η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη τουθεου και η κοινωνια τουαγιου πνευματοςμετα παντων υμων
БлагодатьГоспода нашего Иисуса Христа, и любовьБога Отца, и общениеСвятаго Духа со всеми вами.
Скажите, а только «κοινωνια» (+ генитив) несёт значение «к» и «в», или любое существительное + генитив дает значение «в, к»
Если предерживатся вашей точки зрения «благодать, любовь, общение + генитив = со значением «к, в» тогда этот стих можно или даже нужно было бы перевести так: благодать к Господу нашему Иисусу Христу и любовь к Богу и приобщение к Святому Духу . Да, и не забываем изменять падежи артиклей с του (G) на τω (D) η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων также нужно изменить падежи в словах «Господа Иисуса Христа, Бога, Святого Духа» с именительного на дательный.
Теперь что касается предлогов, возьмите учебник и посмотрите для чего они служат. Ведь предлог необходим который должен указать направление к чему то или кому то, в, на, к, с, со, для (2Кор8:4)
Следующее:
Ну вы и намудрили. Слово φωτι все правильно переведено «света».
Еще раз скажу, на основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.
H cariov tou kuriou ihsou cristou
H agaph tou yeou
H koinwnia tou agiou pneumatov
В каждом из трех случав используется артикль именительного падежа h для слов «благодать, любовь, общение» и артикль родительного падежа tou для Отца, Сына, С.Д.
скажите вы когда ни будь имели взаимные отношения, связь, участие, с неодушевленным предметом или не личностью????
Латынь очень хорошо показывает что это за слово «communication» 1. Сообщение, передача, беседа, разговор; общность интересов; фигура обращается к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса.
БлагодатьГоспода нашего Иисуса Христа, и любовьБога Отца, и общениеСвятаго Духа со всеми вами.
Скажите, а только «κοινωνια» (+ генитив) несёт значение «к» и «в», или любое существительное + генитив дает значение «в, к»
Если предерживатся вашей точки зрения «благодать, любовь, общение + генитив = со значением «к, в» тогда этот стих можно или даже нужно было бы перевести так: благодать к Господу нашему Иисусу Христу и любовь к Богу и приобщение к Святому Духу . Да, и не забываем изменять падежи артиклей с του (G) на τω (D) η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων также нужно изменить падежи в словах «Господа Иисуса Христа, Бога, Святого Духа» с именительного на дательный.
Теперь что касается предлогов, возьмите учебник и посмотрите для чего они служат. Ведь предлог необходим который должен указать направление к чему то или кому то, в, на, к, с, со, для (2Кор8:4)
Следующее:
Ну вы и намудрили. Слово φωτι все правильно переведено «света».
Еще раз скажу, на основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.
H cariov tou kuriou ihsou cristou
H agaph tou yeou
H koinwnia tou agiou pneumatov
В каждом из трех случав используется артикль именительного падежа h для слов «благодать, любовь, общение» и артикль родительного падежа tou для Отца, Сына, С.Д.
скажите вы когда ни будь имели взаимные отношения, связь, участие, с неодушевленным предметом или не личностью????
Латынь очень хорошо показывает что это за слово «communication» 1. Сообщение, передача, беседа, разговор; общность интересов; фигура обращается к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса.
Комментарий