ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Эндрю
    Отключен

    • 22 March 2004
    • 7197

    #391
    Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
    Если Матфея 28:18-20 не вставка, тогда Вам наверное не составит труда привести хотя бы одно место в Писании где было бы описано что бы Апостолы, или ученики кого то крестили " во имя Отца Сына и СД"
    хоть одно такое место найдите! что бы Вы зря не трудились я Вам скажу- такого в Библии нет. всех крестили "во имя Иисуса Христа" или "во имя Господа Иисуса." вопрос: апостолы что, нарушили прямое указание Иисуса,? да конечно же нет! просто такого "указания" никогда не было! кроме того. ранние "Отци Церкви" цитируя Матфея 28 главу никогда не упоминали этой "тринитарной формулы"
    все это однозначно свидетельствует о том что это -вставка!( возникает вопрос, как "помазанники" из Бруклина могут этого не знать? они же "Божий Канал"? ах ну да "свет" еще не засиял, как я мог забыть...)
    В аппарате Тишендорфа зафиксированы вариации текстов которые встречаются в разных источниках. Посмотрите сами, крещальная формула вообще без вариантов.



    Эта формула является частью достовернейших греческих кодексов и манускриптов. К примеру в Александрийском кодексе.



    То что ее нет в богословии Луки и Павла не отменяет то что она есть у Матфея.


    и следующий вопрос: Это как раз Вы не понимаете до конца сути того,кем являеться Иисус. Иисус есть Единородный ( Единственный рожденный Богом) Сын, рожденный ( а не сотворенный) Богом "прежде всякой твари"
    Вопрос: может ли от собаки родиться кошка? а от человека обезьяна?
    конечно же нет! все размножаеться "по роду своему"...Так от Бога кто мог родиться? Вам очень нехочеться этого признать, но правильный ответ от Бога мог родиться только БОГ!
    Это что то из протестантской риторики.
    Если от Бога рождается не сын Бога а Бог то следуя за этим аргументом мы прийдем к мирриадам Богов. Так как Писание сообщает о таком количестве сынов Иеговы.
    К тому же эти рассуждения являют в себе классический аллогизм. Так как рождая кого то сын никогда не становится тем же кто его родил.


    поэтому для него и небыло хищением считать себя равным Богу, но как послушный Сын он на это непосягал, а смирил себя,и выполнил волю Отца, Иеговы.
    Так ты теперь сколько Богов исповедуешь?


    а ПНМ и "предания старцев из Бруклина" полностью искажают этот факт! превод кассиана "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог." абсолютно не есть тринитарной формулой.( где Вы ее здесь увидели?) и в то же время он абсолютно не противоречит контексту Писания. Да Иисус, по своей сути Бог, но "в начале" у Отца, и Отец конечно выше. говорю Вам по человеческому рассуждению как бывший военный - в штабе может быть два генерала, они оба генералы, но один старше, и более опытный, и он начальник штаба, а второй генерал у него в подчинении. но от этого генерал не перестал быть генералом.
    Это уже поллитеизм. Твои размышления выходят за рамки Писания. Не существуют Богов один выше другого.

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #392
      Диана
      Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (2Кор.13:13)
      И приобщение к святого духа ПНМ
      И общность святого духа со всеми вами гр яз
      Я не писала что общность это «общее». Покажите словари где это слово переводится как «общее» а не «общение» и на что вы опираетесь утверждая что это «общее»
      Почему анг версия ПНМ переводит правильно предлог «со» а не «к» как ПНМ рус версия?
      почему не изменили падежи святого духа со на к святому духу?
      На кого мочала - начинай сначала...

      Диана, отправляю вас к филологам. У меня уже сил на вас не осталось. Спросите у них: слово "общность" имеет смысл когда есть нечто общее между кем-то и кем-то или подразумевает беседу между ними. Как можно специально залеплять свои глаза и не видеть этого, я искренне не пойму. В угоду чего вы это делаете? В угоду православия и их перевода???

