ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
				
					Свернуть
				
			
		
	X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 И я говорю - неправда ваша. В чем несогласие?
 Твой брат больше десятка примеров привел, а прокомментирован был только один.
 
 Не ответил, а как правильно сказал выше "прокомментировал".вы процитировали его примеры - я ответил на них. Того получается не один.
 Разница очевидна, но не для всех. Увы. Вопрос про "действующую силу" был мой. На него был гордый комментарий: "Знаете сколькими словами на русский язык Синод переводит слово "руах"?". Это был ответ?
 Или ответом называется фраза "Берите подстрочник и разбирайте."?
 Это тоже не ответ. Это называется: "сделаю умный вид при полном отсутствии ответов".Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Один выбрал невежество. Что ж полушаем других.
 
 
 Библейская энциклопедия
 Благодать (I Тим. I, 2). В богословском смысле это слово обыкновенно означает благий дар Божий, подаваемый человеку туне, единственно по милости Господа, без всяких заслуг со стороны человека; иногда же оно означает Божественное влияние и последствия оного для человеческого сердца.
 
 Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
 Благодать, в богословии, божественная сила, даруемая от Бога человеку для спасения во Христе.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Ну по шипите еще немного. Ваш яд к Вам же обратно и вернется.
 Мне не сложно признать, что благодать можно заменить на "незаслуженную доброту", но оттенок фразы уже изменен. Не знаю чем слово благодать СИ не понравилось.
 Это как слова "злой человек" и "недобрый человек". Вроде как синонимы, но оттенок совсем разный.
 А на остальные находки Вашего брата комментарии будут? Или Вы радостно ухватились только за "благодать"?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Невнимательно читаем. Впрочем оно и понятно. Надо скорее отвести общение в сторону от десятка вопросов, поднятых вашим же братом.
 Эксперимент прошел удачно. Что и требовалось доказать.
 Считайте вопрос с благодатью закрыт. Посмотрим как обстоят дела с другими вопросами. Будут ли на них столь "глубокие" копания в гуглях и прочих википедиях.
 
 P.S. Эндрю тут всех уверял, что не видит моих сообщений. Как видим - он все прекрасно видит. Только непонятно - кого он хотел обмануть?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Все "доброжелатели" начали цепляться к незначительным поправкам смыслового перевода, который не меняет смысл и суть оригинала, для того, чтоб затуманить и "замять" очень большое преступление - выбрасывание Божьего Имени стряпальщиками синодального перевода.
 
 Что вообще создало путанницу между Господами, кто есть кто...Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Ну как же не меняет?
 "Создано все" или "создано все остальное" - есть разница? Огромная!
 Изменен смысл? Изменен.
 Или другая фраза: "Омыли одежды" или "омывают одежды".
 В первом случае - процесс однократный, во втором постоянный.
 Изменен смысл? Изменен.
 
 Прямо-таки выбрасывание???? Можете подтвердить свои слова, что имя Бога именно было выброшено?очень большое преступление - выбрасывание Божьего Имени стряпальщиками синодального перевода.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Или слово блудница заменить на проститутку, или мужеложника, на п...... Вроде одно и тоже, а слух режет.Ну по шипите еще немного. Ваш яд к Вам же обратно и вернется.
 Мне не сложно признать, что благодать можно заменить на "незаслуженную доброту", но оттенок фразы уже изменен. Не знаю чем слово благодать СИ не понравилось.
 Это как слова "злой человек" и "недобрый человек". Вроде как синонимы, но оттенок совсем разный.
 А на остальные находки Вашего брата комментарии будут? Или Вы радостно ухватились только за "благодать"?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Вопрос к СИ можете объяснить вот эти стихи
 
 2Кор.13:5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. СП
 
 в единстве с вами ПНМ
 Что Христос в вас гр. яз
 
 
 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (2Кор.13:13)
 И приобщение к святого духа ПНМ
 И общность святого духа со всеми вами гр яз
 На сколько я помню СИ утверждают что русский перевод НМ сделан с английской версии ПНМ можно написать англ версию и перевестиКомментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Мы уже с вами его разбирали. Вы забыли? Греческий именно что и говорит: "общность" - когда что-то общее. Не "общение" - когда есть разговор. Не помните? Всё верно переведено. У Синода грубая ошибка.Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (2Кор.13:13)
 И приобщение к святого духа ПНМ
 И общность святого духа со всеми нами гр яз
 На сколько я помню СИ утверждают что русский перевод НМ сделан с английской версии ПНМ можно написать англ версию и перевестиКомментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 В оригинале "в вас" - это видно и в подстрочнике у Свидетелей. В данном случае Свидетели раскрывают смысл: Иисус не вселяется в тебя, овладевая тобою как неким зомби, а находится в единстве с тобой. Имеют право. В подстрочнике же печатают для всех буквальный перевод.Вопрос к СИ можете объяснить вот эти стихи
 2Кор.13:5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. СП
 
 в единстве с вами ПНМ
 Что Христос в вас гр. язКомментарий

 
		
	 
		
	 
							
						 
		
	 
		
	
 
							
						 
		
	 
		
	
Комментарий