о том, как развивалась письменность в Египте». С. 200, приложение.

                              Сахидский коптский текст евангелия от Иоанна предшествует традициям Александрийского текста, а также традициям авторитетного Ватиканского кодекса (В) (Vatican 1209) одной из лучших дошедших до нас ранних рукописей Нового Завета на древнегреческом. В коптском евангелии от Иоанна также обнаруживаются сходства с древнегреческим папирусом Бодмера - Papyrus Bodmer XIV (p75), который датируется концом II - началом III века н.э. В отношении традиции Александрийского текста, доктор Брюс Метцгер отмечает, что он «считается самым лучшим текстом, наиболее точно соответствующим оригиналу».

                              Поэтому, тот факт, что большинство популярных переводчиков Библии полностью проигнорировали углублённое исследование сахидского коптского текста Иоанна 1:1 кажется более чем странным. Может быть, причина этого кроется в том, что в сахидском тексте евангелия от Иоанна стих Иоанна 1:1с переведен не так, как принято переводить его в христианском мире? Сахидский текст переводит третью часть стиха Иоанна 1:1 так: аув нэуноутэ пэ псаджэ. И буквально это переводится как «и был бог Словом». В отличие от древнегреческого койне, в сахидском коптском языке есть оба артикля: как определённый п, так и неопределённый у. В коптском тексте Иоанна 1:1b первое употребление слова ноутэ чётко обозначается как пноутэ, т.е. «Бог». Это соответствует тексту койне, в котором в Иоанна 1:1b перед словом тэос «бог» - стоит определённый артикль хо-, т.е. «Слово было с Богом».

                              То, что слово тэос при переводе следует писать с маленькой буквы, видно из того, как оно использовано в греческом тексте в Иоанна 1:1с. В греческом тексте перед этим словом нет определённого артикля. К тому же, в самом языке койне нет неопределённого артикля. А в коптском языке есть неопределённый артикль, и он использован в тексте Иоанна 1:1с. Исходя из этого, становится понятно, что при переводе на коптский язык, читая оригинальный греческий текст, древние переводчики понимали это именно так: «Слово было богом».

                              Коптские ранние христиане понимали койне так же хорошо, как и свой родной язык. И их перевод евангелия от Иоанна с древнегреческого верный и очень точный. Благодаря тому, что они фактически применили неопределённый артикль перед словом «бог» - ноутэ, сахидский коптский перевод оказался более точным, чем перевод, сделанный в Вульгате. К тому же, в латинском языке нет никаких артиклей. Древние коптские переводы, сделанные после сахидского на бохаирском диалекте, также используют в этом стихе неопределённый артикль перед коптским словом «бог».

                              Коптское слово нэуноутэ (нэ-у-ноутэ) состоит из трёх частей: нэ глагольный префикс, обозначающий несовершенное (прошедшее) время, т.е. «был [существуя]»; у коптский неопределённый артикль; и слово ноутэ, «бог». Перед этим словом всегда стоит определённый артикль, если речь идёт о Едином Боге, а если говорится о других богах, то определённый артикль перед этим словом не употребляется. Однако в коптском тексте Иоанна 1:1с слово ноутэ не употребляется просто без артикля. Здесь использован именно неопределённый артикль. Таким образом, хотя некоторые учёные и приписывают двусмысленность в греческом тексте Иоанна 1:1с, с помощью этого раннего перевода на коптский язык точный перевод этой фразы получается таким: «Слово было богом». Это основано на тщательном исследовании того, как во II веке коптские переводчики понимали этот текст. Коптское выражение «было богом» - нэ-у-ноутэ пэ идентично по своей конструкции другому выражению, которое встречается в Иоанна 18:40, где о Варавве сказано, что он нэ-у-соонэ пэ «был разбойником». Это в точности соответствует греческому оригиналу эн дэ хо бараббас лэстэс. Здесь слово лэстэс, переведённое как «разбойник», используется без артикля. Поэтому ни в одном переводе на английский язык эта фраза не переведена так: «Варавва был Разбойником». Подобным образом, фразу из Иоанна 1:1с следует переводить не «Слово было Богом» - сделан ли перевод с греческого или коптского текста а «Слово было богом». В английском переводе с коптского (издание 1911г.), Хорнер даёт такой перевод: «В начале было существующее Слово, и Слово было существующее с Богом, и Слово было богом».

                              Также следует отметить, что самый ранний перевод евангелий на коптский язык был сделан до того, как тринитаризм прочно укрепился в церквях в IV веке. Это может быть одной из причин, по которой коптские переводчики не видели необходимости искажать смысл греческого текста евангелия от Иоанна, и переводить эту фразу «Слово было Богом». Как в те древние времена сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с верно и в точности передал смысл греческого оригинала, так и в наши дни это было сделано в Переводе Нового Мира.

                              Таким образом, отчасти становится ясно, почему сахидский коптский перевод Иоанна 1:1с в большинстве случаев игнорируется в современных религиозных академических кругах. Большинство новых переводов на английский язык по-прежнему продолжают переводить этот стих как «Слово было Богом». Но дошедший с самых древних времён коптский перевод представляет чёткое доказательство того, что Перевод Нового Мира правильно переводит эту фразу как «Слово было богом».
                              Во-первых, переводчики НМ утверждают, что переводили с древнегреческого. А по этому принципу "Слово было Бог" более преемлимый перевод, а не как его искажают иеговисты. Во-вторых, в самом греческом тексте Библии артикль не употребляется к слову Бог также в Иоанна 1:6, 12; в отношении слова "плоть" в Ин. 1:14. подобных примеров масса. И во всех этих случаях отсутствие артикля не означала низшей сущности. Почему тогда в Переводе Нового мира в этих случаях несмотря на отсутствие артикля "Башня" переводит с большой буквы Бог. Очевидна догматическая предвзятость: вложение своего смысла, а не извлечение смысла из особенностей библейского языка. К тому же Вульгата и прочие переводы доказывают именно такое значение. Вы ссылаетесь на Аландов, но прочитайте комментарии Меьтцгера, сам Текст Нестле Аланда 27 и вы увидите, какие рукописи доказали свою авторитетность по последним научным данным. А НМ не соблюдает даже установленные собой же принципы перевода. К тому же передергивание смысла цитат (а мы это доказали) -излюбленный конек ОСБ.
                              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                              Комментарий

                              • AlesisAndros
                                Лишенный модерами прав

                                • 07 November 2008
                                • 3110

                                #180
                                Сообщение от Эндрю
                                А что же будем делать с остальными Я Есть-Иеговами?
                                Или Вы считаете что эго эйми в койне ждало когда Иисус его произнесет, для того чтобы поменять свое значение?
                                Я же уже многократно говорил, что "Я есть" в одном случае может означать "это я", в другом "я здесь и сейчас", "Я существую,Сущий". Иисус и апостолы не общались между собой по-гречески, а по-еврейски. На еврейском языке эти смысловые оттенки обозначаются разными еврейскими словами. Тот оттенок, который по ближайшему контексту подразумевает Божество подразумевает божественное самоопределение как "Яхве". Поэтому переводчики "Нового Завета в буквальном переводе пишут именно так в отношении Ин. 8:58. Будьте повнимательнее.
                                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                                Комментарий

                                Обработка...