      Перевод на английском передал мысль буквально. Переводчики на русском попытались раскрыть мысль другими словами - на что тоже имеют право. Тут вон некоторые наоборот обвиняют в буквализме. теперь видим критика, который обвиняет не в буквализме. Уж вы бы между собою бы договорились

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #393
        Евангелинос,
        какая разница? Он достаточно участвовал что б иметь представление о том какую методику использовали. Вы конкретно какую можете претензию к его "запискам" предъявить? что там неправда?
        почему перевод делали не с еврейского и греческого, а с английского? это правильный подход? почему делали люди не имеющие достаточно знаний. почему ставилась задача не достоверно оригинал передать, а "подрулить" под учения ОСБ? почему не использовали Библейских названий а придумывали свои?
        Вам достаточно показали, что ваши притензии, с которыми вы здесь появились не соответствуют действительности. Вы из свидетеля Иеговы превратились в свидетеля Давыдова. Его выводам вы свято верите - что ж, уже и топор лежит у корней... (Матф 3:10)

        Комментарий

        • Дмитрий Р.
          Отключен

          • 20 December 2002
          • 3623

          #394
          Билли
          Переводы Аверинцева, Кулакова и Касьяна более точны. Поэтому если что и есть странным, так это политика ОСИ что б весьма посредственный перевод считать самым лучшим и рекомендовать только его, а в своих собраниях только его и использовать.
          Вы не могли не заметить, что Свидетели Иеговы используют в публикациях разные переводы.
          Посредственный? - а кто это авторитетно определит? Вот вы приводите несколько переводов в ответ. Как думаете, если мы начнем их разбирать, то не накопаем ли фактов, чтобы назвать их посредственными? Уверен, что так и будет. Давайте выберем для начала тот из них, который является переводом полной Библии. У Кулакова только НЗ. Аверинцева и Касьяна у меня нет - у них полная Библия?

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #395
            Если Матфея 28:18-20 не вставка...
            Ну теперь все встало на свои места: дух шайтана вышел на свободу; началось кромсание Библии по своему грешному чутью: этого Матфей не говорил! Вот это да! Вы пошли вслед за н-варом, который стал продвигать идею о том, что Давид не является ни праведником, ни примером для нас. Когда теряется дух Бога, то появляется дух сатаны - а уж он-то фантазер еще тот. У вас больше нет ни фундамента, ни твердых ориентиров, ни веры, ни братьев, ни будущего. В общем, разговор на этом и окончен.

            Комментарий

            • Diana77
              Завсегдатай

              • 29 March 2008
              • 683

              #396
              Сообщение от Дмитрий Р.
              Диана

              На кого мочала - начинай сначала...

              Диана, отправляю вас к филологам. У меня уже сил на вас не осталось. Спросите у них: слово "общность" имеет смысл когда есть нечто общее между кем-то и кем-то или подразумевает беседу между ними. Как можно специально залеплять свои глаза и не видеть этого, я искренне не пойму. В угоду чего вы это делаете? В угоду православия и их перевода???
              Вы понимаете разницу между словом общее и общение. Тогда я вас еще раз прошу покажите словари или мнение филологов куда вы меня отправляете что слово койнониа переводится как общее????
              Следующее:
              В оригинале гр. Яз святого духа 1Кор 13:13 стоит в родительном падеже это действие Святого Духа к нам а не действие по отношении к Святому Духу если вы считаете что ПНМ прав то почему не изменили падежи с родительного на дательный или винительный к святому духу и не перевели И приобщение к святому духу по крайней мере так было бы правильно грамматически А то получается какая то безграмотность или обман.
              все что вам надо это заглянуть в словари и грамматику (хотя я верю что вы пересмотрели уже ряд словарей и не нашли того что вы утверждаете)если вы не можете объяснить простого то почему вы утверждаете что ПНМ прав
              и общение Святаго Духа со всеми вами. (2Кор.13:13) В данном случаи переведено правильно в соответствии с гр зя его словами и падежами, но не как И приобщение к святого духа ПНМ
              Исследуйте Писания
              http://biblejesus.ucoz.ru/

              Комментарий

              • Billi
                Просто христианин

                • 03 December 2008
                • 745

                #397
                Сообщение от Эндрю
                Любой перевод это толкование. Прочтите по этому поводу Мецгера. Он в своих "Текстология Нового Завета" и "Канон Нового Завета" хорошо развил эту проблему переводов.


