14 ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится.
Это синодальный перевод.
/14/ ИБО ДУША ВСЯКОГО СУЩЕСТВА - ЭТО КРОВЬ ЕГО. И СКАЗАЛ Я СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: КРОВИ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ - ЭТО КРОВЬ ЕЕ, ВСЯКИЙ, КТО ЕСТ ЕЕ, ОТТОРГНУТ БУДЕТ.
Это еврейский, максимально приближённый к оригиналу, перевод.
Из синодального перевода, действительно, нельзя сделать никаких правильных выводов ибо он, к сожалению, очень часто не достаточно для этого точен. Однако в оригинале видно, что там идёт речь не о физической а духовной смерти, то есть о карете-отторжении, а синодальный перевод этого слова - "истребится" в значении "будет умерщвлён физически"- не корректен. Отторжение это духовная смерть а не физическая, Вас ввёл в заблуждение неточный синодальный перевод.
"Душу за душу" значит жизнь за жизнь. Тот, кто забрал чужую жизнь должен заплатить своей, никакого выкупа здесь не достаточно.
Это синодальный перевод.
/14/ ИБО ДУША ВСЯКОГО СУЩЕСТВА - ЭТО КРОВЬ ЕГО. И СКАЗАЛ Я СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: КРОВИ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ - ЭТО КРОВЬ ЕЕ, ВСЯКИЙ, КТО ЕСТ ЕЕ, ОТТОРГНУТ БУДЕТ.
Это еврейский, максимально приближённый к оригиналу, перевод.
Из синодального перевода, действительно, нельзя сделать никаких правильных выводов ибо он, к сожалению, очень часто не достаточно для этого точен. Однако в оригинале видно, что там идёт речь не о физической а духовной смерти, то есть о карете-отторжении, а синодальный перевод этого слова - "истребится" в значении "будет умерщвлён физически"- не корректен. Отторжение это духовная смерть а не физическая, Вас ввёл в заблуждение неточный синодальный перевод.
"Душу за душу" значит жизнь за жизнь. Тот, кто забрал чужую жизнь должен заплатить своей, никакого выкупа здесь не достаточно.

?! Когда на первом месте стоит идеология и догматика а на втором истина, всегда так получается.
Комментарий