В процитированной мной статье автор на примере Синодального перевода хотел сказать о смысловом противоречии всем традиционным переводам. Не зря же кроме Синодалки там цитируются в скобках и другие, более точные переводы. В любом случае общий смысл Библии в каком-либо переводе (в данном случае обсуждается Новый Мир) не должен противоречить общему смыслу всех авторитетных переводов. Это базируется на том, что "Слово Божье пребудет вовек". По теории же Свидетелей Иеговы между 1-м веком и началом 20-го вообще не существовало переводов передающих точно библейскую мысль, и только Свидетели Иеговы в 1951 году открыли Библию людям. Чушь! Как вы тогда вообще можете в ряде своих публикаций при этом утверждать что Библия достоверно дошла до нас?!
Главной, но не роковой ошибкой же Синодального Перевода является многочисленные архаизмы, славянский оттенок выражений, сглаженность некоторых выражений (незначительно), и частичное несоответствие достижениям современной текстологии. Во всем остальном, в передаче главных мыслей и основных учений Синодальный перевод как и другие стандартные версии Библии передает все точно и неизменно. В Переводе Нового Мира же искажается основной смысл: учение о Боге. Этот так называемый перевод противоречит даже "Подстрочнику Царства" той же Организации. В одном из номеров "Пробудитесь!" делается утверждение, что Перевод нового мира "дословен" - но это явно не так. Синодальный много дословнее, а Восстановительный перевод в этом отношении вообще образцовый. Но истинные цели новоявленного "Перевода" (а по-сути перифраза) ясны из другого номера "Пробудитесь!", где сказано, что целью НМ было не перевод собственно, а "передача смысла". А переводы восстанавливающие имя Бога уже есть. Например ""Новый Завет в буквальном переводе", Восстановительный перевод Ветхого Завета, Перевод Макария и т.д.
А наиболее соответствует текстологии насегодня Восстановительный перевод.
Делаем выводы: Если НМ противоречит всем существующим распространенным переводам всех веков, и появляется только спустя 19 столетий; Если он якобы дословный, а на самом деле не дословный; Если текстологии он соответствует меньше, чем другие современные переводы (Издание Вескотта/Хорта уже устарело, популярен "Нестле-Аланд 27"); Если даже переводы работающие по принципу "восстановления Божьего имени" уже существуют; Если тем более в основной текст Библии внедряются слова разворачивающие смысл на 180 градусов, что противоречило бы буквальному переводу; Если в публикациях Организации-переводчика говорится, что он делался в первую очередь для придания некоего иного смысла - Можно смело утверждать, что этот перевод - лживый и сделан был для оправдания не выдержавших проверки доктрин Общества Сторожевой Башни.
Главной, но не роковой ошибкой же Синодального Перевода является многочисленные архаизмы, славянский оттенок выражений, сглаженность некоторых выражений (незначительно), и частичное несоответствие достижениям современной текстологии. Во всем остальном, в передаче главных мыслей и основных учений Синодальный перевод как и другие стандартные версии Библии передает все точно и неизменно. В Переводе Нового Мира же искажается основной смысл: учение о Боге. Этот так называемый перевод противоречит даже "Подстрочнику Царства" той же Организации. В одном из номеров "Пробудитесь!" делается утверждение, что Перевод нового мира "дословен" - но это явно не так. Синодальный много дословнее, а Восстановительный перевод в этом отношении вообще образцовый. Но истинные цели новоявленного "Перевода" (а по-сути перифраза) ясны из другого номера "Пробудитесь!", где сказано, что целью НМ было не перевод собственно, а "передача смысла". А переводы восстанавливающие имя Бога уже есть. Например ""Новый Завет в буквальном переводе", Восстановительный перевод Ветхого Завета, Перевод Макария и т.д.
А наиболее соответствует текстологии насегодня Восстановительный перевод.
Делаем выводы: Если НМ противоречит всем существующим распространенным переводам всех веков, и появляется только спустя 19 столетий; Если он якобы дословный, а на самом деле не дословный; Если текстологии он соответствует меньше, чем другие современные переводы (Издание Вескотта/Хорта уже устарело, популярен "Нестле-Аланд 27"); Если даже переводы работающие по принципу "восстановления Божьего имени" уже существуют; Если тем более в основной текст Библии внедряются слова разворачивающие смысл на 180 градусов, что противоречило бы буквальному переводу; Если в публикациях Организации-переводчика говорится, что он делался в первую очередь для придания некоего иного смысла - Можно смело утверждать, что этот перевод - лживый и сделан был для оправдания не выдержавших проверки доктрин Общества Сторожевой Башни.


Комментарий