                Матфея 28;20 не является тринитарной вставкой.
                И все же Кассиан переводит как тринитарий. К примеру
                1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

                Такие переводы путают и не дают понять истину о том кем является сын Иеговы.
                Чем тебе нравится перевод который вводит в заблуждение?
                А как было б правильно перевести Иоан 1:1 и почему?
                http://watchtower.at.ua

                Комментарий

                • Эндрю
                  Отключен

                  • 22 March 2004
                  • 7197

                  #398
                  Сообщение от Diana77
                  Вы понимаете разницу между словом общее и общение. Тогда я вас еще раз прошу покажите словари или мнение филологов куда вы меня отправляете что слово койнониа переводится как общее????
                  Следующее:
                  В оригинале гр. Яз святого духа 1Кор 13:13 стоит в родительном падеже это действие Святого Духа к нам а не действие по отношении к Святому Духу если вы считаете что ПНМ прав то почему не изменили падежи с родительного на дательный или винительный к святому духу и не перевели И приобщение к святому духу по крайней мере так было бы правильно грамматически А то получается какая то безграмотность или обман.
                  все что вам надо это заглянуть в словари и грамматику (хотя я верю что вы пересмотрели уже ряд словарей и не нашли того что вы утверждаете)если вы не можете объяснить простого то почему вы утверждаете что ПНМ прав
                  и общение Святаго Духа со всеми вами. (2Кор.13:13) В данном случаи переведено правильно в соответствии с гр зя его словами и падежами, но не как И приобщение к святого духа ПНМ
                  К примеру словарь Вейсмана.


                  Или вот.
                  The Unabridged Thayer Greek lexicon
                  κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет (в чем он участвует): Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);

                  И пример генетива лингвист приводит как раз Ваш текст.
                  Вот еще одна генетивная конструкция.
                  RST 1 Corinthians 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение-κοινωνια Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение-κοινωνια Тела Христова?
                  Последний раз редактировалось Эндрю; 08 March 2009, 04:45 AM.

                  Комментарий

                  • ибн мызипыч
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 13 November 2007
                    • 1394

                    #399
                    думаю здесь неверно использовать слово ПРИОБЩЕНИЕ, потому что смысл этого понятия - процесс присоединения одного к другому, тоесть изменение сосотояния
                    κοινωνια - это уже устоявшееся статичное состояние, участие связь общность, тоесть когда два объекта связаны чем-то

                    Комментарий

                    • Эндрю
                      Отключен

                      • 22 March 2004
                      • 7197

                      #400
                      Приобщение=приобщенный. А приобщенный тоже статика.

                      Комментарий

                      • ибн мызипыч
                        Участник с неподтвержденным email

                        • 13 November 2007
                        • 1394

                        #401
                        нет, это натянуто за уши, в угоду своего понимания

                        разница существенна - присоединение/общность
                        это совершенно два разных явления в мире, одно предшествует другому но никак не одно и то же

                        Комментарий

                        • ибн мызипыч
                          Участник с неподтвержденным email

                          • 13 November 2007
                          • 1394

                          #402
                          Сообщение от Billi
                          А как было б правильно перевести Иоан 1:1 и почему?
                          правильно смысл сохранен в старославянском переводе:



                          я тоже перевел правильно:
                          в начале было Изречение
                          и Изречение было к Богу
                          и «Бог» было это Изречение
                          это было изначально к Богу
                          всё посредством него наступило
                          и без него не произошло ни одно
                          которое произошло в нём жизню было
                          и эта жизнь была свет людей
                          и свет во мраке сияет
                          и тьма его не захватила


                          если совсем дословно, то написано так:
                          в начале было то слово
                          и то слово было к тому богу
                          и бог было то слово
                          это было в начале к тому богу

                          Комментарий

                          • Diana77
                            Завсегдатай

                            • 29 March 2008
                            • 683

                            #403
                            Сообщение от Эндрю
                            К примеру словарь Вейсмана.


