ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Если предположить то что вы утверждаете что это «телефонная линия или линия интернета т.е. своего рода проводник (кабель)» нечто подобное утверждали СИ в журнале «Стоит ли верить в Троицу 1998 г. «Святой дух действующая сила Бога, случай про электростанцию», Скажите вы кода ни будь видели или слышали что эти тел линии или инет линии или даже ток электростанции имели разум, мысли, говорили или исследовали ту или иную сторону???? А ведь Дух Святой все эти качества имеет и это значит что это личность а не сила. Что в латыни что в гр яз это слово говорит: «взаимоотношение, общение т.д.» общение Святаго Духа со всеми вами т.е. действие личности к нам а не о неодушевленном предмете или проводнике который является между Богом и человеком. Возьмите словарь Ожегова и посмотрите слово «связь». Поэтому в стихе 2Кор13:13 слово связь как вы говорите что это что это безликая сила или проводник не имеет не какого фундаментального основания.
В представлении иудея Дух Божий выполнял две важные функции: через Дух Свой Бог, во-первых, влиял на дух и сердце человека, и, во-вторых, посредством Его человек узнавал Божественную истину...".
Заметьте Иудеи не верили в Святой Дух ,как отдельную от Бога личность.Комментарий
-
Дмитрий, вернитесь к 466 сообщению и читайте все мои посты с вами и к of ΙΑΩ и начните отвечать на мои вопросы + Прочитайте 505 сообщение и ответе на вопрос 1 и 2, соблюдая то что я подчеркнула у of ΙΑΩ. Когда ответите на мои вопросы тогда пойдем дальше.Комментарий
-
-
Сразу скажу мы не обсуждаем СП и его текс а говорим о ПНМ на фоне греческого текста
Сообщение 466 и 487 вы не ответили на мои вопросы если вы не против я могу повторить их для вас дайте мне четкие ответы:
1. Откуда появилось «да будет»
2 Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» , Также не соответствует ПНМ(рус) с гр текстом.
3 откуда появился предлог «к»
А если вы поддерживает убеждение of ΙΑΩ то я ему так же задавала вопросы на которые он также не ответил ну к примеру: В НМ, в этих стихах, слово «κοινωνια» (+ генитив) передано одинаково «приобщение к», «sharing in»:
Я у него спросила все ли существительные + генитив = предлог «к, в» ответа я так и не получила. А то что он ответил я задала ему вопрос + сообщение 505 также я не получила ответ я просила ΙΑΩ и вас ответить на 1,2 вопрос соблюдая то что я подчеркнула у of ΙΑΩ.
Дмитрий вы хоть понимаете или вдумываетесь в то что of ΙΑΩ пишет?Комментарий
-
1. Откуда появилось «да будет»
1КОРИНФЯНАМ 16:2324 «...Да будет с вами незаслуженная доброта Господа Иисуса. 24 Да будет моя любовь со всеми вами в единстве с Христом Иисусом.»
Или вы считаете, что Павел говорил не пожелание в конце своего письма, а констатировал факт?
Вот еще один перевод, а именно широко распространенный New International Version:
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- тоже описывается как пожелание, и тоже не сказано что святой дух "общается" с нами, а сказано "товарищество" святого духа (fellowship - товарищество, общность, единство).Комментарий
-
2 Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» ,Комментарий
-
3 откуда появился предлог «к»
Давайте так: назовите точный перевод НЗ, и на его основании будем судить. Ибо я так понял, вы открещиваетесь от Синодалки - это так?Комментарий
-
Диана, у меня к вам просьба, причем как раз по теме: переведите правильно стих Филипийцам 3:10. Спасибо.Комментарий
-
Скажите Дмитрий а почему в Мтф 5:37 и 15:28 и др. стихи стоит слово «да будет» или вы считаете что Иисус говорит не о пожелании, и я не говорю (пока) о желании а откуда появилось да будет , ведь вы считаете что ПНМ самый точный. Еще есть варианты «откуда появилось в 2Кор 13:13(14) Да будет, так же на забудьте ответить и на другие вопросы которые более важны чем «да будет».
Вот еще один перевод, а именно широко распространенный New International Version:
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- тоже описывается как пожелание, и тоже не сказано что святой дух "общается" с нами, а сказано "товарищество" святого духа (fellowship - товарищество, общность, единство).
Комментарий
-
Я считаю что в 2Кор 13:13(14) правильно стоят и слова и падежи. + ПЕК Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.
СП 13 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.Комментарий
-
Комментарий
-
Скажите Дмитрий а почему в Мтф 5:37 и 15:28 и др. стихи стоит слово «да будет» или вы считаете что Иисус говорит не о пожелании
Вот что пишет англо- русский словарь в помощь христианскому переводчикуКомментарий
-
Абсолютно последовательно. И вам показали из словаря, что этот перевод возможен. И я вам говорил уже и отвечал, что буквальный перевод тоже не противоречил бы общему контексту Писания: "и общность [of the] святого духа" - тоже замечательный перевод. Но вас снова что-то не устроило.
Я же вам сказала то что вы думаете что кайнония + генитив = «к, в» я попросила ответить на 505 сообщение 1,2 вопрос.
Скажите есть ли разница между этими выражениями « общение святого Павла со всеми нами» и « общение к святому Павлу»Комментарий
Комментарий