                            Или вот.
                            The Unabridged Thayer Greek lexicon
                            κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет (в чем он участвует): Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);

                            И пример генетива лингвист приводит как раз Ваш текст.
                            Вот еще одна генетивная конструкция.
                            RST 1 Corinthians 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение-κοινωνια Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение-κοινωνια Тела Христова?
                            Ув!!!!!!!! вы можете перевести дословно где здесь написано ОБЩЕЕ а не связь, общение, соотношение????
                            The Unabridged Thayer Greek lexicon
                            κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);
                            выпишите месть писания на рус яз и покажите что там неписано общее а не общение.
                            Теперь что касается Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?(1Кор.10:16) Вы вдумывались в смысл стиха если поставить слово ОБЩЕЕ????

                            В словаре Вайсмона сказано сообщество, связь, соотношение НО НЕ ОБЩЕЕ для «общее» можно использовать слово койнос Деян .2:44 и др. В словаре Дворецкого и т.д. переведено как взаимоотношения соучастие общение связь, или вы не можете определить разницу ОБЩЕЕ СО СВЯЗЬЮ, ОБЩЕНИЕ ИЛИ СООТНОШЕНИЕ????

                            Следующее:
                            В оригинале гр. Яз святого духа 1Кор 13:13 стоит в родительном падеже это действие Святого Духа к нам а не действие по отношении к Святому Духу если вы считаете что ПНМ прав то почему не изменили падежи с родительного на дательный или винительный к святому духу и не перевели И приобщение к святому духу по крайней мере так было бы правильно грамматически А то получается какая то безграмотность или обман.

                            все что вам надо это заглянуть в словари и грамматику (хотя я верю что вы пересмотрели уже ряд словарей и не нашли того что вы утверждаете)если вы не можете объяснить простого то почему вы утверждаете что ПНМ прав
                            и общение Святаго Духа со всеми вами. (2Кор.13:13) В данном случаи переведено правильно в соответствии с гр зя его словами и падежами, но не как И приобщение к святого духа ПНМ
                            Последний раз редактировалось Diana77; 08 March 2009, 08:53 AM.
                            Исследуйте Писания
                            http://biblejesus.ucoz.ru/

                            Комментарий

                            • Эндрю
                              Отключен

                              • 22 March 2004
                              • 7197

                              #404
                              А зачем Вы меняете коннотацию?
                              То что господин Thayer написал Вам не нравится?
                              Вы сделали акцент на генетивную конструкцию Thayer отвечает: "with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет (в чем он участвует)".
                              В качестве примера он приводит 2 Cor. 13:13 (14).

                              κοινωνια это не общение в смысле разговор. Для этого в койне наличствует другое слово.
                              κοινωνια часть, которую имеет в чем-нибудь, участие, соучастие...и где то в каком то колене как общение И именно это значение нужно как Вы и просили подают словари и лингвисты.

                              ПНМ поэтому последовательно переводит это не общением в смысле разговор а как и советуют словари.
                              2 Коринфянам 13:14: 14*Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к святому духу

                              Вот искомое Ваше "общее".
                              2 Corinthians 6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего-κοινωνια у света с тьмою?

                              Комментарий

                              • ибн мызипыч
                                Участник с неподтвержденным email

                                • 13 November 2007
                                • 1394

                                #405
                                Цитата из Библии:
                                не впрягайтесь под неравное ярмо с неверными
                                ведь что общего у справедливости и беспредела?
                                и какие взаимоотношения у света с тьмой?
                                также, какое соглашение у Помазанника с Велиаром?
                                и какова участь верного с неверным?
                                и какая совместимость Храма Бога с идолами?
                                ведь мы Храм Бога живущего

                                Комментарий

                                Обработка...